原典講読『霊界体験記』 2463

(1) 原文

2463. Quidam ex spirituum familiis cogitabant de iis quae scripta nunc sunt [2462], quod incomprehensibilia et ineffabilia, sic quod non nisi ab externis et effectibus videri possit, quod ex talibus oriantur, quae pulcherrimo nexu cohaerent, et mirabili ordine consequuntur, sicut ab iis quae externa sunt hominis, etiam ex actionibus, quod fibrae sint ordine pulcherrimo ita dispositae, ex quibus actio ex tam multis composita existere talis possit: quare eis respondere dabatur, quod neutiquam possint ratiocinari de eo, num ita sit vel non, nisi ea viderint, inque iis fuerint, imo ex iis cogitent, sicut nec homo videre possit, quomodo musculi et fibrae tam innumerae connexae sint, quae sistunt actionem a millibus compositam, nec scire possst, quomodo corpore vivere possit homo, nisi prius inspexerit et notum sibi fecerit musculos, viscera, et plura interiorum corporis, aliter non hic se habet, et velle ratiocinari num ita se habeant, ab externis, cum nusquam interna viderit, aut noverit quod interna sint, minus qualia sint. 1748, 30 Junius.

 

(2) 直訳

2463. Quidam ex spirituum familiis cogitabant de iis quae scripta nunc sunt [2462], 霊たちの家族たちからのある者がそれらについて考えた、それらは今、書かれた〔2462〕、

quod incomprehensibilia et ineffabilia, sic quod non nisi ab externis et effectibus videri possit, quod ex talibus oriantur, quae pulcherrimo nexu cohaerent, et mirabili ordine consequuntur, それは理解できないまた言語に絶するもの、そのように外なるものと実際のもの(有効なもの)からでないなら見られることができないもの、このようなものから起こる(生じる)、それらは最も美しいものに結び付いて(関連して)密着する、また驚くべき順序で続く、

sicut ab iis quae externa sunt hominis, etiam ex actionibus, quod fibrae sint ordine pulcherrimo ita dispositae, ex quibus actio ex tam multis composita existere talis possit: 例えば、それらから〔見られることができる〕、それらは人間の外なるものである、さらにまた行動から、繊維は最も美しい順序でそのように配置されている、それらから行動が、これほどに多くのつくり上げたものから、このように存在することができること――

quare eis respondere dabatur, それゆえ、彼らに答えることが与えられた、

quod neutiquam possint ratiocinari de eo, num ita sit vel non, nisi ea viderint, inque iis fuerint, それらについて決して推論することができないこと、そのようであるかどうか、あるいはないか、それらを見ない、そしてそれらの中にいなかったなら、

imo ex iis cogitent, それどころか、それらから考えること、

sicut nec homo videre possit, quomodo musculi et fibrae tam innumerae connexae sint, quae sistunt actionem a millibus compositam, そのように、人間は見ることもできない、どのように筋肉と繊維がこれほどに無数に連結されているか、それは〔ある〕活動を見せる、無数のものから構成された、

nec scire possst, quomodo corpore vivere possit homo, nisi prius inspexerit et notum sibi fecerit musculos, viscera, 知ることもできない、どのように人間が身体で生きることができるのか、最初に調べる(視察する)、また自分自身でよく知ることを行なわなかったなら、筋肉を、内臓を、

et plura interiorum corporis, また身体の内部の多くのものを、

aliter non hic se habet, et velle ratiocinari num ita se habeant, ab externis, これは異なって振る舞わない、またそのように振る舞うかどうか推論することを欲すること、外なるものから、

cum nusquam interna viderit, aut noverit quod interna sint, minus qualia sint. 内なるものを決して見なかったとき、または知らなかった、内なるものがあること、ましてどのようなものであるか。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

2463. 霊たちの家族たちからのある者が、今、書かれたもの〔2462番〕について考えた――それは理解できないまた言語に絶するものであり、そのように外なるものと実際のものからでないなら見られることができない、それらは最も美しいものに結び付いて密着している、また驚くべき順序で続くようなものから生じている。例えば、人間の外なるものさらにまた行動から〔見られることができる〕、繊維は最も美しい順序で配置されている、それらから行動があり、それはこれほどに多くのつくり上げたものから、このように存在することができることである――

 それゆえ、彼らに答えることが与えられた――それらを見ない、そしてそれらの中にいなかったなら、それらについて、そのようであるかあるいはないか、決して推論することが、それどころか、それらから考えることができないことである。そのように、人間は、どのように筋肉と繊維がこれほどに無数に連結されて、無数のものから構成された〔ある〕活動を示しているか、見ることもできない。最初に、筋肉、内臓、また身体の内部の多くのものを、調べ、自分自身でよく知るようにしなかったなら、人間がどのように身体で生きることができるのか、知ることもできない。これは、内なるものを決して見なかった、または知らなかったときに、外なるものから、内なるものがあること、ましてどのようなものであるか推論することを欲することと異ならない。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2464~2466

(1) 原文

Experientia, quod homo et spiritus, angelus, nihil ex se efficiat, sed quod putet ex se facere

 

2464. Ut scirem quod nihil ex me efficerem, per experientiam ostensum est, quod in eo quod facerem, mihi simul insinuabatur facultas eligendi, insinuata haec facultas erat, et reflexio inde, quod putarent spiritus quod potuissem facere aliud, nam nolebant{a} (erat fractio panis amygdali, et soltus{1}); dicere dabatur, quod non potui aliter, tametsi ex facultate electionis videbatur, quod potuissem aliter; de hoc sermo cum spiritibus, qui putabant usque quod potuisse{2} aliter, sed ostensum etiam est iis, quod [ipsi] non aliter potuissent loqui, et quod facile esset aliter dicere, sed dicere dabatur quod non potuere; percipiebam quod ducerentur, ita experientia una et altera, adhuc, confirmatum, quod ne minimam corporis motiunculam possit homo facere, ex se, sicut nec spiritus.

@1 J.F.I. Tafel saltus

@2 sic ms.; vide indicem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a h.e. nolebant ut id facerem

 

2465. Spiritus cum ideo dicerent, quod sic nihil sint, verum esse responsum, et satis esse iis quod videantur sibi posse, cogitare, loqui et agere, ut ex se, et esse suum, quid velint magis? ita quidam contenti erant.

 

2466. Tale est aequilibrium omnium in universo coelo, ut unus moveatur ab altero, cogitet ab altero, sicut in catena, ut ne minimum possit, ita a Domino regitur universum{1}, et quidem nullo negotio. 1748, 30 Junius.

@1 ms. universo

 

(2) 直訳

Experientia, quod homo et spiritus, angelus, nihil ex se efficiat, sed quod putet ex se facere 経験、人間や霊、天使は、自分自身からは何も遂行しないこと、しかし、自分自身から行なうことを思っている

2464. Ut scirem quod nihil ex me efficerem, 私が知るように、私から私は何も遂行しないこと、

per experientiam ostensum est, quod in eo quod facerem, mihi simul insinuabatur facultas eligendi, 経験によって示された、私が行なうことその中で、私に同時に選択する能力が持ち込まれた、

insinuata haec facultas erat, et reflexio inde, quod putarent spiritus quod potuissem facere aliud, この能力が持ち込まれた、またここから熟考が〔あった〕、霊たちが思っていること、私が何らかのことを行なうことができること、

nam nolebant{a} (erat fractio panis amygdali, et soltus{1}); なぜなら、彼らは望まなかった☆からである(アーモンドのパンを裂いたもの、またひとつのもの(=裂かないもの)☆☆〔の選択の能力〕であった、また跳ぶこと☆☆)。‘

☆すなわち「私がそのことを行なうようには」望まなかった(「注」参照)。

☆☆これをターフェルは「salus」(跳ぶこと)と読みましたが(「注」参照)、不可ですね。

dicere dabatur, quod non potui aliter, tametsi ex facultate electionis videbatur, quod potuissem aliter; 言うことが与えられた、私が異なってできなかったこと、たとえ選択の能力から見られたにしても、私が異なってできたこと。

de hoc sermo cum spiritibus, qui putabant usque quod potuisse{2} aliter, このことについて霊たちとの話しで〔=話したとき〕、その者はそれでも思った、〔私が〕異なってできたこと、

sed ostensum etiam est iis, quod [ipsi] non aliter potuissent loqui, et quod facile esset aliter dicere, しかし、さらにまた彼らに示された、〔自分自身に〕異なって話すことができなかったこと、異なって言うことが容易であったこと、

sed dicere dabatur quod non potuere; しかし、言うことが与えられた、〔彼らが〕できないこと、そのことを、

percipiebam quod ducerentur, 私は知覚した、彼らが〔そのように〕導かれていること、

ita experientia una et altera, adhuc, confirmatum, quod ne minimam corporis motiunculam possit homo facere, ex se, sicut nec spiritus. そのように一つの(ある)経験から、また他のもの、さらに、確信された、身体の最小のものの小さな動きさえ人間は行なうことができないこと、自分自身から、そのように霊たちも。

 

2465. Spiritus cum ideo dicerent, quod sic nihil sint, それゆえ、霊たちが言ったとき、このように〔彼らが〕無であること、

verum esse responsum, et satis esse iis quod videantur sibi posse, cogitare, loqui et agere, ut ex se, et esse suum, quid velint magis? 真理であることが言われた、また彼らに十分であること、自分自身にできることが見られることで、考えること、話すこと、また行動すること、自分自身からのように、また自分のものであること、何をさらに欲するのか?

ita quidam contenti erant. そのように、ある者は満足した。

 

2466. Tale est aequilibrium omnium in universo coelo, このようなすべてのものの均衡が天界全体の中にある、

ut unus moveatur ab altero, cogitet ab altero, sicut in catena, ある者が他の者から動かされる(感動させられる)、他の者から考えるような、鎖の中でのように、

ut ne minimum possit, 最小のものも〔それ自体からは行動することが〕できないような、

ita a Domino regitur universum{1}, et quidem nullo negotio. そのように主により全世界は支配(統治)されている、実際に何もいざこざもなく。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

人間、霊、天使は、自分自身からは何も遂行しない、しかし、自分自身から行なうと思っていることの経験

 

2464. 私は自分自身からでは何も遂行しないことを私が知るように、経験によって示された――私が行なうことの中で、私に同時に選択する能力が持ち込まれた。この能力が持ち込まれ、またここから、私が何らかのことを行なうことができると霊たちが思っている、と考慮した。なぜなら、彼らは〔私がこのことを行なうことを〕望まなかったからである(それは〔私が〕アーモンドのパンを裂いたもの、また裂かなかったものをえらぶことであった)。‘たとえ選択の能力から私が異なってできたと見られたにしても、私には異なってできなかった、と言うことが与えられた。

 このことについて霊たちと話したとき、その者はそれでも、〔私が〕異なってできたであろうと思った。しかし、さらにまた彼らに、〔自分自身に〕異なって話すことができなかったこと、異なって言うことが容易であったことが示された。しかし、〔彼らには〕そのことができない、と言うことが与えられた。私は、彼らが〔そのように〕導かれていることを知覚した。

 そのように一つの経験から、また他の経験からさらに、身体の最小のものの小さな動きさえ、人間は、そのように霊たちも、自分自身からでは行なうことができないことが確信された。

 

2465. それゆえ、霊たちが、このように〔自分たちは〕無〔無価値〕である、と言ったとき、真理であること、また彼らに、考え、話し、行動することが自分自身にできること、自分自身からのように、また自分のものであることが見られることで十分であること、さらに何を欲するのか、と言われた。そのように、ある者は満足した。

 

2466. 鎖の中でのように、ある者が他の者から動かされ、他の者から考えるような、最小のものも〔それ自体からは行動することが〕できないような、このようなすべてのものの均衡が天界全体の中にあり、そのように全世界は主により、実際に何のいざこざもなく統治されている。1748年6月30日。