(1) 原文
2463. Quidam ex spirituum familiis cogitabant de iis quae scripta nunc sunt [2462], quod incomprehensibilia et ineffabilia, sic quod non nisi ab externis et effectibus videri possit, quod ex talibus oriantur, quae pulcherrimo nexu cohaerent, et mirabili ordine consequuntur, sicut ab iis quae externa sunt hominis, etiam ex actionibus, quod fibrae sint ordine pulcherrimo ita dispositae, ex quibus actio ex tam multis composita existere talis possit: quare eis respondere dabatur, quod neutiquam possint ratiocinari de eo, num ita sit vel non, nisi ea viderint, inque iis fuerint, imo ex iis cogitent, sicut nec homo videre possit, quomodo musculi et fibrae tam innumerae connexae sint, quae sistunt actionem a millibus compositam, nec scire possst, quomodo corpore vivere possit homo, nisi prius inspexerit et notum sibi fecerit musculos, viscera, et plura interiorum corporis, aliter non hic se habet, et velle ratiocinari num ita se habeant, ab externis, cum nusquam interna viderit, aut noverit quod interna sint, minus qualia sint. 1748, 30 Junius.
(2) 直訳
2463. Quidam ex spirituum familiis cogitabant de iis quae scripta nunc sunt [2462], 霊たちの家族たちからのある者がそれらについて考えた、それらは今、書かれた〔2462〕、
quod incomprehensibilia et ineffabilia, sic quod non nisi ab externis et effectibus videri possit, quod ex talibus oriantur, quae pulcherrimo nexu cohaerent, et mirabili ordine consequuntur, それは理解できないまた言語に絶するもの、そのように外なるものと実際のもの(有効なもの)からでないなら見られることができないもの、このようなものから起こる(生じる)、それらは最も美しいものに結び付いて(関連して)密着する、また驚くべき順序で続く、
sicut ab iis quae externa sunt hominis, etiam ex actionibus, quod fibrae sint ordine pulcherrimo ita dispositae, ex quibus actio ex tam multis composita existere talis possit: 例えば、それらから〔見られることができる〕、それらは人間の外なるものである、さらにまた行動から、繊維は最も美しい順序でそのように配置されている、それらから行動が、これほどに多くのつくり上げたものから、このように存在することができること――
quare eis respondere dabatur, それゆえ、彼らに答えることが与えられた、
quod neutiquam possint ratiocinari de eo, num ita sit vel non, nisi ea viderint, inque iis fuerint, それらについて決して推論することができないこと、そのようであるかどうか、あるいはないか、それらを見ない、そしてそれらの中にいなかったなら、
imo ex iis cogitent, それどころか、それらから考えること、
sicut nec homo videre possit, quomodo musculi et fibrae tam innumerae connexae sint, quae sistunt actionem a millibus compositam, そのように、人間は見ることもできない、どのように筋肉と繊維がこれほどに無数に連結されているか、それは〔ある〕活動を見せる、無数のものから構成された、
nec scire possst, quomodo corpore vivere possit homo, nisi prius inspexerit et notum sibi fecerit musculos, viscera, 知ることもできない、どのように人間が身体で生きることができるのか、最初に調べる(視察する)、また自分自身でよく知ることを行なわなかったなら、筋肉を、内臓を、
et plura interiorum corporis, また身体の内部の多くのものを、
aliter non hic se habet, et velle ratiocinari num ita se habeant, ab externis, これは異なって振る舞わない、またそのように振る舞うかどうか推論することを欲すること、外なるものから、
cum nusquam interna viderit, aut noverit quod interna sint, minus qualia sint. 内なるものを決して見なかったとき、または知らなかった、内なるものがあること、ましてどのようなものであるか。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
(3) 訳文
2463. 霊たちの家族たちからのある者が、今、書かれたもの〔2462番〕について考えた――それは理解できないまた言語に絶するものであり、そのように外なるものと実際のものからでないなら見られることができない、それらは最も美しいものに結び付いて密着している、また驚くべき順序で続くようなものから生じている。例えば、人間の外なるものさらにまた行動から〔見られることができる〕、繊維は最も美しい順序で配置されている、それらから行動があり、それはこれほどに多くのつくり上げたものから、このように存在することができることである――
それゆえ、彼らに答えることが与えられた――それらを見ない、そしてそれらの中にいなかったなら、それらについて、そのようであるかあるいはないか、決して推論することが、それどころか、それらから考えることができないことである。そのように、人間は、どのように筋肉と繊維がこれほどに無数に連結されて、無数のものから構成された〔ある〕活動を示しているか、見ることもできない。最初に、筋肉、内臓、また身体の内部の多くのものを、調べ、自分自身でよく知るようにしなかったなら、人間がどのように身体で生きることができるのか、知ることもできない。これは、内なるものを決して見なかった、または知らなかったときに、外なるものから、内なるものがあること、ましてどのようなものであるか推論することを欲することと異ならない。1748年6月30日。