原典講読『霊界体験記』 2461

(1) 原文

De pulchritudine et jucunditate

 

2461. Cum spiritibus loquutus sum de pulchritudine et jucunditate, quod pulchritudo sit forma, in qua et inde ex qua jucunditas, et quod jucunditates inde similiter in formam redactae sint pulchritudo, et sic in iis, proinde ex iis jucunditates in gradu interiori, hae amaenitates iterum in formam redactae, novam pariunt pulchritudinem, ex quarum iterum varietate, quum in iis, nova amaenitas, quae est intimorum, ita felicitas, ordine sic sunt{1}, et fluunt omnes felicitates in pulchritudine, et sic successive a Supremo, per intima, intimiora, et interiora ad exteriora, ubi sunt naturales et corporeae. 1748, 30 Junius.

@ 1 ms. sunt sunt

 

(2) 直訳

De pulchritudine et jucunditate 美しさと快さについて

2461. Cum spiritibus loquutus sum de pulchritudine et jucunditate, 霊たちと私は美しさと快さについて話した、

quod pulchritudo sit forma, in qua et inde ex qua jucunditas, 美しさは形である、その中に、またそれゆえ(ここから)それから快さ〔がある〕こと、

et quod jucunditates inde similiter in formam redactae sint pulchritudo, et sic in iis, また快さがここから同様に美しさの形の中にされる(追いやられる)、またこのようにそれらの中に、

proinde ex iis jucunditates in gradu interiori, それゆえ、それらから内的な段階の中の快さ〔がある〕、

hae amaenitates iterum in formam redactae, novam pariunt pulchritudinem, ex quarum iterum varietate, quum in iis, nova amaenitas, quae est intimorum, ita felicitas, これらの再び形の中にされた(追いやられ) 楽しいものが、新しい美しさを生む、再びそれらの多様なものから、その時、それらの中に、新しい楽しいものが、それらは最内部のものである、そのように幸福〔がある〕、

 

ordine sic sunt{1}, et fluunt omnes felicitates in pulchritudine, このような順序の中にある、またすべての幸福は美しさの中へ流れ出る☆、

☆感想:美しいものは多々あります、幸福も美しさとなって現われるのですね(なるほど、と思う、楽しさは笑顔(自然的な、身体的なもの)となって現われますが、その内部には幸福があるんですね)。

et sic successive a Supremo, per intima, intimiora, et interiora ad exteriora, ubi sunt naturales et corporeae. また、このように最高のものから連続的に、最内部、さらに内的なもの、また内的なものを通って、外的なものへ、そこに自然的なものまた形体的なものがある。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

美しさと快さについて

 

2461. 霊たちと私は美しさと快さについて話した。美しさは形であり、その中に、またそれゆえ)それから快さがあること、また快さがここから同様に美しさの形にされ、またこのように〔さらにと〕それらに〔され〕、それゆえ、それらから内的な段階での快さがある。再び形にされたこれらの楽しいものが、再びそれらの多様なものから、新しい美しさを生み、その時、それらの中に新しい楽しいものがあり、それらは最内部のものであり、そのように幸福がある。

 このような順序で、すべての幸福は美しさの中へ、このように最高のものから、連続的に、最内部、さらに内的なもの、また内的なものを通って、そこに自然的なものまた形体的なものがある外的なものへ流れ出る。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2462

(1) 原文

De intimioribus et intimis Verbi

 

2462. Quod ad intimiora et intima Verbi Domini attinet, illa non ita exponi possunt coram oculis humanis, ut interiora, quia ineffabilia sunt, et talia ut nullus intellectus comprehendat, sique dicerentur, vix potuissent apparere ita connexa, ut ea quae in sensu interiori, quia nexus quoque incomprehensibilis et ineffabilis, non secus ac interiora corporis humani, quae oculis non gnaris exposita{1} nequaquam apparent ita connexa, ut constituant hominem, cum tamen si vel unum deficeret, non posset homo vivere corpore, quare inter ea est nexus talis, tametsi non comprehenditur nisi gnaris, ut unum spectet alterum in serie et in ordine, qui{2} est summe harmonicus, tametsi non ita apparet. At vero interiora Verbi sunt ea quae comprehendi possunt, quia ex naturalibus et in naturalibus ea videri possunt, Domino illuminante intellectum; haec ab angelis. 1748, 30 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. expositis

@2 ms. ordine; qui

 

(2) 直訳

De intimioribus et intimis Verbi みことばのさらに内的なものと最も内的なものについて

2462. Quod ad intimiora et intima Verbi Domini attinet, 主のみことばのさらに内的なものと最も内的なものに関して(そのことは)、

illa non ita exponi possunt coram oculis humanis, ut interiora, そのように人間の目の前にさらされることができない、内的なもののように、

quia ineffabilia sunt, et talia ut nullus intellectus comprehendat, 言語に絶するものであるからである、またこのようなもの、何も理解力で把握されないような、

sique dicerentur, vix potuissent apparere ita connexa, ut ea quae in sensu interiori, そしてもし言われるなら、ほとんどそのような関連が見られることができなかった、それらとして、それらは内的な意味の中に〔ある〕、

quia nexus quoque incomprehensibilis et ineffabilis, 〔その〕関連もまた理解できないまた言語に絶するものであるからである、

non secus ac interiora corporis humani, quae oculis non gnaris exposita{1} nequaquam apparent ita connexa, ut constituant hominem, 人間の身体の内部とは違っていない、それらは熟練していない者に、目にさらされている、決してそのような関連は見られない、人間を構成しているように、

cum tamen si vel unum deficeret, non posset homo vivere corpore, そのときそれでも、もし、あるいは一つが欠けるなら、人間は身体で生きることができない、

quare inter ea est nexus talis, tametsi non comprehenditur nisi gnaris, ut unum spectet alterum in serie et in ordine, qui{2} est summe harmonicus, tametsi non ita apparet. それゆえ、それらの間にこのような結びつき(関連)がある、たとえ熟練した者でないなら把握されなくても、あるものが他のものを連続(系列)の中に、また順序の中に見るような、それは最高度に調和している、たとえそのように見られなくても。

At vero interiora Verbi sunt ea quae comprehendi possunt, しかし、みことばの内部はそれらである、それらは把握されることができる、

quia ex naturalibus et in naturalibus ea videri possunt, Domino illuminante intellectum; 自然的なものから、また自然的なものの中で、それらは見られることができるからである、主に理解力が照らされて。

haec ab angelis. これらは天使たちから〔言われた〕。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

みことばのさらに内的なものと最も内的なものについて

 

2462. 主のみことばのさらに内的なものと最も内的なものについては、内的なもののように、言語に絶するもの、また何も理解力で把握されないようなものであるので、人間の目の前にさらされることができない。そしてもし言われても、内的な意味として、その関連がほとんど見られることができないようものである、〔その〕関連もまた理解できないまた言語に絶するものであるからである。

人間の身体の内部と違っていない、それらは熟練している者の目にさらされるが、人間を構成しているような関連は決して見られない。そのときそれでも、もし一つでも欠けるなら、人間は〔その〕身体で生きることができない。それゆえ、それらの間に、たとえ熟練した者にしか把握されなくても、あるものが他のものを連続の中に、また順序の中に見ているような結びつきがあり、それは、たとえそのように見られなくても最高度に調和している。

 しかし、みことばの内的なものは把握されることができる。主により理解力が照らされて、自然的なものから、また自然的なものの中で、それらは見られることができるからである。これらは天使たちから〔言われた〕。1748年6月30日。