(1) 原文
Quod malo nihil vitae insit
2460. Loquutus sum cum spiritibus, qui putabant quod vitam haberent prae aliis, quia malum facere poterant, quod aliquoties prius putabant, sed iis fere toties dixi, quod nihil sint, tum forte quod nihil vitae insit, comparando id cum inanimatis, quae laedunt pondere, dum iis remittitur, et hodie cum brutis, quae quoque malum inferre possunt: cum iterum putabant quod vitam haberet malum, dabatur iis dicere, an credant quod tenebris insit Lux, dicebant non; tum dabatur dicere, in spiritualibus lux repraesentat vitam, et tenebrae mortem, et quod vita sit veritas et bonitas, et mors sit malum, cum ita sit, an dicere possint quod morti insit vita, dicebant non, ergo conclusum est, quod malo nihil vitae insit, quibus auditis, et idea spirituali perceptis, obmutescebant, et ihil dicere poterant, quia veritas. 1748, 30 Junius.
(2) 直訳
Quod malo nihil vitae insit 悪にいのちの何も内在しないこと
2460. Loquutus sum cum spiritibus, qui putabant quod vitam haberent prae aliis, quia malum facere poterant, quod aliquoties prius putabant, 私は霊たちと話した、その者は他の者よりもいのちを持っていることを思った、悪を行なうことができるからである、そのことを数回、以前に思った、
sed iis fere toties dixi, quod nihil sint, しかし、私は彼らにほとんどこれほど何度も言った、何もないこと、
tum forte quod nihil vitae insit, comparando id cum inanimatis, quae laedunt pondere, dum iis remittitur, なおまた、おそらく、いのちの何も内在しないこと、そのことを生命のないものにたとえて、それらは重さを加えること〔で〕傷つける、それらにゆるめられるとき☆、
☆捕捉の必要はないかもしれませんが――(生命のない)石が置かれているその場所から(ゆるめられて)落下してその石でケガした場合、石に傷つける(悪を行なう)いのちがあるのではありません。
et hodie cum brutis, quae quoque malum inferre possunt: また今日〔私は〕獣に〔たとえた〕、それらもまた悪を加える(ひき起こす)ことができる☆――
☆同じく――人間に害(悪)を加えると思える獣であっても、もともと「悪」があるのではなく、ある種の防衛本能から、そうするだけのことです。
cum iterum putabant quod vitam haberet malum, dabatur iis dicere, an credant quod tenebris insit Lux, dicebant non; 再び彼らが思ったとき、悪はいのちを持っていること、彼らに言うことが与えられた、信じているかどうか、暗やみに光が内在すること、彼らは言った、いいえ。
tum dabatur dicere, in spiritualibus lux repraesentat vitam, et tenebrae mortem, et quod vita sit veritas et bonitas, et mors sit malum, なおまた言うことが与えられた、霊的なものの中で、光はいのちを、また暗やみは死を表象する、またいのちは‶真理〟と善良であること、また死は悪である、
cum ita sit, an dicere possint quod morti insit vita, dicebant non, そのようであるとき、言うことができるかどうか、死にいのちが内在すること、彼らは言った、いいえ、
ergo conclusum est, quod malo nihil vitae insit, それゆえに、結論された、悪にいのちの何も内在しないこと☆、
☆この個所が(ブッシュ訳)英訳書から抜け落ちており、「それゆえに」柳瀬訳にもありません。
quibus auditis, et idea spirituali perceptis, obmutescebant, et ihil dicere poterant, quia veritas. それらで聞いて、また霊的な観念で知覚して、彼らは黙った、また何も言うことができなかった、‶真理〟〔である〕からである。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
(3) 訳文
悪にはいのちが何も内在しないこと
2460. 私は、他の者よりもいのちを持っていると思った霊たちと話した――悪を行なうことができるからであり、その者はそのことを以前に数回、思った。しかし、私は彼らにほとんどこれほど何度も、〔それにはいのちが〕何もないことを、なおまた、おそらく、いのちが何も内在しないことを生命のないものにたとえて言った。それら〔無生物〕は、それらに〔なんらかの束縛が〕ゆるめられるとき、重さが加わることで傷つける。また今日、〔私は〕獣に〔たとえた〕、それらもまた悪を加えることができる――
再び、彼らが、悪はいのちを持っている、と思ったとき、彼らに、暗やみに光が内在すると信じているか、言うことが与えられた、彼らは、いいえ、と言った。なおまた、霊的には、光はいのちを、暗やみは死を表象し、いのちは‶真理〟と善であり、死は悪である、そのようであるとき、死にいのちが内在する、と言うことができるのか、と言うことが与えられた、彼らは、いいえ、と言った。
それゆえ、悪にはいのちが何も内在しないことが結論された。それら聞き、霊的な観念で知覚して、彼らは黙り、何も言うことができなかった、‶真理〟であるからである。1748年6月30日。