(1) 原文
Quod interiora seu [quae] mentis naturalis dissideant ab exterioribus et corporeis
2455. Erat quidam spiritus, qui mecum loquens, cui dicere dabatur, quod corpore possim esse, seu videri esse sicut is, sed quoad interiora mei non ita, quod is miratus, quomodo exteriora sint absque interioribus, quia putabat non dari interiora, qui enim corporei sunt, non quidem eo usque cogitant, quod praeter corporea, et ejus{a} sensualia dentur interiora; ad eum convincendum, dicere ei dabatur, quod id sciat, quod homines in mundo aliter sunt corpore, seu in externis, quam sunt in cogitatione,
@a intellexerim corporis
2456. nam corpore solent simulare, alias actiones, alias voces, et alios vultus praeferre, quam qualiter cogitant, quare clarum est, quod interiora dentur, quae dissidere possunt cum exterioribus aut corporeis, spiritus cum id audiebat, agnovit quod ita sit, sed reor quod reflexionem nusquam super talia habuerit;
perplura talia sunt, si homo reflectit, et agnoscit pro veritate, quod interior homo sit, qui alius est quam exterior, ex quibus talia scire potest, sed quia corpori solum studet, talia nihil curant{1}. 1748, 30 Junius.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
(2) 直訳
Quod interiora seu [quae] mentis naturalis dissideant ab exterioribus et corporeis 内的なもの、すなわち〔それらは〕自然的な心のものは、外的なものまた形体的なもの(から)異なること
2455. Erat quidam spiritus, qui mecum loquens, cui dicere dabatur, ある霊がいた、その者は私と話している、その者に言うことが与えられた、
quod corpore possim esse, seu videri esse sicut is, sed quoad interiora mei non ita, 私が身体でいることができること、すなわち、彼のようであることが見られること〔ができる〕、しかし。私の内的なものに関してそのようではない、
quod is miratus, quomodo exteriora sint absque interioribus, そのことを彼は驚いた、どのように外的なものが存在するのか、内的なものなしに、
quia putabat non dari interiora, qui enim corporei sunt, non quidem eo usque cogitant, quod praeter corporea, et ejus{a} sensualia dentur interiora; 内的なものが存在することを思わなかったからである、というのは、その者は形体的なものであるからである、確かに、そこまでは考えない、身体、またその〔身体の☆〕感覚的なもののほかに内的なものが存在することを、
☆「注」参照。
ad eum convincendum, dicere ei dabatur, 彼を確信(納得)させるために、彼に言うことが与えられた、
quod id sciat, quod homines in mundo aliter sunt corpore, seu in externis, quam sunt in cogitatione, そのことを彼が知ること、人間は世の中で、身体で、すなわち、外なるものの中で異なっていること、彼らが思考の中にいるよりも(=別の言い方をすれば、自分が考えている「自分」は外なるもの(外見)とは異なる、ということ)。
2456. nam corpore solent simulare, alias actiones, alias voces, et alios vultus praeferre, quam qualiter cogitant, なぜなら、身体で彼らは偽り装うことがよくあるからである、別の行動を、別の声を、また別の容貌を見せること(外観を装う)、そのように考えている以外の、
quare clarum est, quod interiora dentur, quae dissidere possunt cum exterioribus aut corporeis, それゆえ、明らかである、内的なものが存在すること、それらは異なることができる、外的なものまたは形体的な(身体的な)ものと、
spiritus cum id audiebat, agnovit quod ita sit, 霊たちは、そのことを聞いたとき、そのようであることを認めた、
sed reor quod reflexionem nusquam super talia habuerit; しかし、私は思う、彼らがそのようなものについて(の上に)決して熟考を持たなかったこと、
perplura talia sunt, si homo reflectit, et agnoscit pro veritate, このような非常に多くのものがある、もし人間が熟考する、また‶真理〟として認めるなら、
quod interior homo sit, qui alius est quam exterior, 内的な人間が存在すること、その者は外的な〔人間〕以外の別のものである、
ex quibus talia scire potest, それらからこのようなものを彼らは知ることができる、
sed quia corpori solum studet, talia nihil curant{1}. しかし、身体にだけ専心しているので、このようなものを何も気にかけない(関心をもたない)。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
(3) 訳文
自然的な心の内的なものは、外的なものまた形体的なものと異なること
2455. 私と話しているある霊がいて、その者に言うことが与えられた――私が身体で、すなわち、身体ではあなたのように見られることができる、しかし。私の内的なものに関してはそのようではないことである。彼はそのことに、どのようにして内的なものなしに外的なものが存在するのか、驚いた。内的なものが存在すると思わなかったからである、というのは、その者は形体的なものであり、確かに、そこまでは、身体とその感覚的なもののほかに内的なものが存在することを考えないからである。
彼を納得させるために、彼に言うことが与えられた――あなたは、世の中の人間が、思考の中にいる〔自分〕と、身体で、すなわち、外なるものの中で異なっていることを知っているでしょう。
2456. なぜなら、彼らは身体で、考えている以外の別の行動、別の声、別の容貌を見せて、偽り装うことがよくあるからである。それゆえ、外的なものまたは形体的なものと、異なることができる内的なものが存在することが明らかである。霊たちは、そのことを聞いたとき、そのようであることを認めた。しかし、私は、彼らがそのようなものについて決して熟考したことがなかった、と思う。
もし人間が、内的な人間が存在し、それは外的な人間と別のものであることを熟考し、‶真理〟として認めるなら、このような非常に多くのものがあり、それらからこのようなことを知ることができる。しかし、身体にだけ専心しているので、このようなものを何も気にかけない。1748年6月30日。