原典講読『霊界体験記』 2451,2452

(1) 原文

Quod omnia secundum fines judicentur in altera vita

 

2451. Notum est, quod finis est omne in omnibus cogitationum hominis, omnia quae cogitat, sunt fines medii vario ordine, spectantes ad finem dominantem, seu amorem ejus, inde ejus indoles tota. De his loquutus cum spiritibus, utque ostenderentur dicere datum, quod si quis totum terrarum orbem converteret ad Christianismum, et finis sit sui gloria, sui amor, et simile, tunc nihil mercedis inde in altera vita sortitur, quia finis non fuit amor Domini, aut salus generis humani: et contra, si quis Christianismum persequeretur, et everteret, et tamen ex fine innocente, quod ita putavit bonum, tunc quod remuneretur; hoc animae et spiritus nolentes admittere, quia apud eos est familiare, si quis praestiterit{1} aliquid pro doctrina fidei in vita corporis, (2452.) quod ideo velit remunerari, qualiscunque finis sit; quare confirmare dabatur, quod diaboli nusquam aliud intendant, quam ut destruant ea quae sunt fidei, et Dominus flectat omnia in bonum, quia bonum inde, non possunt [ii ideo] remunerari; tum quod diaboli tentent hominem graviter in tentationibus spiritualibus, inde tamen regeneratur homo, non ii ideo mercedem possunt accipere; ita qui ex malo fine bonum faciunt, non est illorum; et praeterea dicere datum, si ex bono fine facerent, quod ideo non remunerentur ex merito, sed ex misericordia, quia Dominus illud operatus{2} per eos, et disposuit eos, ut tales esse possint, ita ex Misericordia, propter Gloriam Ipsius. 1748, 30 Junius.

@1 ms. praesterit

@2 J.F.I. Tafel operatur

 

(2) 直訳

Quod omnia secundum fines judicentur in altera vita すべてのものは目的にしたがってさばかれること、来世の中で

2451. Notum est, quod finis est omne in omnibus cogitationum hominis, よく知られている、目的が人間の思考のすべてのものの中のすべてであること、

omnia quae cogitat, sunt fines medii vario ordine, spectantes ad finem dominantem, seu amorem ejus, inde ejus indoles tota. すべてのものは、それらを考える、いろいろな順序で中間の目的である、支配している目的に向けて目を向けている、すなわち、彼の愛〔に目を向けている〕、ここから彼の性質(気質)全体が〔ある〕。

De his loquutus cum spiritibus, utque ostenderentur dicere datum, これらについて霊たちと話した、そして示されるために言うことが与えられた、

quod si quis totum terrarum orbem converteret ad Christianismum, et finis sit sui gloria, sui amor, et simile, もし、だれかが全地の世界をキリスト教に転向させる(改宗させる)、また目的が自分の栄光、自分の愛、また同様のものなら、

tunc nihil mercedis inde in altera vita sortitur, その時、何も報酬をここから来世の中で割り当てられない、

quia finis non fuit amor Domini, aut salus generis humani: 目的が主への愛でなかったからである、または人類の救い――

et contra, si quis Christianismum persequeretur, et everteret, et tamen ex fine innocente, quod ita putavit bonum, また、これに反して、もし、だれかがキリスト教を迫害する、また打ち倒す、またそれでも無垢の目的から、そのことをそのように善と思ったなら、

tunc quod remuneretur; その時、彼は報われる。

 

hoc animae et spiritus nolentes admittere, quia apud eos est familiare, si quis praestiterit{1} aliquid pro doctrina fidei in vita corporis, このことを入れることを望まない霊魂と霊たちは、彼らのもとではよく知られているからである、もしだれかが身体のいのちの中で信仰の教えのために何らかのことを行なう(成し遂げる)なら、

(2452.)☆ quod ideo velit remunerari, qualiscunque finis sit; それゆえ、報われることを欲すること、目的がどんな種類であっても。

☆この番号が欄外のこの部分に書かれていますが〔書き終えてから二分しようと思ったのでしょう〕この後ろへ置くほうがよいでしょう。

quare confirmare dabatur, それゆえ、確信することが与えられた、

quod diaboli nusquam aliud intendant, quam ut destruant ea quae sunt fidei, et Dominus flectat omnia in bonum, quia bonum inde, non possunt [ii ideo] remunerari; 悪魔は決して何らかのものを意図しないこと、それらを破壊するために以外に、それらは信仰のものである、また主はすべてのものを善へ曲げる(そらせる)、善がここから〔生じる〕からである、〔それゆえ彼らは〕報われることができない。

tum quod diaboli tentent hominem graviter in tentationibus spiritualibus, なおまた、悪魔は人間を霊的な試練の中で重苦しく試す、

inde tamen regeneratur homo, non ii ideo mercedem possunt accipere; ここからそれでも人間は再生される、彼ら(悪魔)はそれゆえ、報酬を受けることができない。

ita qui ex malo fine bonum faciunt, non est illorum; そのように、悪の目的から善を行なう者は、〔報酬は〕彼らのものではない。

et praeterea dicere datum, またさらに、言うことが与えられた、

si ex bono fine facerent, quod ideo non remunerentur ex merito, sed ex misericordia, もし、善の目的から行なうなら、それゆえ、功績から報われないこと、しかし慈悲から、

quia Dominus illud operatus{2} per eos, et disposuit eos, 主がそのことを彼らを通して働かれたからである、また彼らをしむけた(統制した)、

ut tales esse possint, ita ex Misericordia, propter Gloriam Ipsius. このような者であることができるように、そのように慈悲から、ご自分の栄光のために。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

すべてのものは、来世で、目的にしたがってさばかれること

 

2451. 目的が人間の思考のすべてのもののすべてであることがよく知られている。考えるすべてのものは、いろいろな順序で、支配している目的に目を向けている、すなわち、彼の愛に目を向けている中間の目的であり、ここから彼の気質全体がある。これらについて霊たちと話した、そして示されるために言うことが与えられた。もし、だれかが全世界をキリスト教に改宗させ、また目的が自分の栄光、自分の愛、また同様のものなら、その時、ここから、来世で、何も報酬を割り当てられない。目的が主への愛、または人類の救いでなかったからである――また、これに反して、もし、だれかがキリスト教を迫害し、打ち倒す、それでも無垢の目的から、そのようにそのことを善と思ったなら、その時、彼は報われる。

 このことを霊魂と霊たちは受け入れることを望まない、もしだれかがいのちが身体の中にあったとき信仰の教えのために何らかのことを成し遂げるなら〔聖徒となることが〕、彼らのもとではよく知られているからである、それゆえ、どんな種類の目的であっても、報われることを欲する。

 

(2452.) それゆえ、確信することが与えられた――悪魔は、信仰に属すものを破壊する以外に、決して何らかのものを意図しない、また主はすべてのものを善へそらせることである。善がここから〔生じる〕からであり、それゆえ悪魔は報われることができない。なおまた、悪魔は人間を霊的な試練の中で重苦しく試す、それでも人間はここから再生され、彼ら(悪魔)はそれゆえ、悪魔は報酬を受けることができない。そのように、悪の目的から善を行なう者に、報酬は彼らのものではない。さらにまた、言うことが与えられた――もし、善の目的から行なうなら、それゆえ、功績からは報われない、しかし慈悲から報われることである。主が彼らを通してそのことを働かれ、このような者であることができるように、そのように慈悲から、ご自分の栄光のために、彼らを統制されたからである。1748年6月30日。

コメントを残す