原典講読『霊界体験記』 2451,2452

(1) 原文

Quod omnia secundum fines judicentur in altera vita

 

2451. Notum est, quod finis est omne in omnibus cogitationum hominis, omnia quae cogitat, sunt fines medii vario ordine, spectantes ad finem dominantem, seu amorem ejus, inde ejus indoles tota. De his loquutus cum spiritibus, utque ostenderentur dicere datum, quod si quis totum terrarum orbem converteret ad Christianismum, et finis sit sui gloria, sui amor, et simile, tunc nihil mercedis inde in altera vita sortitur, quia finis non fuit amor Domini, aut salus generis humani: et contra, si quis Christianismum persequeretur, et everteret, et tamen ex fine innocente, quod ita putavit bonum, tunc quod remuneretur; hoc animae et spiritus nolentes admittere, quia apud eos est familiare, si quis praestiterit{1} aliquid pro doctrina fidei in vita corporis, (2452.) quod ideo velit remunerari, qualiscunque finis sit; quare confirmare dabatur, quod diaboli nusquam aliud intendant, quam ut destruant ea quae sunt fidei, et Dominus flectat omnia in bonum, quia bonum inde, non possunt [ii ideo] remunerari; tum quod diaboli tentent hominem graviter in tentationibus spiritualibus, inde tamen regeneratur homo, non ii ideo mercedem possunt accipere; ita qui ex malo fine bonum faciunt, non est illorum; et praeterea dicere datum, si ex bono fine facerent, quod ideo non remunerentur ex merito, sed ex misericordia, quia Dominus illud operatus{2} per eos, et disposuit eos, ut tales esse possint, ita ex Misericordia, propter Gloriam Ipsius. 1748, 30 Junius.

@1 ms. praesterit

@2 J.F.I. Tafel operatur

 

(2) 直訳

Quod omnia secundum fines judicentur in altera vita すべてのものは目的にしたがってさばかれること、来世の中で

2451. Notum est, quod finis est omne in omnibus cogitationum hominis, よく知られている、目的が人間の思考のすべてのものの中のすべてであること、

omnia quae cogitat, sunt fines medii vario ordine, spectantes ad finem dominantem, seu amorem ejus, inde ejus indoles tota. すべてのものは、それらを考える、いろいろな順序で中間の目的である、支配している目的に向けて目を向けている、すなわち、彼の愛〔に目を向けている〕、ここから彼の性質(気質)全体が〔ある〕。

De his loquutus cum spiritibus, utque ostenderentur dicere datum, これらについて霊たちと話した、そして示されるために言うことが与えられた、

quod si quis totum terrarum orbem converteret ad Christianismum, et finis sit sui gloria, sui amor, et simile, もし、だれかが全地の世界をキリスト教に転向させる(改宗させる)、また目的が自分の栄光、自分の愛、また同様のものなら、

tunc nihil mercedis inde in altera vita sortitur, その時、何も報酬をここから来世の中で割り当てられない、

quia finis non fuit amor Domini, aut salus generis humani: 目的が主への愛でなかったからである、または人類の救い――

et contra, si quis Christianismum persequeretur, et everteret, et tamen ex fine innocente, quod ita putavit bonum, また、これに反して、もし、だれかがキリスト教を迫害する、また打ち倒す、またそれでも無垢の目的から、そのことをそのように善と思ったなら、

tunc quod remuneretur; その時、彼は報われる。

 

hoc animae et spiritus nolentes admittere, quia apud eos est familiare, si quis praestiterit{1} aliquid pro doctrina fidei in vita corporis, このことを入れることを望まない霊魂と霊たちは、彼らのもとではよく知られているからである、もしだれかが身体のいのちの中で信仰の教えのために何らかのことを行なう(成し遂げる)なら、

(2452.)☆ quod ideo velit remunerari, qualiscunque finis sit; それゆえ、報われることを欲すること、目的がどんな種類であっても。

☆この番号が欄外のこの部分に書かれていますが〔書き終えてから二分しようと思ったのでしょう〕この後ろへ置くほうがよいでしょう。

quare confirmare dabatur, それゆえ、確信することが与えられた、

quod diaboli nusquam aliud intendant, quam ut destruant ea quae sunt fidei, et Dominus flectat omnia in bonum, quia bonum inde, non possunt [ii ideo] remunerari; 悪魔は決して何らかのものを意図しないこと、それらを破壊するために以外に、それらは信仰のものである、また主はすべてのものを善へ曲げる(そらせる)、善がここから〔生じる〕からである、〔それゆえ彼らは〕報われることができない。

tum quod diaboli tentent hominem graviter in tentationibus spiritualibus, なおまた、悪魔は人間を霊的な試練の中で重苦しく試す、

inde tamen regeneratur homo, non ii ideo mercedem possunt accipere; ここからそれでも人間は再生される、彼ら(悪魔)はそれゆえ、報酬を受けることができない。

ita qui ex malo fine bonum faciunt, non est illorum; そのように、悪の目的から善を行なう者は、〔報酬は〕彼らのものではない。

et praeterea dicere datum, またさらに、言うことが与えられた、

si ex bono fine facerent, quod ideo non remunerentur ex merito, sed ex misericordia, もし、善の目的から行なうなら、それゆえ、功績から報われないこと、しかし慈悲から、

quia Dominus illud operatus{2} per eos, et disposuit eos, 主がそのことを彼らを通して働かれたからである、また彼らをしむけた(統制した)、

ut tales esse possint, ita ex Misericordia, propter Gloriam Ipsius. このような者であることができるように、そのように慈悲から、ご自分の栄光のために。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

すべてのものは、来世で、目的にしたがってさばかれること

 

2451. 目的が人間の思考のすべてのもののすべてであることがよく知られている。考えるすべてのものは、いろいろな順序で、支配している目的に目を向けている、すなわち、彼の愛に目を向けている中間の目的であり、ここから彼の気質全体がある。これらについて霊たちと話した、そして示されるために言うことが与えられた。もし、だれかが全世界をキリスト教に改宗させ、また目的が自分の栄光、自分の愛、また同様のものなら、その時、ここから、来世で、何も報酬を割り当てられない。目的が主への愛、または人類の救いでなかったからである――また、これに反して、もし、だれかがキリスト教を迫害し、打ち倒す、それでも無垢の目的から、そのようにそのことを善と思ったなら、その時、彼は報われる。

 このことを霊魂と霊たちは受け入れることを望まない、もしだれかがいのちが身体の中にあったとき信仰の教えのために何らかのことを成し遂げるなら〔聖徒となることが〕、彼らのもとではよく知られているからである、それゆえ、どんな種類の目的であっても、報われることを欲する。

 

(2452.) それゆえ、確信することが与えられた――悪魔は、信仰に属すものを破壊する以外に、決して何らかのものを意図しない、また主はすべてのものを善へそらせることである。善がここから〔生じる〕からであり、それゆえ悪魔は報われることができない。なおまた、悪魔は人間を霊的な試練の中で重苦しく試す、それでも人間はここから再生され、彼ら(悪魔)はそれゆえ、悪魔は報酬を受けることができない。そのように、悪の目的から善を行なう者に、報酬は彼らのものではない。さらにまた、言うことが与えられた――もし、善の目的から行なうなら、それゆえ、功績からは報われない、しかし慈悲から報われることである。主が彼らを通してそのことを働かれ、このような者であることができるように、そのように慈悲から、ご自分の栄光のために、彼らを統制されたからである。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2453,2454

(1) 原文

Quod omnis homo{1} ad omne malum inclinet, sed per actualitatem feratur magis in unum quam in alterum

 

2453. Dictum prius [2424-27], quod homo nascatur in omne malum, sic ut in omne malum inclinet, per acquisitionem malorum a parentibus, successive a primo, sic ut nihil in eo nisi malum, sed per actualitatem{2} magis in unum quam in alterum inclinat: hoc mihi repraesentatum, cum dicerent spiritus ad me, quod ego similiter ita sentirem ac ii, si tenerer in simili statu, quod confessus, sed percepi, quod actualitas adesse debeat in vita perlata{3}, ut magis feratur in unum malum, quam in alterum, tametsi inclinatio ad idem malum in radice, haereditario, recondita jacet, sic ut si acquisivissem simile per actualitatem, quoque similis essem: in alia mala inclinatior essem aliis. 1748, 30 Junius.

@1 ms. omnes homines

@2 ms. acquisitionem sed vide indicem ad Haereditarium et Malum〔『索引』には…actualitas…とあります〕

@3 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel peccatis

 

2454. Quod etiam confirmari potest ab infantibus, pueris et puellis, qui moriuntur, qui non ita possunt teneri in malis, in quibus adulti, qui [ea] actualitate sibi acquisiverunt, tametsi inclinatio eorum est ad omne malum, similiter ex eo, quod diversitates indefinitae malorum sint, et distincta in genera, species, et individua, sic unus non ut alter inclinat ad simile malum. 1748, 30 Junius.

 

(2) 直訳

Quod omnis homo{1} ad omne malum inclinet, sed per actualitatem feratur magis in unum quam in alterum すべての人間はすべての悪へ傾いていること、しかし、行動での実現(現実化)によってさらにあるもの(一つ)の中へ導かれる(運ばれる)他のものの中へよりも

2453. Dictum prius [2424-27], quod homo nascatur in omne malum, sic ut in omne malum inclinet, 前に〔遺伝悪について〕言われた〔2424-27〕、人間はすべての悪の中に生まれていること、そのようにすべての悪の中へ傾いている(未来)、

per acquisitionem malorum a parentibus, successive a primo, sic ut nihil in eo nisi malum, 両親からの悪の獲得によって、最初の者から継続的に、そのように彼の中に悪でないなら何もない、

sed per actualitatem{2} magis in unum quam in alterum inclinat: しかし、行動での実現(現実化)によってさらにあるもの(一つ)の中へ他のものの中へよりも傾いている――

hoc mihi repraesentatum, cum dicerent spiritus ad me, quod ego similiter ita sentirem ac ii, si tenerer in simili statu, quod confessus, このことが私に表象された、霊たちが私に話したとき、私が同様にそのように感じたことそして彼らは(~のように(ac))、もし同様の状態の中に私が保たれたなら、そのことを認めた、

sed percepi, quod actualitas adesse debeat in vita perlata{3}, ut magis feratur in unum malum, quam in alterum, しかし、私は知覚した、行動での実現(現実化)が駆り立てられた(perfero)いのちの中にあるべきである(なくてはならない)こと、さらに一つの(ある)悪へ運ばれるために、他のもの〔悪〕よりも、

tametsi inclinatio ad idem malum in radice, haereditario, recondita jacet, たとえ同じ悪への傾向が、根の中に、遺伝の、隠れて横たわっていても、

sic ut si acquisivissem simile per actualitatem, quoque similis essem: そのように、もし、私が同様のものを行動での実現(現実化)によって獲得したなら、私は同様のもの〔悪〕でもあった(=なった)――

in alia mala inclinatior essem aliis. ある悪の中へ、私は他のもの〔悪よりも〕さらに傾いていた。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2454. Quod etiam confirmari potest ab infantibus, pueris et puellis, qui moriuntur, このことはさらにまた幼児たちにより確信された、少年また少女たち、その者は死ぬ、

qui non ita possunt teneri in malis, in quibus adulti, qui [ea] actualitate sibi acquisiverunt, その者はそのように悪の中に保たれることができない、おとなのそれら〔悪〕の中に、その者は行動で現実化した〔それらを〕自分自身に得た(獲得した)、

tametsi inclinatio eorum est ad omne malum, たとえ彼らの傾向がすべての悪へ向いていても、

similiter ex eo, quod diversitates indefinitae malorum sint, et distincta in genera, species, et individua, 同様にそれらから〔確信された〕、悪の無限の多様性があること、また区別(のあるもの)、属、種また別々のものの中に、

sic unus non ut alter inclinat ad simile malum. そのように、ある者は異なって傾かないように、同様の悪へ。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

すべての人間はすべての悪へ傾いていること、しかし、行動での実現によって他の悪へりもさらにある一つの悪へ導かれる

 

2453. 前に、人間はすべての悪の中に生まれていることが言われた〔2424-27番〕。そのように、最初の者から継続的に、両親からの悪の獲得によって、すべての悪へ傾いており、そのように彼の中に悪でないなら何もない。しかし、行動での実現によって他の悪よりもさらにある一つの悪へ傾いている――このことが、霊たちが私に話したとき私に表象された――もし同様の状態の中に私が保たれたなら、私も同様にそのように感じたこと、そして彼らはそのことを認めた。しかし、私は、たとえ同じ悪への傾向が、遺伝の根の中に隠れて横たわっていても、他の悪よりもさらにある一つの悪へ導かれるに、駆り立てられたいのちの中で、行動での実現がなくてはならないことを知覚した。そのように、もし、私が同様のものを行動での実現によって獲得したなら、私は同様の悪にもなった――私は、ある悪へと、他の悪よりもさらに傾いた。1748年6月30日。

 

2454. このことは、幼児、少年また少女で死ぬ者によっても確信された。それらの者は、行動で実現させて自分自身に悪を獲得したおとなのように、たとえ彼らの傾向がすべての悪へ向いていても、そのようには悪の中に保たれることができない。同様に、悪の無限の多様性と区別あるもの、種属、種類、個別のものがあることが確信された。そのように、ある者は他の者と同様の悪へは傾かない。1748年6月30日。