(1) 原文
De avaritia
2450. Loquutus sum cum spiritibus, de possessione pecuniae absque usu, quidam spiritus tales sunt ex vita corporis, quod possidere velint pecuniam, propter pecuniam, non propter alium usum, quam ut delectentur pecuniis, cum quaesivi propter quem usum, num propter vestes, domos, aut cibum, dixerunt quod propter oblectationem ex visis pecuniis, argento et auro, sic propter nullum usum ex iis; talis cupiditas vocatur avaritia, estque foedissima, quia crassissima, nam pecunia est usus gratia, sicut quicquid possidetur in vita corporis erit usus gratia, pereunte usu, est prorsus mortuum, et cadaver, sic ex fine omnia et singula judicantur, finis est, qui format indolem, finis est, secundum quem in altera vita judicantur, finis est omne in omnibus {1} indolis, finis finium omnium erit Dominus. 1748, 30 Junius.
@1 ms. omnis et in omnibus; sic etiam in indice ad Avarita, Finis, Indoles, Usus, sed vide 2451 initium
(2) 直訳
De avaritia 貪欲について
2450. Loquutus sum cum spiritibus, de possessione pecuniae absque usu, 私は霊たちと話した、役立ちなしに金銭の所有について、
quidam spiritus tales sunt ex vita corporis, quod possidere velint pecuniam, propter pecuniam, ある霊たちは身体のいのちからこのような者である、彼らは金銭を所有することを欲したこと、金銭のために、
non propter alium usum, quam ut delectentur pecuniis, 他の役立ちのためにではない、金銭で楽しむために以外の、
cum quaesivi propter quem usum, num propter vestes, domos, aut cibum, 私が何の役立ちのためか質問したとき、衣服のためなのか、家、または食べ物、
dixerunt quod propter oblectationem ex visis pecuniis, argento et auro, sic propter nullum usum ex iis; 彼らは言った、金銭、銀と金を見ることからの満足感(楽しみ)のために〔である〕ことを、このようにそれらからのどんな役立ちのためにではない。
talis cupiditas vocatur avaritia, estque foedissima, quia crassissima, このような欲望は貪欲と呼ばれる、そして最も不潔な(醜い)ものである、最も粗野なもの〔である〕ので、
nam pecunia est usus gratia, sicut quicquid possidetur in vita corporis erit usus gratia, なぜなら、金銭は役立ちのためにあるからである、身体のいのちの中で所有されるどんなものでも役立ちのためにある(未来)ように、
pereunte usu, est prorsus mortuum, et cadaver, 役立ちが滅んで(終わって)、それはまったく死んだものである、また死体〔である〕、
sic ex fine omnia et singula judicantur, このように目的からすべてと個々のものは判断される、
finis est, qui format indolem, finis est, secundum quem in altera vita judicantur, 目的のものである、それが性質(気質)をつくる、目的のものである、それにしたがって来世の中で判断される、
finis est omne in omnibus {1} indolis, 目的は性質(気質)のすべてのもののすべてである、
finis finium omnium erit Dominus. すべての目的の目的のものは主である(未来)。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
(3) 訳文
貪欲について
2450. 私は、役立ちなしに金銭を所有することについて霊たちと話した。ある霊たちは、いのちが身体にあったとき、金銭で楽しむ以外の他の役立ちのためでなく、金銭のために金銭を所有することを欲したような者であった。私が何の役立ちのためなのか、衣服、家、または食べ物のためなのか質問したとき、彼らは、金銭、銀と金を見ることからの満足感のためであり、このようにそれらからのどんな役立ちのためにではないことを言った。
このような欲望は貪欲と呼ばれ、そして最も粗野なものであるので、最も醜いものである。なぜなら、金銭は、身体のいのちの中で所有されるどんなものでも役立ちのためにあるように、役立ちのためにあるからであり、役立ちが終わったとき、それはまったく死んだもの、死体である。このようにすべてと個々のものは目的から判断される。目的が性質をつくり、目的にしたがって来世で判断される。目的が性質のすべてのもののすべてである。すべての目的の目的は主でなくてはならない。1748年6月30日。