原典講読『霊界体験記』 2447~2449

(1) 原文

De vita quorundam spirituum quoad habitacula et similia

 

2447. Videntur sibi spiritus inhabitare domos, cubicula, et illa ornatissima omnis generis utensilibus et quidem cum indefinita varietate, secundum cujusvis inclinationem, sic quia initiati in similia in vita corporis, etiam post vitam similia retinent, et cupiunt, ita dantur iis similia cum indefinita varietate secundum cujusvis genium, et sic flectuntur ad bonum, nam disponunt ea, secundum usum, quem Dominus disponit, et simul usus indit quietem animi, et innocentiam, ita quoque iis pax et innocentia insinuatur.

 

2448. Quaedam animae, qui{1} e vita venerunt, mecum loquuti, de iis quod phantasiae essent, sic non vellent talia, sed potius pecuniam, seu argentum et aurum, sicut in mundo, quia hoc reale, ex eo sibi aliquid acquirere possunt, at vero ex talibus nihil.

@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris quae

 

2449. Sed iis dicere mihi datum, quod hoc in altera vita nihil sit, nam non opus habent vestibus ut emant eas, non dapibus ut emant, aut conducant, non cibo, omnibus iis non indigent in altera vita, quare talis cupiditas est falsa, at vero accipere a Domino talia, de quibus dictum, et disponere ea secundum usum in tranquillitate et innocentia-hoc{1} reale maximum est, quia conducit ad eorum felicitatem, tales ita dictae imaginationes sunt reales, quia in se realia habent, quare tunc dicere dabatur, et pro vero adhuc dicere datum mihi, quod ex toto corde et tota anima, omne argentum et aurum, quod possideo in mundo, largiri velim aliis, si tales imaginativas opes possidere mihi liceat, modo in vita habens pro corpore, et pro usibus in corpore, absque auro et argento mundi, domicilium, victum, vestes, et quae alioquin quae usus sunt, in vita corporis. 1748, 30 Junius.

@1 ms. innocentia hoc

 

(2) 直訳

De vita quorundam spirituum quoad habitacula et similia ある霊たちの生活について、住まいまた同様のものに関して

2447. Videntur sibi spiritus inhabitare domos, cubicula, et illa ornatissima omnis generis utensilibus et quidem cum indefinita varietate, secundum cujusvis inclinationem, 霊たちは自分自身に、家、寝室に住んでいるのが見られる、またそれらは最も飾られたもの〔である〕すべての種類の家具(備品)で、実際に無限の多様性とともに、それぞれの者の性向(好み)にしたがって、

sic quia initiati in similia in vita corporis, etiam post vitam similia retinent, et cupiunt, そのように身体のいのちの中で同様のものの中に導かれたので、さらにまた死後、同様のものを保有する、また欲する、

ita dantur iis similia cum indefinita varietate secundum cujusvis genium, et sic flectuntur ad bonum, そのように彼らに同様のものが無限の多様性とともにそれぞれの者の性質(性向)にしたがって与えられる、またこのように善へ曲げられる(向けられる)、

nam disponunt ea, secundum usum, quem Dominus disponit, et simul usus indit quietem animi, et innocentiam, なぜなら、それらが配置されるからである、役立ちにしたがって、それらを主が配置する、また同時に役立ちがアニムス(心)の静かさ(穏やかさ)と無垢を与える、

ita quoque iis pax et innocentia insinuatur. そのようにもまた彼らに平和と無垢が徐々に持ち込まれる。

 

2448. Quaedam animae, qui{1} e vita venerunt, mecum loquuti, de iis quod phantasiae essent, ある霊魂たちは、その者は〔この世の〕いのちからやって来た、私と話した、それらについて、幻想であったこと、

sic non vellent talia, sed potius pecuniam, seu argentum et aurum, sicut in mundo, このようにそれらを欲しなかった、しかし、むしろ金銭を、すなわち、銀と金を、世の中でのように、

quia hoc reale, ex eo sibi aliquid acquirere possunt, at vero ex talibus nihil. これが現実のもの〔である〕からである、それから自分自身に何らかのものを得ることができる、しかし、そのようのものから何も〔得〕ない。

 

2449. Sed iis dicere mihi datum, quod hoc in altera vita nihil sit, しかし、彼らに言うことが私に与えられた、これらは来世の中で無であること、

nam non opus habent vestibus ut emant eas, non dapibus ut emant, aut conducant, non cibo, なぜなら、衣服の必要がないからである、それらを買う(ために)、ごちそう〔の必要も〕ない、買う(ために)、または借りる、食べ物で〔必要〕ない、

omnibus iis non indigent in altera vita, quare talis cupiditas est falsa, すべてのもので彼らに必要としない、来世の中で、それゆえ、このような欲望は虚偽(誤まり)である、

at vero accipere a Domino talia, de quibus dictum, et disponere ea secundum usum in tranquillitate et innocentia- しかし、主からこのようなものを受けること、それらについて言われた、またそれらを役立ちにしたがって配置する(整える)こと、静けさと無垢の中に――

hoc{1} reale maximum est, quia conducit ad eorum felicitatem, このことは現実の最大のものである、彼らを幸福へ導く(役立つ)からである、

tales ita dictae imaginationes sunt reales, quia in se realia habent, このようなものは、そのように想像(のもの)と言われた、現実のものである、それ自体の中に(本質的に)現実のものを持っているからである、

 

quare tunc dicere dabatur, et pro vero adhuc dicere datum mihi, それゆえ、その時、言うことが与えられた☆、また真実としてさらに言うことが私に与えられた、

☆この「与えられた」は直後を見ると「私」ですね。

quod ex toto corde et tota anima, omne argentum et aurum, quod possideo in mundo, largiri velim aliis, 全部の心で、全部の霊魂で、すべての銀と金を、それを私は世の中で所有する、私は他の者に惜しまずに与えることを望んだこと、

si tales imaginativas opes possidere mihi liceat, もし、このような想像上の富を所有することが私に許されるなら、

modo in vita habens pro corpore, et pro usibus in corpore, 単に生活の中で身体のために持っている〔だけで〕、また身体の中での役立ちのために、

absque auro et argento mundi, domicilium, victum, vestes, et quae alioquin quae usus sunt, in vita corporis. 世での金と銀なしで、住まい、食物、衣服、またそれらを、そうでなければそれらは役立ちである、身体の生活の中で、

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

住まいや同様のものに関してある霊たちの生活について

 

2447. 霊たちは自分自身に、家、寝室、また最も飾られたすべての種類の家具(備品)とともにで、実際に無限の多様性とそれぞれの者の好みにしたがって住んでいるのが見られる。そのようにいのちが身体の中にあったとき同様のものの中に導かれたので、死後もまた、同様のものを欲し、保有する。そのように彼らに同様のものが無限の多様性とともにそれぞれの者の性向にしたがって与えられ、このように善へ向けられる。なぜなら、主が配置する役立ちにしたがって、それらが配置され、また同時にその役立ちによって心の穏やかさと無垢が与えられるからである。そのようにまた、彼らに平和と無垢が徐々に持ち込まれる。

 

2448. 〔この世の〕いのちからやって来たある霊魂たちは、私と、それらについて幻想である、と話した。このようにそれらを欲しなかった、しかし、世の中でのように、むしろ金銭を、すなわち、銀と金を欲した。これが現実のものであり、それから自分自身に何らかのものを得ることができる、しかし、そのようのものから何も得ないからである。

 

2449. しかし、彼らに、これらは来世では何ものでもない、と言うことが私に与えられた。なぜなら、衣服を買う必要がない、ごちそうも食べ物も買う、またはそのため〔金銭を〕借りる必要もないからである。来世では、すべてのものが彼らに必要とされない、それゆえ、このような欲望は誤まりである。しかし、主からこのようなものを受けること、それらについて〔今〕言われたが、またそれらを役立ちにしたがって静けさと無垢の中に配置すること――このことは彼らを幸福へ導くので、最も現実のものである。そのように想像のものと言われたこのようなものは、本質的に実際するものを持っているので、現実のものである。

 それゆえ、その時、言うことが、さらに真実として言うことが私に与えられた――もし、このような想像上の富を所有することが私に許されるなら、世での金と銀なしで、単に生活の中で、身体のためにまた身体の中での役立ちのために持っている住まい、食物、衣服だけで〔生活し〕、そうでなければ、身体の生活の中で役立ち〔果たせないから〕であり、全心で、全霊で、私は世の中で所有するすべての銀と金を、他の者に惜しまずに与えることを望んだ。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2450

(1) 原文

De avaritia

 

2450. Loquutus sum cum spiritibus, de possessione pecuniae absque usu, quidam spiritus tales sunt ex vita corporis, quod possidere velint pecuniam, propter pecuniam, non propter alium usum, quam ut delectentur pecuniis, cum quaesivi propter quem usum, num propter vestes, domos, aut cibum, dixerunt quod propter oblectationem ex visis pecuniis, argento et auro, sic propter nullum usum ex iis; talis cupiditas vocatur avaritia, estque foedissima, quia crassissima, nam pecunia est usus gratia, sicut quicquid possidetur in vita corporis erit usus gratia, pereunte usu, est prorsus mortuum, et cadaver, sic ex fine omnia et singula judicantur, finis est, qui format indolem, finis est, secundum quem in altera vita judicantur, finis est omne in omnibus {1} indolis, finis finium omnium erit Dominus. 1748, 30 Junius.

@1 ms. omnis et in omnibus; sic etiam in indice ad Avarita, Finis, Indoles, Usus, sed vide 2451 initium

 

(2) 直訳

De avaritia 貪欲について

2450. Loquutus sum cum spiritibus, de possessione pecuniae absque usu, 私は霊たちと話した、役立ちなしに金銭の所有について、

quidam spiritus tales sunt ex vita corporis, quod possidere velint pecuniam, propter pecuniam, ある霊たちは身体のいのちからこのような者である、彼らは金銭を所有することを欲したこと、金銭のために、

non propter alium usum, quam ut delectentur pecuniis, 他の役立ちのためにではない、金銭で楽しむために以外の、

cum quaesivi propter quem usum, num propter vestes, domos, aut cibum, 私が何の役立ちのためか質問したとき、衣服のためなのか、家、または食べ物、

dixerunt quod propter oblectationem ex visis pecuniis, argento et auro, sic propter nullum usum ex iis; 彼らは言った、金銭、銀と金を見ることからの満足感(楽しみ)のために〔である〕ことを、このようにそれらからのどんな役立ちのためにではない。

talis cupiditas vocatur avaritia, estque foedissima, quia crassissima, このような欲望は貪欲と呼ばれる、そして最も不潔な(醜い)ものである、最も粗野なもの〔である〕ので、

nam pecunia est usus gratia, sicut quicquid possidetur in vita corporis erit usus gratia, なぜなら、金銭は役立ちのためにあるからである、身体のいのちの中で所有されるどんなものでも役立ちのためにある(未来)ように、

pereunte usu, est prorsus mortuum, et cadaver, 役立ちが滅んで(終わって)、それはまったく死んだものである、また死体〔である〕、

sic ex fine omnia et singula judicantur, このように目的からすべてと個々のものは判断される、

finis est, qui format indolem, finis est, secundum quem in altera vita judicantur, 目的のものである、それが性質(気質)をつくる、目的のものである、それにしたがって来世の中で判断される、

finis est omne in omnibus {1} indolis, 目的は性質(気質)のすべてのもののすべてである、

finis finium omnium erit Dominus. すべての目的の目的のものは主である(未来)。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

貪欲について

 

2450. 私は、役立ちなしに金銭を所有することについて霊たちと話した。ある霊たちは、いのちが身体にあったとき、金銭で楽しむ以外の他の役立ちのためでなく、金銭のために金銭を所有することを欲したような者であった。私が何の役立ちのためなのか、衣服、家、または食べ物のためなのか質問したとき、彼らは、金銭、銀と金を見ることからの満足感のためであり、このようにそれらからのどんな役立ちのためにではないことを言った。

 このような欲望は貪欲と呼ばれ、そして最も粗野なものであるので、最も醜いものである。なぜなら、金銭は、身体のいのちの中で所有されるどんなものでも役立ちのためにあるように、役立ちのためにあるからであり、役立ちが終わったとき、それはまったく死んだもの、死体である。このようにすべてと個々のものは目的から判断される。目的が性質をつくり、目的にしたがって来世で判断される。目的が性質のすべてのもののすべてである。すべての目的の目的は主でなくてはならない。1748年6月30日。