原典講読『霊界体験記』 2443,2444

(1) 原文

De aequilibrio{1} omnium et singulorum in coelis

 

2443. Idea spirituali mihi videre dabatur, quod tale sit aequilibrium omnium et singulorum, quoad coelestia, spiritualia et naturalia in coelis, ut nullus cogitare, sentire, agere possit, nisi a pluribus, et singuli plurium a pluribus, et sic porro, et quod nihil usquam sit, cui non respondeat [aliquid] ex suo opposito, et oppositi intermediis, similiter a pluribus, et plurium pluribus, sic ut nullus possit cogitare, velle, sentire, agere, nisi in aequilibrio, quare, cum in idea illa essem, dicebant spiritus, quod hac ratione etiam nihil sint, quare nec malum cuiquam accidere potest, nisi illico a Domino, ita a bonis, aequilibretur, et quando superpondium mali tunc punitur malum, sed nusquam nisi ob finem bonum.

@1 ms. aequibrio

 

2444. Cum tale aequilibrium est, seu talis dispositio, secundum ordinem, in tali dispositione ad aequilibrium, in communi{1}, et particulari, seu in universali et singularissimis, consistit ordo, qui a Domino formatur et in aeternum conservatur, quare omnia et singula tunc reguntur, tanquam forent{2} nullius resistentiae, a Domino, ut comparationis causa in catenis, et similibus, quae secundum omnes potentias et leges disposita sunt. 1748, 29 Junius.

@1 ms. commununi

@2 ms. foret cum exitu oblito〔手稿にforetとあり「出口で忘れられて」とあるので、この語の末尾がはっきりしないという意味でしょうか?〕

 

(2) 直訳

De aequilibrio{1} omnium et singulorum in coelis 天界の中のすべてと個々のものの均衡について

2443. Idea spirituali mihi videre dabatur, 霊的な観念で私に見ることが与えられた、

quod tale sit aequilibrium omnium et singulorum, quoad coelestia, spiritualia et naturalia in coelis, すべてと個々のものの均衡のこのようなものがあること、天界の中の天的なもの、霊的なものまた自然的なものに関して、

ut nullus cogitare, sentire, agere possit, nisi a pluribus, et singuli plurium a pluribus, et sic porro, だれも考えること、感じること、行動することができないような、多くの者からでないなら、また多くの者から多くの個々の者が、等々、

et quod nihil usquam sit, cui non respondeat [aliquid] ex suo opposito, et oppositi intermediis, similiter a pluribus, et plurium pluribus, また、常に何もないこと、それに応答しない〔何らかのもの〕その対立したものから、また中間の対立したものに、同様に多くのものから、また多くの多くのもの〔から〕、

sic ut nullus possit cogitare, velle, sentire, agere, nisi in aequilibrio, そのようにだれも考えること、意志すること、感じること、行動することができない、均衡の中に〔い〕ないなら、

quare, cum in idea illa essem, dicebant spiritus, quod hac ratione etiam nihil sint, それゆえ、その観念の中に私がいたとき、霊たちは言った、この論拠からもまた彼らは無であること、

quare nec malum cuiquam accidere potest, nisi illico a Domino, ita a bonis, aequilibretur, それゆえ、悪のどんなものも起こることができない、直ちに主により、そのように善により均衡を保たれないなら、

et quando superpondium mali tunc punitur malum, sed nusquam nisi ob finem bonum. また悪の過剰な重さ(優勢)〔がある〕時、その時、悪は罰せられる、しかし、決して〔罰せられ〕ない、善の目的のためでないなら。

 

2444. Cum tale aequilibrium est, seu talis dispositio, secundum ordinem, in tali dispositione ad aequilibrium, in communi{1}, et particulari, seu in universali et singularissimis, consistit ordo, このような均衡、またはこのような配列(配置)があるとき、秩序にしたがって、均衡へのこのような配列(配置)として、全般的なもの、また個別のものの中に、または普遍的なものと最も個々のものの中に、秩序がある(存続する)、

qui a Domino formatur et in aeternum conservatur, それは主により形作られる、また永遠に保たれる、

quare omnia et singula tunc reguntur, tanquam forent{2} nullius resistentiae, a Domino, それゆえ、すべてと個々のものは、その時、支配される、あたかも何も抵抗がなかったかのように、主により、

ut comparationis causa in catenis, et similibus, quae secundum omnes potentias et leges disposita sunt. 比較(たとえ)の理由のために(として)、鎖として、また同様のもの、それらはすべての力と法則にしたがって配列されている。

1748, 29 Junius. 1748年6月29日。

 

(3) 訳文

天界の中のすべてと個々のものの均衡について

 

2443. 霊的な観念で私に見ることが与えられた――天界の中の天的なもの、霊的なもの、自然的なものに関して、多くの者から、また多くの者から多くの個々の者がでないなら、等々、だれも考え、感じ、行動することができないような、このような均衡がすべてと個々のものにあることである。また、同様に多くのものから、また多くの多くのものから、その対立したもの、また中間の対立したもの〔があって〕それに応答しないものは常に何もないことである。

 そのような均衡の中にいないなら、だれも考え、意志し、感じ、行動することができない。それゆえ、その観念の中に私がいたとき、霊たちは、この論拠からも私たちは無である、それゆえ、悪のどんなものも、直ちに主により、そのように善により均衡を保たれないなら起こることができない、と言った。また、悪が優勢である時、悪は罰せられる、しかし、善の目的のためでないなら決して罰せられない。

 

2444. このような均衡、または秩序にしたがってこのような配列(配置)があるとき、全般的なものと個別のものの中に、または普遍的なものと最も個々のものの中に、均衡へのこのような配列(配置)としての秩序が存続する。それは主により形作られ、永遠に保たれる。それゆえ、すべてと個々のものは、その時、主により、あたかも何も抵抗がないかのように支配される。

すべての力と法則にしたがって配列(配置)されているそれらは、鎖〔のように連続するもの〕や同様のものたとえられる。1748年6月29日。

原典講読『霊界体験記』 2445,2446

(1) 原文

Visio de interioribus Verbi

 

2445. Dabatur loqui de interioribus Verbi Domini, apud prophetas, et tunc simul per repraesentationem ostendere, quod voces ibi sint nihili, sed sensus interior sit, qui incipit vivere, cum repraesentare daretur, quod abjiciendae sint voces sicut nihili, ut solet in sermone, in quo nihil attenditur ad voces, sed modo ad sensum, ita in Verbo Domini{1}, quoad literam, et [cum]{2} sic per repraesentationem istam, abjicerentur voces seu litera, et sic quasi exuerentur, tunc apparuit mihi in visione homo nudus, qui sursum elevatus supra caput, ad verticem ejus, quem videntes Spiritus, admirati, dicebant, quod miraculum sit, quia viderunt hominem melius quam me, in viva forma; quo significabatur sensus interior, nam homo nudus est sensus interior, ejus vestes sunt modo voces, seu litera, ita confirmabatur, quod sensus interior est, qui incipit esse vita, seu homo, in Verbo Domini. 1748, 29 Junius.

@1 ms. Domino

@2 sic J.F.I. Tafel

 

2446. Nudus homo significat hominem regeneratum, seu homo regeneratus repraesentatur per hominem nudum, sicut Adamus et ejus Uxor [Gen. II: 25]. 1748, 29 Junius.

 

(2) 直訳

Visio de interioribus Verbi みことばの内的なものについての幻

2445. Dabatur loqui de interioribus Verbi Domini, apud prophetas, et tunc simul per repraesentationem ostendere, 主のみことばの内的なものについて話すことが与えられた、預言者のもとの、またその時、同時に、示すこと、

quod voces ibi sint nihili, sed sensus interior sit, qui incipit vivere, cum repraesentare daretur, そこに言葉は無であること、しかし、内的な意味があること、それは生きることを始める、表象することが与えられるとき、

quod abjiciendae sint voces sicut nihili, 言葉は無のように捨てられなくてはならないこと、

ut solet in sermone, in quo nihil attenditur ad voces, sed modo ad sensum, 話し(会話)の中でよくあるように、その中で言葉に何も留意されない、しかし、単に意味に、

ita in Verbo Domini{1}, quoad literam, そのように主のみことばの中で、文字に関して、

et [cum]{2} sic per repraesentationem istam, abjicerentur voces seu litera, et sic quasi exuerentur, またこのようにその表象によって、言葉、すなわち、文字が捨てられる、またこのようにいわば脱がされる〔とき〕、

tunc apparuit mihi in visione homo nudus, その時、私に、幻の中で、裸の人間が見られた、

qui sursum elevatus supra caput, ad verticem ejus, その者は上へ向かって頭の上方に上げられた、彼の天頂(真っ直ぐ頭上の点)に、

quem videntes Spiritus, admirati, dicebant, quod miraculum sit, その者を見ている霊たちは、驚いて、言った、奇跡であること、

quia viderunt hominem melius quam me, in viva forma; 彼らが〔その〕人間を私よりも(=私が見るよりも)よく見るからである、生きた形の中で。

quo significabatur sensus interior, その者で内的な意味が意味された、

nam homo nudus est sensus interior, ejus vestes sunt modo voces, seu litera, なぜなら、裸の人間は内的な意味であるからである、その衣服が単なる言葉である、すなわち、文字、

ita confirmabatur, quod sensus interior est, qui incipit esse vita, seu homo, in Verbo Domini. そのように確信された、内的な意味があること、それがいのちであることを始める、すなわち、人間、主のみことばの中で。

1748, 29 Junius. 1748年6月29日。

 

2446. Nudus homo significat hominem regeneratum, 裸の人間は再生した人間を意味する、

seu homo regeneratus repraesentatur per hominem nudum, すなわち、再生した人間が裸の人間によって表象される、

sicut Adamus et ejus Uxor [Gen. II: 25]. アダムとその妻のように〔創世記2:25〕。

1748, 29 Junius. 1748年6月29日。

 

(3) 訳文

みことばの内的なものについての幻

 

2445. 預言書の主のみことばの内的なものについて話すこと、またその時、同時に示すことが与えられた――そこに言葉は何もなく、しかし、内的な意味があり、それは、表象することが与えられるとき、生きることを始め、会話の中でよくあるように、その中では言葉は何も留意されない、しかし、単に意味ように、言葉は何ものでもないように捨てられなくてはならないことである。

 主のみことばの中でも、文字に関して、そのようである。このように、言葉すなわち文字が捨てられる、このようにいわば脱がされることの表象によって、その時、私に、幻の中で、裸の人間が見られた。その者は頭の上方へ向かって、彼の天頂へ上げられた。その者を見た霊たちは、その人間を生きた形の中であなたよりよく見るので驚いて、奇跡である、と言った。

 〔上げられた〕その者によって内的な意味が意味された、なぜなら、裸の人間は内的な意味であり、その衣服は単なる言葉、すなわち、文字であるからである。そのように、主のみことばの中に内的な意味があり、それが、いのち、すなわち、人間であることを始める、このことが確信された。1748年6月29日。

 

2446 裸の人間は再生した人間を意味する、すなわち、再生した人間が裸の人間によって、アダムとその妻のように表象される〔創世記2:25〕。1748年6月29日。