(1) 原文
Quod malum semet puniat
2438. Hoc dictum saepius ad spiritus, quod ii sint qui malum sibi inferant, cum ab aliis spiritibus puniuntur, et duriter tractantur, et quod malum in se aut secum poenam habeat; et quia malum poenae, seu poena veniret ab aliis, non a semet, ideo mirati quomodo res se haberet; ex idea spirituali{1} quodammodo nunc percipio, quod malum id diffundat se per plures qui circum, sic in totum coetum malignorum, qui tunc excitantur ad puniendum, nam eorum maxima cupiditas et maximum oblectamentum est punire, quare tunc ex communi coetu malignorum fluit tale oblectamentum ex cupiditate, in pauciores, et sic in eos, qui male tractant eum, in quo malum, ita malum per mirabilem circuitum et determinationis fluxum redit ad eum, qui{2} malum habet, et vertitur in malum poenae, hoc quia non constare potest, nisi Dominus revelet, et sic per ideas spirituales, ex quibus veritates, ideo, non facile homini potest constare, quomodo se habet.
@1 in ms. spiritulai imperfecte emendatum in spirituli
@2 ms. quia
2439. Hoc quoque concludi potest ab eo, quod quisque morbos sibi trahat ex malo vitae, inde morbi, et mors, quae similiter se habent, nam corpus cujusvis repraesentat in minore effigie corpus maximum, quod est Mundus Spirituum. 1748, 29 Junius.
(2) 直訳
Quod malum semet puniat 悪はそれ自体を罰すること
2438. Hoc dictum saepius ad spiritus, このことがしばしば霊たちに言われた、
quod ii sint qui malum sibi inferant, cum ab aliis spiritibus puniuntur, et duriter tractantur, 彼らであること、その者は悪を自分自身にもたらす、他の霊たちにより罰せられるとき、また手荒く(きびしく)扱われる、
et quod malum in se aut secum poenam habeat; また悪はそれ自体の中にまたは自体に罰を持っていること、
et quia malum poenae, seu poena veniret ab aliis, non a semet, また罰の悪は、すなわち罪は他の者からやって来る、それ自体からは〔やって来ない〕ので、
ideo mirati quomodo res se haberet; それゆえ、いぶかった、どのように物事が振る舞うか。
ex idea spirituali{1} quodammodo nunc percipio, 霊的な観念からある程度、今、私は知覚している、
quod malum id diffundat se per plures qui circum, sic in totum coetum malignorum, qui tunc excitantur ad puniendum, 悪はそれ〔悪〕を多くの者によって(それ自体を)広める(まき散らす)、その者はまわりに、そのように悪意ある集団全体の中に、その者は、その時、罰するようかき立てられる、
nam eorum maxima cupiditas et maximum oblectamentum est punire, なぜなら、彼らの最大の欲望と最大の楽しみは罰することであるからである、
quare tunc ex communi coetu malignorum fluit tale oblectamentum ex cupiditate, in pauciores, それゆえ、その時、悪意ある者の全般的な集団からこのような楽しみが欲望から流れ出る、わずかな者の中に、
et sic in eos, qui male tractant eum, in quo malum, また、このように彼らの中に、その者は彼を悪く扱う、その者の中に悪が〔ある〕、
ita malum per mirabilem circuitum et determinationis fluxum redit ad eum, qui{2} malum habet, そのように悪は驚くべき回り道と方向の(決定の)流れを通って彼へ戻る、その者は悪を持っている、
et vertitur in malum poenae, また、罰の悪へ変化する、
hoc quia non constare potest, nisi Dominus revelet, et sic per ideas spirituales, ex quibus veritates, このことは明らかにすることができないので、主が啓示しないなら、またこのように霊的な観念によって、それらから‶真理〟〔がある〕、
ideo, non facile homini potest constare, quomodo se habet. それゆえ、人間に容易に明らかにすることができない、どのように振る舞うか。
2439. Hoc quoque concludi potest ab eo, quod quisque morbos sibi trahat ex malo vitae, inde morbi, et mors, quae similiter se habent, このこともまたそれらから結論されることができる、だれもが病気を自分自身に生活の悪から引き寄せている(得ている)こと☆、ここから病気、また死〔がある〕、それらは同様に振る舞う、
☆言うまでもなく、いわゆる「成人病」はこれですね。悪い生活習慣が引き起こしています。
nam corpus cujusvis repraesentat in minore effigie corpus maximum, quod est Mundus Spirituum. なぜなら、それぞれの者の身体は最大の身体のより小さい像として表象しているからである、それは霊たちの世界である。
1748, 29 Junius. 1748年6月29日。
(3) 訳文
悪は悪自体を罰すること
2438. このことがしばしば霊たちに言われた――他の霊たちにより罰せられ、手荒く扱われるとき、彼らが悪を自分自身にもたらしていること、また悪はそれ自体の中にまたは自体に罰を持っていることである。また罰の悪は、すなわち、罪は他の者からやって来て、それ自体からはやって来ないので、それゆえ、物事がどのようになっているのか、いぶかった。
霊的な観念から、ある程度、今、私は知覚している。悪は悪自体をまわりにいる多くの者によって、そのように悪意ある集団全体の中に広め、その者は、その時、罰するようかき立てられる。なぜなら、彼らの最大の欲望と最大の楽しみは罰することであるからである。それゆえ、その時、悪意ある者の全般的な集団からこのような楽しみが欲望から、わずかな者へ、このように、悪がある者を悪く扱う者へ流れ出る。そのように悪は、驚くべき回り道と定まった流れを通って、悪を持っている者へ戻り、悪の罰へと変化する。
このことは、主が啓示しないなら、またこのように霊的な観念によって、それらからの‶真理〟によってでないなら、明らかにすることができないので、それゆえ、どのようなものであるか、人間には容易に明らかにすることができない。
2439. このことは、だれもが病気を悪い生活から自分自身に引き寄せていることからもまた結論されることができる。ここから病気や死があり、それと同様である。なぜなら、それぞれの者の身体は、霊たちの世界である最大の身体の小さい像として表象しているからである。1748年6月29日。