原典講読『霊界体験記』 2438,2439

(1) 原文

Quod malum semet puniat

 

2438. Hoc dictum saepius ad spiritus, quod ii sint qui malum sibi inferant, cum ab aliis spiritibus puniuntur, et duriter tractantur, et quod malum in se aut secum poenam habeat; et quia malum poenae, seu poena veniret ab aliis, non a semet, ideo mirati quomodo res se haberet; ex idea spirituali{1} quodammodo nunc percipio, quod malum id diffundat se per plures qui circum, sic in totum coetum malignorum, qui tunc excitantur ad puniendum, nam eorum maxima cupiditas et maximum oblectamentum est punire, quare tunc ex communi coetu malignorum fluit tale oblectamentum ex cupiditate, in pauciores, et sic in eos, qui male tractant eum, in quo malum, ita malum per mirabilem circuitum et determinationis fluxum redit ad eum, qui{2} malum habet, et vertitur in malum poenae, hoc quia non constare potest, nisi Dominus revelet, et sic per ideas spirituales, ex quibus veritates, ideo, non facile homini potest constare, quomodo se habet.

@1 in ms. spiritulai imperfecte emendatum in spirituli

@2 ms. quia

 

2439. Hoc quoque concludi potest ab eo, quod quisque morbos sibi trahat ex malo vitae, inde morbi, et mors, quae similiter se habent, nam corpus cujusvis repraesentat in minore effigie corpus maximum, quod est Mundus Spirituum. 1748, 29 Junius.

 

(2) 直訳

Quod malum semet puniat 悪はそれ自体を罰すること

2438. Hoc dictum saepius ad spiritus, このことがしばしば霊たちに言われた、

quod ii sint qui malum sibi inferant, cum ab aliis spiritibus puniuntur, et duriter tractantur, 彼らであること、その者は悪を自分自身にもたらす、他の霊たちにより罰せられるとき、また手荒く(きびしく)扱われる、

et quod malum in se aut secum poenam habeat; また悪はそれ自体の中にまたは自体に罰を持っていること、

et quia malum poenae, seu poena veniret ab aliis, non a semet, また罰の悪は、すなわち罪は他の者からやって来る、それ自体からは〔やって来ない〕ので、

ideo mirati quomodo res se haberet; それゆえ、いぶかった、どのように物事が振る舞うか。

ex idea spirituali{1} quodammodo nunc percipio, 霊的な観念からある程度、今、私は知覚している、

quod malum id diffundat se per plures qui circum, sic in totum coetum malignorum, qui tunc excitantur ad puniendum, 悪はそれ〔悪〕を多くの者によって(それ自体を)広める(まき散らす)、その者はまわりに、そのように悪意ある集団全体の中に、その者は、その時、罰するようかき立てられる、

nam eorum maxima cupiditas et maximum oblectamentum est punire, なぜなら、彼らの最大の欲望と最大の楽しみは罰することであるからである、

quare tunc ex communi coetu malignorum fluit tale oblectamentum ex cupiditate, in pauciores, それゆえ、その時、悪意ある者の全般的な集団からこのような楽しみが欲望から流れ出る、わずかな者の中に、

et sic in eos, qui male tractant eum, in quo malum, また、このように彼らの中に、その者は彼を悪く扱う、その者の中に悪が〔ある〕、

ita malum per mirabilem circuitum et determinationis fluxum redit ad eum, qui{2} malum habet, そのように悪は驚くべき回り道と方向の(決定の)流れを通って彼へ戻る、その者は悪を持っている、

et vertitur in malum poenae, また、罰の悪へ変化する、

hoc quia non constare potest, nisi Dominus revelet, et sic per ideas spirituales, ex quibus veritates, このことは明らかにすることができないので、主が啓示しないなら、またこのように霊的な観念によって、それらから‶真理〟〔がある〕、

ideo, non facile homini potest constare, quomodo se habet. それゆえ、人間に容易に明らかにすることができない、どのように振る舞うか。

 

2439. Hoc quoque concludi potest ab eo, quod quisque morbos sibi trahat ex malo vitae, inde morbi, et mors, quae similiter se habent, このこともまたそれらから結論されることができる、だれもが病気を自分自身に生活の悪から引き寄せている(得ている)こと☆、ここから病気、また死〔がある〕、それらは同様に振る舞う、

☆言うまでもなく、いわゆる「成人病」はこれですね。悪い生活習慣が引き起こしています。

nam corpus cujusvis repraesentat in minore effigie corpus maximum, quod est Mundus Spirituum. なぜなら、それぞれの者の身体は最大の身体のより小さい像として表象しているからである、それは霊たちの世界である。

1748, 29 Junius. 1748年6月29日。

 

(3) 訳文

悪は悪自体を罰すること

 

2438. このことがしばしば霊たちに言われた――他の霊たちにより罰せられ、手荒く扱われるとき、彼らが悪を自分自身にもたらしていること、また悪はそれ自体の中にまたは自体に罰を持っていることである。また罰の悪は、すなわち、罪は他の者からやって来て、それ自体からはやって来ないので、それゆえ、物事がどのようになっているのか、いぶかった。

 霊的な観念から、ある程度、今、私は知覚している。悪は悪自体をまわりにいる多くの者によって、そのように悪意ある集団全体の中に広め、その者は、その時、罰するようかき立てられる。なぜなら、彼らの最大の欲望と最大の楽しみは罰することであるからである。それゆえ、その時、悪意ある者の全般的な集団からこのような楽しみが欲望から、わずかな者へ、このように、悪がある者を悪く扱う者へ流れ出る。そのように悪は、驚くべき回り道と定まった流れを通って、悪を持っている者へ戻り、悪の罰へと変化する。

 このことは、主が啓示しないなら、またこのように霊的な観念によって、それらからの‶真理〟によってでないなら、明らかにすることができないので、それゆえ、どのようなものであるか、人間には容易に明らかにすることができない。

 

2439. このことは、だれもが病気を悪い生活から自分自身に引き寄せていることからもまた結論されることができる。ここから病気や死があり、それと同様である。なぜなら、それぞれの者の身体は、霊たちの世界である最大の身体の小さい像として表象しているからである。1748年6月29日。

原典講読『霊界体験記』 2440~2442

(1) 原文

Quod repraesentationes meae visae spiritibus, sicut vivae

 

2440. Aliquoties datum, cum loquerer cum spiritibus, et quidem simul per repraesentationes, quod fieri solet facile in mundo spirituum, quod nempe per repraesentationes loquantur, tunc dixerunt mihi, quod apparerent eae{1} coram iis sicut vivae etiam essent, ut cum sisterentur repraesentative populi, castra et similia, apparebant ita coram spiritibus, sicut ea viderent, non autem mihi.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

 

2441. Similiter etiam repraesentationes spirituum saepissime mihi apparuerunt, clausis oculis, prorsus ut vivae, sicut in summa luce, de quibus passim [[15a-16a], 103, 192]. 1748, 29 Junius.

 

2442. Sed apparent solum iis, quibus Dominus, concedit ea videre; non omnibus.

 

(2) 直訳

Quod repraesentationes meae visae spiritibus, sicut vivae 私の表象(するもの)が霊たちに見られたこと、生きたもののように

2440. Aliquoties datum, cum loquerer cum spiritibus, et quidem simul per repraesentationes, 数回、与えられた、私が霊たちと話したとき、実際に、同時に、表象(するもの)によって、

quod fieri solet facile in mundo spirituum, quod nempe per repraesentationes loquantur, そのことは霊たちの世界の中で容易に生じることがよくある、すなわち、表象(するもの)によって話すこと、

tunc dixerunt mihi, quod apparerent eae{1} coram iis sicut vivae etiam essent, その時、彼らは私に言った、それら☆が彼らの前に見られたこと、さらにまた生きたものであったように、

☆repraesentationesが女性複数なのでそれに合わせて ea を eas に変えています。

ut cum sisterentur repraesentative populi, castra et similia, 例えば、人々が表象して(表象的に)示されたとき、宿営や同様のものが、

apparebant ita coram spiritibus, sicut ea viderent, non autem mihi. そのように霊たちの前に見られた(現われた)、それらを見ているように、けれども私にではない。

 

2441. Similiter etiam repraesentationes spirituum saepissime mihi apparuerunt, clausis oculis, prorsus ut vivae, sicut in summa luce, 同様に、さらにまた霊たちの表象(するもの)が最もしばしば私に見られた、目で閉ざされて、まったく生きたもの〔表象〕のように、最高度の〔日の〕光の中のように、

de quibus passim [15a-16a, 103, 192]. それらについてしばしば〔述べた〕〔15a-16a☆, 103, 192〕。

☆「15aと16a」とはこの『霊界体験記』の前のやはり「霊界体験」であり、(『天界の秘義』の前に書かれた)『みことばの講解』の中に散在しています。『アドヴァーサリア(草稿)』とも呼ばれています。これは新たに編集されており、この講座のあと、続けて、掲載します(記述された時間的順序では先に来るべきものですが、ラテン原文が講座開始に間に合いませんでした、1a~403aとなります)。

1748, 29 Junius. 1748年6月29日。

 

2442. Sed apparent solum iis, quibus Dominus, concedit ea videre; しかし、彼らにだけ見られた、それらの者に主は、それらを見ることを許した。

non omnibus. すべての者にではない。

 

(3) 訳文

私の表象するものが生きたもののように霊たちに見られたこと

 

2440. 数回、私が霊たちと話したとき、実際に、同時に、表象するものによって、すなわち、表象するものによって話すことが与えられた。そのことは容易に霊たちの世界の中でよく生じることである。その時、彼らは私に、それらが彼らの前に、さらにまた生きたものであったように見られたことを言った。例えば、人々が、宿営や同様のものが表象して示されたときである。そのように霊たちの前に、それらを見ているように現われた、けれども私には現われない。

 

2441. 同様に、さらにまた霊たちの表象するものが極めてしばしば、私に目が閉ざされて、まったく生きたもののように、最高度の〔日の〕光の中のように見られた。それらについてはしばしば〔述べた〕〔15a-16a, 103, 192番〕。

1748年6月29日。

 

2442. しかし、主がそれらを見ることを許した者にだけ見られ、すべての者には見られない。