(1) 原文
De precibus Infantum
2435. Ab experientia discere{1} mihi datum est, quod preces infantum plenius multo audiantur in coelo, quam preces adultorum, et adhuc plenius quam eorum, qui clauserunt viam versus interiora per cogitationes rerum naturalium, ac rerum memoriae, et adhuc plenius eorum, qui occoecati sunt, sic nullam habentes fidem; nam apud eos clausa est via versus coelum. Experientia est, ex qua illud discere datum, quod quandoque cum minus intenderem iis quae in oratione Domini sunt, quod tunc angeli, sicut mihi dictum est, plenius perciperent, sicut etiam cum legerim in Verbo Domini; quia via aperta est; sed hoc mihi visum est mirabile, usque tamen ab experientia verum esse discere datum est; similiter ex eo, quod qui longinqui a me sunt spiritus, melius audiant et percipiant, cum tacite cogitarem; nam cogitatio mea, quae ideis diversis repleta est, impediit, quin auferretur res ita bene. 1748, 28 Junius.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De precibus Infantum 幼児の祈りについて
2435. Ab experientia discere{1} mihi datum est, 経験から学ぶことが私に与えられた、
quod preces infantum plenius multo audiantur in coelo, quam preces adultorum, 幼児の祈りが天界の中でさらに十分に聞かれること、おとなの祈りよりも、
et adhuc plenius quam eorum, qui clauserunt viam versus interiora per cogitationes rerum naturalium, ac rerum memoriae, またさらに十分に彼らの〔祈り〕よりも、その者は自然的な事柄のそして記憶の事柄の認識(知識)によって内的なものへ向かう道を閉ざした、
et adhuc plenius eorum, qui occoecati sunt, sic nullam habentes fidem; またさらに十分に彼らの〔祈りよりも〕、その者は盲目である、このように信仰を何も持たないで。
nam apud eos clausa est via versus coelum. なぜなら、彼らのもとで天界へ向かう道は閉ざされているからである。
Experientia est, ex qua illud discere datum, 経験がある、それからそのことを学ぶことが与えられた、
quod quandoque cum minus intenderem iis quae in oratione Domini sunt, そのことは、時々、私がそれらにより少なく留意した(未完了)とき、それらは主の祈りの中にある、
quod tunc angeli, sicut mihi dictum est, plenius perciperent, sicut etiam cum legerim in Verbo Domini; その時、天使たちは、私に言ったように、十分に知覚したこと、そのようにさらにまた私が主のみことばを読んだ(完了)とき、
quia via aperta est; 道が開かれたからである。
sed hoc mihi visum est mirabile, usque tamen ab experientia verum esse discere datum est; しかし、このことが私に驚くべくことに見られた、やはりそれでも経験から真理であることを学ぶことが与えられた。
similiter ex eo, quod qui longinqui a me sunt spiritus, melius audiant et percipiant, cum tacite cogitarem; 同様にそのことから、その者は私から遠く離れた霊たちである、さらによく聞くまた知覚する、私が黙って(静かに)考えたとき。
nam cogitatio mea, quae ideis diversis repleta est, impediit, quin auferretur res ita bene. なぜなら、私の思考が、それはいろいろな観念で満たされた、じゃまするからである、むしろ事柄は取り去られる(散らされる)、そのようによく。
1748, 28 Junius. 1748年6月28日。
(3) 訳文
幼児の祈りについて
2435. 私に経験から学ぶことが与えられた――幼児の祈りが、おとなの祈りよりも天界の中でさらに十分に聞かれること、またさらに十分に、自然的な事柄のそして記憶の事柄の知識によって内的なものへ向かう道を閉ざした者の祈りよりも、またさらに十分に、信仰を何も持たないで盲目であるような者の祈りよりも。なぜなら、彼らのもとで天界へ向かう道は閉ざされているからである。
ある経験があり、それからそのことを学ぶことが与えられた。時々、私が主の祈りの中にあるものをあまり留意しなかったとき、その時、天使たちは私に、十分に知覚し、と言った。さらにまた私が主のみことばを読んだときもそのようであった。道が開かれたからである。しかし、このことは私に驚くべくことに見られた、やはりそれでも経験から真理であることを学ぶことが与えられた。私が静かに考えたとき、私から遠く離れた霊たちが、さらによく聞き、知覚することからも同様に〔学ぶことが与えられた〕。なぜなら、いろいろな観念で満たされた私の思考が、物事のじゃまをし、むしろ取り去られることがよくあるからである。1748年6月28日。