原典講読『霊界体験記』 2433,2434

(1) 原文

De miraculis hujus temporis

 

2433. Antiquis et prioribus temporibus ante adventum Domini in mundum, cum cultus in externis{1} erat, seu Ecclesia repraesentativa Domini ab externis, tunc erant miracula manifesta, et paene continua in terra Canaan, sicut in deserto, quod Manna plueret [Exod. XVI: 14,15], sic quod pluviae essent, suis temporibus [Lev. XXVI: 4], et benediceretur proventus [Deut. XVI: 15], sicut etiam Eliae tempore [cf. I Reg. XVII: 8-16], et ex iis quod septimo anno, et jubilaeo benediceretur terra, ut sufficeret proventus aliquibus annis [Lev. XXV: 1-22], praeter alia multa, quae continua fere erant, et manifesta; ex causa, quia tunc solum externa colebant, ut introducerentur per ea in interna, ideo miracula manifesta.

@1 in ms. externus in externis emendatum esse videtur; J.F.I. Tafelexternus legit et in praecedens omisit

 

2434. Sed hodie non ita, cessarunt miracula manifesta, et successerunt miracula, quae homini ignota sunt, et non apparent, nisi iis, quibus Dominus revelat, omnia enim contingentia, quae omne in omnibus sunt, in communissimo, in communibus, in singulis, in singularissimis, sunt miracula, sed invisibilia, et continua, quae quia miracula manifesta cessarent, non patent, quia ex miraculis fides nulla, ita homini{1}, qui talis est, ut quicquid manifeste videt, usque pervertat, et in naturales causas flectat, sic in malum, non patescunt, tum ut homo teneatur in ignorantia, nam pervertere ea quae manifesta et visibilia sunt, est prophanare, ita homo periculum subiret, si usquam salvari posset; imprimis apud hominem{a} qui interiora fidei novit. 1748, 28 Junius.

@1 ms. homo; cf. indicem ad Miraculum 『索引』の「Miraculum」参照となっていますが、そこでも homo です。〔訳文で、人間、としました〕

@a legerim potius homo vel [periculum esset] apud hominem 〔apud hominem〕について私はむしろ homo と読む、あるいは[periculum esset] apud hominem と読む。〔後者がよいでしょう〕

 

(2) 直訳

De miraculis hujus temporis この時代の奇跡について

2433. Antiquis et prioribus temporibus ante adventum Domini in mundum, 古代また以前の時代に、世の中への主の来臨前、

cum cultus in externis{1} erat, seu Ecclesia repraesentativa Domini ab externis, 外なるものの中で礼拝があったとき、すなわち、外なるものから主の表象的な教会が〔あった〕、

tunc erant miracula manifesta, et paene continua in terra Canaan, その時、明白な奇跡があった、またほとんど絶え間なくカナンの地に〔あった〕、

sicut in deserto, quod Manna plueret [Exod. XVI: 14,15], そのように、荒野の中でマナが降ったこと〔出エジプト記16:14, 15〕、

sic quod pluviae essent, suis temporibus [Lev. XXVI: 4], このように雨があったこと、その時〔季節〕に〔レビ記26:4〕、

et benediceretur proventus [Deut. XVI: 15], また収穫が祝福された〔申命記16:15〕、

sicut etiam Eliae tempore [cf. I Reg. XVII: 8-16], そのようにまたエリヤの時代に〔列王記Ⅰ17:8-16参照〕、

et ex iis quod septimo anno, et jubilaeo benediceretur terra, ut sufficeret proventus aliquibus annis [Lev. XXV: 1-22], またそれらから、第7の年に、またヨベルの年に、地は祝福された、数年の収穫が十分である(足りる)ように〔レビ記25:1-22〕、

praeter alia multa, quae continua fere erant, et manifesta; ほかに他の多くのもの、それらはほとんど連続的な(絶え間のない)もの、また明白なものであった。

ex causa, quia tunc solum externa colebant, ut introducerentur per ea in interna, 理由から、その時、外なるものだけを礼拝したからである、それらによって内なるものへ導き入れられるために、

ideo miracula manifesta. それゆえ、明白な(感覚によってはっきりと捉えられる)奇跡〔があった〕。

 

2434. Sed hodie non ita, cessarunt miracula manifesta, しかし、今日、そのようではない、明白な奇跡はやんだ、

et successerunt miracula, quae homini ignota sunt, et non apparent, nisi iis, quibus Dominus revelat, 奇跡が続いた、それは人間に気づかれない(知られない)、また見られない、彼らにでないなら、それらの者に主が啓示する、

omnia enim contingentia, quae omne in omnibus sunt, in communissimo, in communibus, in singulis, in singularissimis, sunt miracula, というのは、すべての偶発的なものは、それらはすべてのものの中のすべてのものである、最も全般的なものの中の、全般的なものの中の、個々のものの中の、最も個々のものの中の、奇跡であるからである、

sed invisibilia, et continua, しかし、目に見えない、また連続する(継続する)ものである、☆

☆感想:奇跡は目の前に、日常的に起こっています。ただ奇跡と気づかないだけです。例えば、今このように原典講読を読んでいることも、ある意味「奇跡」ではないでしょうか。この奇跡(?)を少し補足します。かつて私は脳梗塞をとなりました、そこで言語障害となり(言葉が出てこない)、ここから回復しなかったとすれば、今、このような原典講読はありません。

quae quia miracula manifesta cessarent, non patent, quia ex miraculis fides nulla, それらは、明白な奇跡はやんだので、明らかではない、奇跡からは何も信仰は〔生まれ〕ないからである、

ita homini{1}, qui talis est, ut quicquid manifeste videt, usque pervertat, et in naturales causas flectat, sic in malum, そのように人間に、その者はこのようなものである、どんなものでもはっきりと見るような、それでもゆがめる、また自然的な原因へ曲げる(そらせる)、このように悪へ、

non patescunt, tum ut homo teneatur in ignorantia, 〔奇跡は〕明らかにならない(現われない)、なおまた人間が無知の中に保たれるために、

nam pervertere ea quae manifesta et visibilia sunt, est prophanare, なぜなら、それらをゆがめることは、それらは明白なまた目に見えるものである、冒涜することであるからである、

ita homo periculum subiret, si usquam salvari posset; そのように人間は危険をこうむる、もし常に救われることができるなら。

imprimis apud hominem{a} qui interiora fidei novit. 特に、人間のもとに〔危険があった☆〕、その者は信仰の内的なものを知った。

☆これを補うのがよいでしょう、「注」参照。これはスヴェーデンボリ自身のことでもありますね。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

現代の奇跡について

 

2433. 古代や主が世へ来られる以前の時代に、外なるものの中で礼拝があった、すなわち、外なるものからの主の表象的な教会があった時、明白な奇跡が、またほとんど絶え間なくカナンの地にあった――そのように、荒野でマナが降った〔出エジプト記16:14, 15〕、このようにその季節に雨があった〔レビ記26:4〕、収穫が祝福された〔申命記16:15〕、そのようにまたエリヤの時代に〔列王記Ⅰ17:8-16参照〕、またそれらから、第七の年に、またヨベルの年に、地は、数年の収穫が十分であるようにと祝福された〔レビ記25:1-22〕、ほかに他の多くのもの、それらはほとんど絶え間なく、明白なものであった。その理由は、その時、外なるものによって内なるものへ導き入れられるために、外なるものだけを礼拝したからである。それゆえ、明白な奇跡があった。

 

2434. しかし、今日、そのようではなく、明白な奇跡はやみ、人間に気づかれない、また主が啓示する者でないなら見られない奇跡が続いた。というのは、すべてのものの中のすべてのものであるすべての偶発的なものは奇跡であるからであり、それらは、最も全般的なもの、全般的なもの、個々のもの、最も個々のものの中にある。しかし、目に見えない、また絶え間のないものである。明白な奇跡はやんだので、それらは明らかではない、奇跡からは何も信仰は生まれないからである。そのように人間は、どんなものでもはっきりと見る、それでもゆがめ、また自然的な原因へ、このように悪へそらせるようなものである。なおまた人間が無知の中に保たれるために、〔奇跡は〕明らかにならない。なぜなら、明白なまた目に見えるものをゆがめることは、冒涜することであり、もし常に救われることができるとするなら、そのように人間は危険をこうむるからである。特に、信仰の内的なものを知った人間には危険がある。1748年6月28日。

原典講読『霊界体験記』 2435

(1) 原文

De precibus Infantum

 

2435. Ab experientia discere{1} mihi datum est, quod preces infantum plenius multo audiantur in coelo, quam preces adultorum, et adhuc plenius quam eorum, qui clauserunt viam versus interiora per cogitationes rerum naturalium, ac rerum memoriae, et adhuc plenius eorum, qui occoecati sunt, sic nullam habentes fidem; nam apud eos clausa est via versus coelum. Experientia est, ex qua illud discere datum, quod quandoque cum minus intenderem iis quae in oratione Domini sunt, quod tunc angeli, sicut mihi dictum est, plenius perciperent, sicut etiam cum legerim in Verbo Domini; quia via aperta est; sed hoc mihi visum est mirabile, usque tamen ab experientia verum esse discere datum est; similiter ex eo, quod qui longinqui a me sunt spiritus, melius audiant et percipiant, cum tacite cogitarem; nam cogitatio mea, quae ideis diversis repleta est, impediit, quin auferretur res ita bene. 1748, 28 Junius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De precibus Infantum 幼児の祈りについて

2435. Ab experientia discere{1} mihi datum est, 経験から学ぶことが私に与えられた、

quod preces infantum plenius multo audiantur in coelo, quam preces adultorum, 幼児の祈りが天界の中でさらに十分に聞かれること、おとなの祈りよりも、

et adhuc plenius quam eorum, qui clauserunt viam versus interiora per cogitationes rerum naturalium, ac rerum memoriae, またさらに十分に彼らの〔祈り〕よりも、その者は自然的な事柄のそして記憶の事柄の認識(知識)によって内的なものへ向かう道を閉ざした、 

et adhuc plenius eorum, qui occoecati sunt, sic nullam habentes fidem; またさらに十分に彼らの〔祈りよりも〕、その者は盲目である、このように信仰を何も持たないで。

nam apud eos clausa est via versus coelum. なぜなら、彼らのもとで天界へ向かう道は閉ざされているからである。

 

Experientia est, ex qua illud discere datum, 経験がある、それからそのことを学ぶことが与えられた、

quod quandoque cum minus intenderem iis quae in oratione Domini sunt, そのことは、時々、私がそれらにより少なく留意した(未完了)とき、それらは主の祈りの中にある、

quod tunc angeli, sicut mihi dictum est, plenius perciperent, sicut etiam cum legerim in Verbo Domini; その時、天使たちは、私に言ったように、十分に知覚したこと、そのようにさらにまた私が主のみことばを読んだ(完了)とき、

quia via aperta est; 道が開かれたからである。

sed hoc mihi visum est mirabile, usque tamen ab experientia verum esse discere datum est; しかし、このことが私に驚くべくことに見られた、やはりそれでも経験から真理であることを学ぶことが与えられた。

similiter ex eo, quod qui longinqui a me sunt spiritus, melius audiant et percipiant, cum tacite cogitarem; 同様にそのことから、その者は私から遠く離れた霊たちである、さらによく聞くまた知覚する、私が黙って(静かに)考えたとき。

nam cogitatio mea, quae ideis diversis repleta est, impediit, quin auferretur res ita bene. なぜなら、私の思考が、それはいろいろな観念で満たされた、じゃまするからである、むしろ事柄は取り去られる(散らされる)、そのようによく。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

幼児の祈りについて

 

2435. 私に経験から学ぶことが与えられた――幼児の祈りが、おとなの祈りよりも天界の中でさらに十分に聞かれること、またさらに十分に、自然的な事柄のそして記憶の事柄の知識によって内的なものへ向かう道を閉ざした者の祈りよりも、またさらに十分に、信仰を何も持たないで盲目であるような者の祈りよりも。なぜなら、彼らのもとで天界へ向かう道は閉ざされているからである。

 ある経験があり、それからそのことを学ぶことが与えられた。時々、私が主の祈りの中にあるものをあまり留意しなかったとき、その時、天使たちは私に、十分に知覚し、と言った。さらにまた私が主のみことばを読んだときもそのようであった。道が開かれたからである。しかし、このことは私に驚くべくことに見られた、やはりそれでも経験から真理であることを学ぶことが与えられた。私が静かに考えたとき、私から遠く離れた霊たちが、さらによく聞き、知覚することからも同様に〔学ぶことが与えられた〕。なぜなら、いろいろな観念で満たされた私の思考が、物事のじゃまをし、むしろ取り去られることがよくあるからである。1748年6月28日。

原典講読『霊界体験記』 2436,2437

(1) 原文

Quod spiritus quoque dormiant

 

2436. Hac nocte erant plures spiritus circum me, de quorum aliquo aut aliquibus loquutus mane, et audivi quod dormierint, et quidem dulce, quod quoque percepi; sic ut status spirituum quoque sit somnus, qualis hominis; circa vigiliam, antequam vigilarem, apparebant mihi{1} varia lumina, candidum cum nitidis bullis, obscurius quoddam, tum coloratum, dicebatur mihi, quod talia lumina sint in eorum somnis, secundum varietatem, et quoque percepi, quod somnia quoque habuerint, et quidem jucunda, et ea absque quod ego somnia haberem simul, nam notum est, cum homo in societate eorum est, tunc somnia cum iis habet, de quibus aliquoties [7, 1882], sed nunc erant somnia iis, non ita mihi. 1748, 30 Junius.

@1 ms. mihia ut apparet

 

2437. Tum quoque, tametsi circum me essent, aliqui bene dormiverunt, et alii non ita, quare in uno loco esse possunt, et diversos status somni et visiones somniorum habere.

 

(2) 直訳

Quod spiritus quoque dormiant 霊たちもまた眠ること

2436. Hac nocte erant plures spiritus circum me, de quorum aliquo aut aliquibus loquutus mane, この夜、私のまわりに多くの霊たちがいた、朝に、それらの者のある者またはある者たちについて話した、

et audivi quod dormierint, et quidem dulce, quod quoque percepi; また私は聞いた、彼らが眠っていたこと、実際に、ここちよく、そのこともまた私は知覚した。

sic ut status spirituum quoque sit somnus, qualis hominis; このように霊たちの状態にもまた眠りがある、人間のもののような。

circa vigiliam, antequam vigilarem, apparebant mihi{1} varia lumina, candidum cum nitidis bullis, obscurius quoddam, tum coloratum, 私が目覚める(現在)近く(ころ)、私が目覚めた(未完了)☆前に、私にいろいろな光が見られた、輝く泡とともに白い、ある種の(さらに)ぼんやりした、なおまた彩られた〔光〕、

☆この「時制」で意味はわかりますが、日本語とはなりません、日本語に「時制」がないことがここからもわかります。

dicebatur mihi, quod talia lumina sint in eorum somnis, secundum varietatem, 彼らは私に言った、このような光が彼らの眠りの中にあること、多様性にしたがって、

et quoque percepi, quod somnia quoque habuerint, et quidem jucunda, et ea absque quod ego somnia haberem simul, そしてまた、私は知覚した、夢もまた持ったこと、実際に、快いもの、またそれをそのことなしに、私が同時に夢を持たなかった〔こと〕、

nam notum est, cum homo in societate eorum est, tunc somnia cum iis habet, de quibus aliquoties [7, 1882], なぜなら、よく知られているからである、人間が彼らの交際の中にいるとき、その時、彼らとともに夢を持つこと、それらについて数回〔述べた〕〔7, 1882〕、

sed nunc erant somnia iis, non ita mihi. しかし、今、夢は彼らにあった、そのように私になかった。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2437. Tum quoque, tametsi circum me essent, aliqui bene dormiverunt, et alii non ita, ほかにもまた、それでもまた私のまわりにいた、ある者はよく寝た、また他の者はそのようにでなく、

quare in uno loco esse possunt, et diversos status somni et visiones somniorum habere. それゆえ、一つの場所の中にいることができる、また眠りと夢の幻視の異なった状態を持つことが。

 

(3) 訳文

霊たちもまた眠ること

 

2436. この夜、私のまわりに多くの霊たちがいた。朝に、それらの霊のある者またはある者たちについて話した。また私は、彼らが眠っていたことを聞いた、実際に、ここちよく、そのこともまた私は知覚した。このように霊たちにもまた人間のもののような眠りの状態がある。

 私が目覚めるころ、私が目覚める前に、私にいろいろな光が、輝く泡とともに白い光、ある種のぼんやりした光、なおまた彩られた光が見られた。彼らは私に、このような光が多様なものにしたがって自分たちの眠りの中にある、と言った。そしてまた、私は、彼らが夢もまた見たこと、実際に、快いものを、また同時に私がその夢を見なかったことを知覚した。なぜなら、人間が彼らとの交際の中にいる時、彼らとともに夢を見ることがよく知られているからである、それらについて数回〔述べた〕〔7, 1882番〕。しかし、今、夢は彼らにあった、そのように私にはなかった。1748年6月30日。

 

2437. ほかにもまた、私のまわりにいたが、それでもある者はよく寝た、また他の者はそれほどでもなく。それゆえ、一つの場所の中にいること、また眠りと夢の幻視の異なった状態を持つことができる。