(1) 原文
De miraculis hujus temporis
2433. Antiquis et prioribus temporibus ante adventum Domini in mundum, cum cultus in externis{1} erat, seu Ecclesia repraesentativa Domini ab externis, tunc erant miracula manifesta, et paene continua in terra Canaan, sicut in deserto, quod Manna plueret [Exod. XVI: 14,15], sic quod pluviae essent, suis temporibus [Lev. XXVI: 4], et benediceretur proventus [Deut. XVI: 15], sicut etiam Eliae tempore [cf. I Reg. XVII: 8-16], et ex iis quod septimo anno, et jubilaeo benediceretur terra, ut sufficeret proventus aliquibus annis [Lev. XXV: 1-22], praeter alia multa, quae continua fere erant, et manifesta; ex causa, quia tunc solum externa colebant, ut introducerentur per ea in interna, ideo miracula manifesta.
@1 in ms. externus in externis emendatum esse videtur; J.F.I. Tafelexternus legit et in praecedens omisit
2434. Sed hodie non ita, cessarunt miracula manifesta, et successerunt miracula, quae homini ignota sunt, et non apparent, nisi iis, quibus Dominus revelat, omnia enim contingentia, quae omne in omnibus sunt, in communissimo, in communibus, in singulis, in singularissimis, sunt miracula, sed invisibilia, et continua, quae quia miracula manifesta cessarent, non patent, quia ex miraculis fides nulla, ita homini{1}, qui talis est, ut quicquid manifeste videt, usque pervertat, et in naturales causas flectat, sic in malum, non patescunt, tum ut homo teneatur in ignorantia, nam pervertere ea quae manifesta et visibilia sunt, est prophanare, ita homo periculum subiret, si usquam salvari posset; imprimis apud hominem{a} qui interiora fidei novit. 1748, 28 Junius.
@1 ms. homo; cf. indicem ad Miraculum 『索引』の「Miraculum」参照となっていますが、そこでも homo です。〔訳文で、人間、としました〕
@a legerim potius homo vel [periculum esset] apud hominem 〔apud hominem〕について私はむしろ homo と読む、あるいは[periculum esset] apud hominem と読む。〔後者がよいでしょう〕
(2) 直訳
De miraculis hujus temporis この時代の奇跡について
2433. Antiquis et prioribus temporibus ante adventum Domini in mundum, 古代また以前の時代に、世の中への主の来臨前、
cum cultus in externis{1} erat, seu Ecclesia repraesentativa Domini ab externis, 外なるものの中で礼拝があったとき、すなわち、外なるものから主の表象的な教会が〔あった〕、
tunc erant miracula manifesta, et paene continua in terra Canaan, その時、明白な奇跡があった、またほとんど絶え間なくカナンの地に〔あった〕、
sicut in deserto, quod Manna plueret [Exod. XVI: 14,15], そのように、荒野の中でマナが降ったこと〔出エジプト記16:14, 15〕、
sic quod pluviae essent, suis temporibus [Lev. XXVI: 4], このように雨があったこと、その時〔季節〕に〔レビ記26:4〕、
et benediceretur proventus [Deut. XVI: 15], また収穫が祝福された〔申命記16:15〕、
sicut etiam Eliae tempore [cf. I Reg. XVII: 8-16], そのようにまたエリヤの時代に〔列王記Ⅰ17:8-16参照〕、
et ex iis quod septimo anno, et jubilaeo benediceretur terra, ut sufficeret proventus aliquibus annis [Lev. XXV: 1-22], またそれらから、第7の年に、またヨベルの年に、地は祝福された、数年の収穫が十分である(足りる)ように〔レビ記25:1-22〕、
praeter alia multa, quae continua fere erant, et manifesta; ほかに他の多くのもの、それらはほとんど連続的な(絶え間のない)もの、また明白なものであった。
ex causa, quia tunc solum externa colebant, ut introducerentur per ea in interna, 理由から、その時、外なるものだけを礼拝したからである、それらによって内なるものへ導き入れられるために、
ideo miracula manifesta. それゆえ、明白な(感覚によってはっきりと捉えられる)奇跡〔があった〕。
2434. Sed hodie non ita, cessarunt miracula manifesta, しかし、今日、そのようではない、明白な奇跡はやんだ、
et successerunt miracula, quae homini ignota sunt, et non apparent, nisi iis, quibus Dominus revelat, 奇跡が続いた、それは人間に気づかれない(知られない)、また見られない、彼らにでないなら、それらの者に主が啓示する、
omnia enim contingentia, quae omne in omnibus sunt, in communissimo, in communibus, in singulis, in singularissimis, sunt miracula, というのは、すべての偶発的なものは、それらはすべてのものの中のすべてのものである、最も全般的なものの中の、全般的なものの中の、個々のものの中の、最も個々のものの中の、奇跡であるからである、
sed invisibilia, et continua, しかし、目に見えない、また連続する(継続する)ものである、☆
☆感想:奇跡は目の前に、日常的に起こっています。ただ奇跡と気づかないだけです。例えば、今このように原典講読を読んでいることも、ある意味「奇跡」ではないでしょうか。この奇跡(?)を少し補足します。かつて私は脳梗塞をとなりました、そこで言語障害となり(言葉が出てこない)、ここから回復しなかったとすれば、今、このような原典講読はありません。
quae quia miracula manifesta cessarent, non patent, quia ex miraculis fides nulla, それらは、明白な奇跡はやんだので、明らかではない、奇跡からは何も信仰は〔生まれ〕ないからである、
ita homini{1}, qui talis est, ut quicquid manifeste videt, usque pervertat, et in naturales causas flectat, sic in malum, そのように人間に、その者はこのようなものである、どんなものでもはっきりと見るような、それでもゆがめる、また自然的な原因へ曲げる(そらせる)、このように悪へ、
non patescunt, tum ut homo teneatur in ignorantia, 〔奇跡は〕明らかにならない(現われない)、なおまた人間が無知の中に保たれるために、
nam pervertere ea quae manifesta et visibilia sunt, est prophanare, なぜなら、それらをゆがめることは、それらは明白なまた目に見えるものである、冒涜することであるからである、
ita homo periculum subiret, si usquam salvari posset; そのように人間は危険をこうむる、もし常に救われることができるなら。
imprimis apud hominem{a} qui interiora fidei novit. 特に、人間のもとに〔危険があった☆〕、その者は信仰の内的なものを知った。
☆これを補うのがよいでしょう、「注」参照。これはスヴェーデンボリ自身のことでもありますね。
1748, 28 Junius. 1748年6月28日。
(3) 訳文
現代の奇跡について
2433. 古代や主が世へ来られる以前の時代に、外なるものの中で礼拝があった、すなわち、外なるものからの主の表象的な教会があった時、明白な奇跡が、またほとんど絶え間なくカナンの地にあった――そのように、荒野でマナが降った〔出エジプト記16:14, 15〕、このようにその季節に雨があった〔レビ記26:4〕、収穫が祝福された〔申命記16:15〕、そのようにまたエリヤの時代に〔列王記Ⅰ17:8-16参照〕、またそれらから、第七の年に、またヨベルの年に、地は、数年の収穫が十分であるようにと祝福された〔レビ記25:1-22〕、ほかに他の多くのもの、それらはほとんど絶え間なく、明白なものであった。その理由は、その時、外なるものによって内なるものへ導き入れられるために、外なるものだけを礼拝したからである。それゆえ、明白な奇跡があった。
2434. しかし、今日、そのようではなく、明白な奇跡はやみ、人間に気づかれない、また主が啓示する者でないなら見られない奇跡が続いた。というのは、すべてのものの中のすべてのものであるすべての偶発的なものは奇跡であるからであり、それらは、最も全般的なもの、全般的なもの、個々のもの、最も個々のものの中にある。しかし、目に見えない、また絶え間のないものである。明白な奇跡はやんだので、それらは明らかではない、奇跡からは何も信仰は生まれないからである。そのように人間は、どんなものでもはっきりと見る、それでもゆがめ、また自然的な原因へ、このように悪へそらせるようなものである。なおまた人間が無知の中に保たれるために、〔奇跡は〕明らかにならない。なぜなら、明白なまた目に見えるものをゆがめることは、冒涜することであり、もし常に救われることができるとするなら、そのように人間は危険をこうむるからである。特に、信仰の内的なものを知った人間には危険がある。1748年6月28日。