原典講読『霊界体験記』 2429~2432

(1) 原文

De iis qui confidunt propriae prudentiae

 

2429. Locutus sum cum animabus, quas novi, quod in vita sua habuerint eam opinionem in se firmam, quod omnia et singula dependeant et fluant ex prudentia eorum, sicut maxima pars hominum solet habere{1}, cui dicere dabatur, quod ab experientiis permultis si non aliquot centum, quotidie fere recurrentibus, pro certo sciam, quod qui sibi suaeque prudentiae confidunt, permittatur spiritibus eos ducere, iis persuadere, cupiditatem inducere; ut id cupiat quam maxime, adjiciant confirmantia, sic ut persuasus sit homo, quod nihil verius sit, quam quod is cogitet, tunc quoque ea quae contradicunt, prorsus vel non vident, vel rejiciunt, vel refutant; (2430.) quod talis spirituum operatio in homines qui sibi suaeque prudentiae fidunt, sit, hoc innumeris experientiis scire mihi datum est, sic ut veritas sit, cui fides habenda, cum tamen non est nisi permissio malorum spirituum ita homini persuadendi, et cum talis sit homo, quod omnia consilia eorum{2} ita credita [sint] firme, in ejus et communis rei perniciem tendunt, nam quae a malis spiritibus ut a se, omnia in perniciem{3} tendunt.

@1 ms. esse

@2 ms. ejus

@3 ms. pernicium

 

2431. Aliter qui Domino fidem habent, et credunt, quod Dominus regat universum, et quod nihil bonum et salutare sibi et communi possit venire nisi a Domino, ii aliter reguntur, iis insinuatur persuasio in cogitatione et voluntate ita vel ita agendi, et omnia tunc in bonum [tendunt].

 

2432. Hoc innumeris quoque experientiis mihi notum factum est, quod persuasiones spirituum cum cupiditate, quas putabam esse salutares et optimas, post aliquot momenta, horas, dies, sint mutatae in persuasiones contrarias; ut inde scirem pro certo, quod Dominus Solus regat cogitationes hominis, ejus prudentiam, et consilia, et quod Ipsi fides habenda, non autem sibi, et cum veritas, non dubitandum, sicut dum datur veritas ocularis, tametsi non novimus causas, usque credimus, et licet exploratores non inveniunt causas, usque credunt, quia vident; nunc hoc vidi, audivi, sensi, novi, quod veritas sit indubitata, quare non ratiocinandum, ut solet-quia{1} non scio num sit spiritus-num{2} ita sit, quia non intelligo, sed quia res ita est in veritate, credendum plus quam sensualibus quia Dominus etiam dixit. 1748, 28 Junius.

@1 ms. solet, quia

@2 ms. spiritus, num

 

(2) 直訳

De iis qui confidunt propriae prudentiae 彼らについて、その者は自己の思慮分別を信頼する

2429. Locutus sum cum animabus, quas novi, 私は霊魂たちと話した、その者たちを私は知っていた、

quod in vita sua habuerint eam opinionem in se firmam, quod omnia et singula dependeant et fluant ex prudentia eorum, 自分のいのちの中でそれらの見解を持っていた、自分自身の中に強固な、すべてと個々のものは彼らの思慮分別にかかっている(依存する)また〔思慮分別〕から流れ出る、

sicut maxima pars hominum solet habere{1}, 人間の大部分が持つことがよくあるように、

cui dicere dabatur, quod ab experientiis permultis si non aliquot centum, quotidie fere recurrentibus, pro certo sciam, その者に言うことが与えられた、非常に多くの経験から、もし数百でなくても、ほとんど毎日繰り返される、確かに私が知っている、

quod qui sibi suaeque prudentiae confidunt, permittatur spiritibus eos ducere, iis persuadere, cupiditatem inducere; その者は自分自身に〔ある〕そして自分の思慮分別を信頼している、〔その〕霊たちに彼らを導くことがゆるされること、彼らに説得すること、欲望を引き起こすこと。

ut id cupiat quam maxime, adjiciant confirmantia, sic ut persuasus sit homo, quod nihil verius sit, quam quod is cogitet, そのことを欲するように、最大によりも、彼らは確認するものを加える、そのように人間は説得される、真理(真実)は何もないこと、彼が考えるもの以外に、

tunc quoque ea quae contradicunt, prorsus vel non vident, vel rejiciunt, vel refutant; その時、それらもまたそれらに反駁(否定)する、まったくあるいは見ない、あるいは退ける、あるいは論破する。

 

(2430.) quod talis spirituum operatio in homines qui sibi suaeque prudentiae fidunt, sit, 人間の中にこのような霊たちの働きが、その者は自分自身に〔ある〕そして自分の思慮分別を信頼している、あること、

hoc innumeris experientiis scire mihi datum est, sic ut veritas sit, cui fides habenda, このことを無数の経験で知ることが私に与えられた、そのように‶真理〟である、それに信仰を持たなければならない、

cum tamen non est nisi permissio malorum spirituum ita homini persuadendi, そのときそれでも、悪霊たちへの許しでないならない、そのように人間に説得する、

et cum talis sit homo, quod omnia consilia eorum{2} ita credita [sint] firme, in ejus et communis rei perniciem tendunt, また、人間がこのような者であるとき、彼らのすべての熟慮をそのように強固に信じた、彼のまた事柄の共通のもの(共益)の中に破滅を広げる(伸ばす)、

nam quae a malis spiritibus ut a se, omnia in perniciem{3} tendunt. なぜなら、悪霊からのそれらは自分自身からのように、すべてのものを破滅の中に広げる(伸ばす)からである。

 

2431. Aliter qui Domino fidem habent, et credunt, 異なって〔いる〕、その者は主への信仰を持っている、また信じている、

quod Dominus regat universum, et quod nihil bonum et salutare sibi et communi possit venire nisi a Domino,  主が全世界を支配していること、また善と救いとなることは自分自身にまた公益に、何もやって来ることができないこと、主からでないなら、

ii aliter reguntur, 彼らは異なって支配されている、

iis insinuatur persuasio in cogitatione et voluntate ita vel ita agendi, et omnia tunc in bonum [tendunt]. 

彼らに確信が徐々に持ち込まれる、そのように思考と意志の中に、あるいはそのように働いて、またすべてのものは、その時、善の中へ〔広げる(伸ばす)〕。

 

2432. Hoc innumeris quoque experientiis mihi notum factum est, このこともまた無数の経験で私によく知られた、

quod persuasiones spirituum cum cupiditate, そのこと、霊たちの確信が、欲望とともに、

quas putabam esse salutares et optimas, それらを私は、健康によい(救いとなる)ものと最善のものと思った、

post aliquot momenta, horas, dies, sint mutatae in persuasiones contrarias; 数分後に、〔数〕時間、〔数〕日、反対の確信に変わった。

ut inde scirem pro certo, ここから私が確かに知るために、

quod Dominus Solus regat cogitationes hominis, ejus prudentiam, et consilia, 主おひとりが人間の思考を支配すること、彼の思慮分別、また熟慮、

et quod Ipsi fides habenda, non autem sibi, et cum veritas, non dubitandum, また、その方に信仰(信頼l)を持たなければならない、けれども、自分自身でなく、また‶真理〟であるからには、疑ってはならない、

sicut dum datur veritas ocularis, tametsi non novimus causas, usque credimus, et licet exploratores non inveniunt causas, usque credunt, quia vident; 目に見える‶真理〟が与えられる時のように、たとえ私たちが原因を知らなくても、それでも私たちは信じる、また調査者は許される、原因を見つけない、それでも彼らは信じる、見るからである。

nunc hoc vidi, audivi, sensi, novi, quod veritas sit indubitata, quare non ratiocinandum, ut solet-quia{1} non scio num sit spiritus-num{2} ita sit, quia non intelligo, さて、私が見た、聞いた、知った‶真理“は疑ってはならないこと、それゆえ、推論してはならない、よくあるように――私は霊たちがいるかどうか知らないから――そのようであるかどうか、私が理解しないから、

sed quia res ita est in veritate, credendum plus quam sensualibus quia Dominus etiam dixit. しかし、物事はそのように‶真理”の中にあるので、信じなければならない、感覚的なものよりもさらに、主もまた言われたからである。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

自己の思慮分別を信頼する者たちについて

 

2429. 私は私が知っていた霊魂たちと話した。彼らは自分の生活の中で自分自身の中に、大部分の人間が持つことがよくあるように、すべてと個々のものは自分自身の思慮分別にかかっている、また思慮分別から流れ出る、という強固な見解を持っていた。その者に、数百でなくても、ほとんど毎日繰り返され、確かに私が知っている非常に多くの経験から言うことが与えられた――思慮分別が自分自身にあり、そして自分を信頼している者を導くこと、彼らを説得すること、欲望を引き起こすことが霊たちに許されることである。そのことを最大に欲するように、彼らは確認するものを加え、そのように人間は、彼が考えるもの以外に真理(真実)は何もないこと説得され、その時、それらを否定ものもまた、まったく見ないか、あるいは退け、あるいは論破する。

 

(2430.), 自分自身に思慮分別あり、そして自分の思慮分別を信頼している人間の中にこのような霊たちの働きがあること、このことを無数の経験で私に知ることが与えられ、そのように〔これは〕‶真理〟であり、それに信頼を持たなければならない。そのときそれでも、〔そのこと〕そのように人間に説得する悪霊たちへの許しでしかない。また、人間が彼らのすべての熟慮を強固に信じたような者であるとき、彼のまた共益の事柄の中に破滅が広がる。なぜなら、悪霊からのそれらは自分自身からのように、すべてのものの中に破滅が広がるからである。

 

2431. 主への信仰を持ち、主が全世界を支配していること、また自分自身や公益に善と救いとなることは、主からでないなら何もやって来ることができないと信じている者は異なっている。彼らは異なって支配されており、彼らに確信が思考と意志の中にそのように徐々に持ち込まれるかあるいはそのように働いて、またすべてのものは、その時、善へ広がる。

 

2432. このこともまた無数の経験で私によく知られた――霊たちの確信が欲望とともに、それらを私は、救いとなるものと最善のものと思ったが、数分、数時間、数日後に、反対の説得に変わったことである。

 ここから私が、主おひとりが、人間の思考その思慮分別、熟慮を支配されることを確かに知るために、自分自身でなく、その方に信頼しなければならない、また‶真理〟であるからには、疑ってはならない――目に見える‶真理〟が与えられる時、たとえ私たちが原因を知らなくても、それでも私たちは信じるように、また原因を見つけない調査者が、それでも彼らは見るので信じるので許されるようにである。さて、私が見、聞き、知った‶真理“は疑ってはならない、それゆえ、よくあるような推論をしてはならない――霊たちがいるか私は知らないので――そのようであるか私は理解しないので〔といった推論である〕。しかし、物事はそのように‶真理”の中にあるので、感覚的なものよりもさらに信じなければならない、主もまた言われたからである。1748年6月28日。

コメントを残す