原典講読『霊界体験記』 2424~2427

(1) 原文

De malo haereditario

 

2424. Per ideam spiritualem manifeste percepi, simul etiam animae et spiritus, qui aderant, quod malum haereditarium sit a primo homine, per omnes ordine succedentes patres et matres auctum, et quidem per unumquemvis in serie successiva, per propria mala acquisita, quae derivata in liberos, et tandem quisque per se acquisita{a}, ita, quoque manifestatum quod in homine ex malo haereditario nihil sit nisi malum ita multiplicatum.

@a h.e. acquisita, quisque per se

 

2425. Tum quod inclinatio cujusvis hominis sit ad omne genus et omnes species mali, quia multiplicatio ita, quare dum homo adolescit, tunc per ejus actualitatem excitantur ea malorum genera aut eae species, quae fiunt secundum ejus societates, actiones, cogitationes; quare homo in omne genus et omnem speciem mali inclinat ex natura, et ex actualitatis determinatione fertur in hoc aut illud, et sic multiplicat genus seu speciem.

 

2426. Usque secundum generationes et familias sunt faciliores et proniores ad unum genus, aut unam speciem mali, quia regnavit in parentibus, quod satis cuivis notum esse potest; sed usque flecti potest in aliud{1} mali genus aut{2} speciem.

@1 J.F.I. Tafel alius

@2 ms. an

 

2427. Haec per ideas spirituales multo magis conspicua sunt, quam ut ab homine absque tali idea videri possunt. Spiritus ea multo melius quam homines capiunt, quia eorum ideae sunt tales, et quidem capaces percipiendi per ideas spirituales. 1748, 28 Junius.

 

(2) 直訳

De malo haereditario 遺伝悪について

2424. Per ideam spiritualem manifeste percepi, simul etiam animae et spiritus, qui aderant, 霊的な観念によって私ははっきりと知覚した、同時に、霊魂と霊もまた、その者は居合わせた、

quod malum haereditarium sit a primo homine, 遺伝悪が最初の人間からあること、

per omnes ordine succedentes patres et matres auctum, またすべての順序で続く父と母によって成し遂げられた、

et quidem per unumquemvis in serie successiva, per propria mala acquisita, quae derivata in liberos, 実際に、連続して続いたそれぞれの者によって、固有の獲得された悪によって、それらが子どもの中へ導かれた、

et tandem quisque per se acquisita{a}, また最後に、それぞれの者が自分自身によって獲得したもの、

ita, quoque manifestatum quod in homine ex malo haereditario そのように、もまた明らかにされた、人間の中に、遺伝悪から~こと

nihil sit nisi malum ita multiplicatum. そのように増された悪でないなら何もない、

 

2425. Tum quod inclinatio cujusvis hominis sit ad omne genus et omnes species mali, quia multiplicatio ita, なおまた、それぞれの人間に傾向があること、悪のすべての属とすべての種への、そのように増加〔がある〕からである、

quare dum homo adolescit, tunc per ejus actualitatem excitantur ea malorum genera aut eae species, それゆえ、人間が成長する時、その時、彼の実行に移した(現実化させた)ものによって、それらの悪の属または種がかきたてられる、

quae fiunt secundum ejus societates, actiones, cogitationes; それらは彼の交際、行動、思考にしたがって起こる。

quare homo in omne genus et omnem speciem mali inclinat ex natura, それゆえ、人間は悪のすべての属と種の中へ性質から傾いている、

et ex actualitatis determinatione fertur in hoc aut illud, また実行に移した(現実化させた)決定(決心)から運ばれる、これ〔悪〕またはそれ〔悪〕へ

et sic multiplicat genus seu speciem. またこのように増やす、属または種を。

 

2426. Usque secundum generationes et familias sunt faciliores et proniores ad unum genus, aut unam speciem mali, それでも世代と家族にしたがって、さらに容易な者にまたさらにその性向〔を持つ〕者である、悪の一つ属または一つの種へ、

quia regnavit in parentibus, quod satis cuivis notum esse potest; 両親の中で支配したからである、そのことは十分にそれぞれの者によく知られることができる。

sed usque flecti potest in aliud{1} mali genus aut{2} speciem. しかしそれでも、他の属のまたは種の悪へ曲げられる(そらされる)ことができる。

 

2427. Haec per ideas spirituales multo magis conspicua sunt, quam ut ab homine absque tali idea videri possunt. これらは霊的な観念によって、はるかにさらに明らかに見られる、人間によりこのような観念なしに見られることができるようによりも。

Spiritus ea multo melius quam homines capiunt, quia eorum ideae sunt tales, 霊たちはそれらをはるかによく人間よりも把握する、彼らの観念はこのようなものであるからである、

et quidem capaces percipiendi per ideas spirituales. 実際に、知覚する能力で、霊的な観念によって。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

遺伝悪について

 

2424. 霊的な観念によって私は同時に居合わせた霊魂と霊も、遺伝悪が最初の人間から、またすべての順序で続く父と母によって成し遂げられ、実際に、連続して続いたそれぞれの者によって、固有の獲得された悪によって、それらが子どもの中へ導かれ、また最後に、それぞれの者が自分自身によって獲得したものであることをはっきりと知覚した。そのように、人間の中には、そのように増された遺伝悪からの悪でないなら何もないこともまた明らかにされた。

 

2425. なおまた、そのような増加があるので、それぞれの人間に、悪のすべての種属とすべての種類への傾向がある。それゆえ、人間が成長する時、その時、彼の現実化させたものによって、それらの悪の種属または種類がかきたてられ、それらは彼の交際、行動、思考にしたがって起こる。それゆえ、人間は〔その〕性質から悪のすべての種属と種類へと傾いている。また現実化させた決心から、あれやこれやの悪へ運ばれ、このように、種属または種類を増やしている。

 

2426. それでも世代と家族にしたがって、悪の一つ種属または一つの種類へと、さらに容易な者またさらにその性向を持つ者である。両親の中で支配したからであり、そのことはそれぞれの者に十分によく知られることができる。しかしそれでも、他の種属または種類の悪へ曲げられることができる。

 

2427. これらは霊的な観念によって、このような観念のない人間により見られることができるよりもはるかにさらに明らかに見られる。

霊たちはそれらを人間よりもはるかによく把握する、彼らの観念はこのようなものであるからである、実際に、知覚する能力で、霊的な観念によって把握する。1748年6月28日。

原典講読『霊界体験記』 2428

(1) 原文

Quod homo et spiritus nihil in interioribus intelligat ex se

 

2428. Ex idea spirituali repraesentata, ut prius [2423], quod essent ut rudissima vasa, quibus a Domino infunderentur ea quae spiritualia et coelestia essent, ex eadem idea videre mihi et spiritibus dabatur, quod homo et spiritus ab exterioribus istis, talibus vasis, nihil usquam scire minus penetrare possit, quid intus, proinde quae et qualia interiora ejus{1}, nam vasa non id scire possunt ex vasis, sed cum a Domino insinuantur{2} spiritualia et coelestia, et vasa ista externa seu recipientia accommodata sunt ad recipiendum, ut quasi nihil sint, modo accommodata, sic quasi pellucida (secundum ideam spiritualem), tunc{3} scire aliquatenus et percipere datur, quid et quale id est, quod insinuatum. 1748, 28 Junius.

@1 nisi legeris eorum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. insinuatur

@3 ms. spiritualem:| tunc

 

(2) 直訳

Quod homo et spiritus nihil in interioribus intelligat ex se 人間と霊たちは内的なものの中の何も理解しないこと、自分自身から

2428. Ex idea spirituali repraesentata, ut prius [2423], 霊的な観念から表象された、前のように〔2423〕、

quod essent ut rudissima vasa, quibus a Domino infunderentur ea quae spiritualia et coelestia essent, 最も粗製の器のようであったこと、主からそれらにそれらが注がれる、それらは霊的なものと天的なものであった、

ex eadem idea videre mihi et spiritibus dabatur, 同じ観念から私にまた霊たちに見ることが与えられた、

quod homo et spiritus ab exterioribus istis, talibus vasis, nihil usquam scire minus penetrare possit, 人間と霊たちはその外的なものから、このような器〔から〕、常に何も知ることが、まして内部へ進む(達する)ことができない、

quid intus, proinde quae et qualia interiora ejus{1}, 何が内部に〔あるか〕、したがってその内的なものが何か、またどんなものか、

nam vasa non id scire possunt ex vasis, sed cum a Domino insinuantur{2} spiritualia et coelestia, なぜなら、器はそのことを器から知ることができないからである、しかし、主から霊的なものと天的なものが徐々に持ち込まれるとき、

et vasa ista externa seu recipientia accommodata sunt ad recipiendum, ut quasi nihil sint, modo accommodata, sic quasi pellucida (secundum ideam spiritualem), またその外なるまたは受け入れる器が受け入れるために適合した、いわば〔それ自体が〕無であるように、単に適合した、このように透明になった(霊的な観念にしたがって)、

tunc{3} scire aliquatenus et percipere datur, quid et quale id est, quod insinuatum. その時、ある程度、知ることまた知覚することができる、それが何かまたどんなものであるか、それは徐々に持ち込まれた。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

人間と霊たちは自分自身から内部にあるものを何も理解しないこと

 

2428. 前のように〔2423番〕、霊的な観念から、人間と霊たちが主から霊的なものと天的なものが注がれる極めて粗製の器のようであったことが表象された。同じ観念から私と霊たちに見ることが与えられた、彼らは、その外的なものから、このような器からは、何が内部にあるか、したがってその内的なものが何か、またどんなものか、常に何も知ることが、まして内部へ進むことができない。なぜなら、器はそのことを器から知ることができないからである。しかし、主から霊的なものと天的なものが徐々に持ち込まれ、その外なるまたは受け入れる器が受け入れるために適合して、いわば〔それ自体が〕無であるように単に適合して、このように (霊的な観念にしたがって)透明になったとき、その時、徐々に持ち込まれたものが何かまたどんなものであるか、ある程度、知り、知覚することができる。1748年6月28日。