原典講読『霊界体験記』 2423

(1) 原文

Quod Dominus ordine ab interioribus regat universum

 

2423. Per ideam spiritualem manifestam mihi ostensum est, quod Dominus regat omnes, ita universum, ab interioribus ordine, in qua idea cum essem, apparebant omnes, sicut rudissima vascula, quibus nihil prorsus vitae, proinde nihil virium esset, sed quod omnia intus a Domino disponantur, in ideae hujus repraesentatione data cum essem, etiam spiritus circum me in simili erant, tunc confessi quod prorsus nihil sint, ex se mortui, et solum vita a Domino, quodque ferantur, quacunque Domino beneplaceat, nam tunc manifeste se videbant tales, cum tamen, licet{a} tam crassi, putent in statu suo externo, quod omnia possint. 1748, 28 Junius.

@a = quamvis

 

(2) 直訳

Quod Dominus ordine ab interioribus regat universum 主は秩序で(順序で)内的なもの(内部)から全世界を支配していること

2423. Per ideam spiritualem manifestam mihi ostensum est, 明瞭な霊的な観念によって私に示された、

quod Dominus regat omnes, ita universum, ab interioribus ordine, 主がすべての者を支配していること、そのように全世界を、内的なもの(内部)から秩序で(順序で)

in qua idea cum essem, apparebant omnes, sicut rudissima vascula, quibus nihil prorsus vitae, proinde nihil virium esset, その観念の中に私がいたとき、すべての者は見られた、最も粗製の小さい容器のように、それらにまったくいのちが何もない、ここから何も力がなかった、

sed quod omnia intus a Domino disponantur, しかし、すべてのもの(中性複数)は内面的に主により配置(統制)されている、

in ideae hujus repraesentatione data cum essem, etiam spiritus circum me in simili erant, この観念の表象が与えられた〔その〕中に私がいたとき、さらにまた私のまわりの霊たちが同様のもの〔観念〕の中にいた、

tunc confessi quod prorsus nihil sint, ex se mortui, et solum vita a Domino, quodque ferantur, quacunque Domino beneplaceat, その時、認めたこと、〔自分たちが〕まったく無(無価値)であること、自分自身から(は)死んだもの〔である〕、また単にいのちは主から〔与えられる〕、そして彼らは運ばれること、どんなものでも(=どこでも)主が喜ばれる〔ところへ〕。

nam tunc manifeste se videbant tales, cum tamen, licet{a} tam crassi, putent in statu suo externo, quod omnia possint. なぜなら、その時、はっきりと自分自身をそのような者であると見たからである、そのときそれでも、これほどに粗雑〔であるのが〕許される☆、自分の外なる状態の中で思っている、すべてのことができること。

☆「許される」とは「たとえ~であっても(quamvis)」〔許される〕の意味(「注」参照)。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

主は内部から順に全世界を支配していること

 

2423. 明瞭な霊的な観念によって私に、主は、すべての者を、そのように全世界を、内部から順に支配していることが示された。私がその観念の中にいたとき、すべての者は、最も粗製の小さい容器のように見られた、それらにまったくいのちが何もなく、ここから何も力がなかった。しかし、すべてのものは主により内面的に統制されている。この観念を表象するものが与えられ、その中に私がいたとき、私のまわりの霊たちもまた同様の観念の中にいた。その時、〔彼らは〕〔自分たちが〕まったく無価値であり、自分自身からは死んだもの、いのちは主からだけ〔与えられ〕、そして自分たちはどこへでも主が喜ばれるところへ運ばれることを認めた。なぜなら、その時、はっきりと自分自身がそのような者であることを見たからである、そのときそれでも、これほどに粗雑であっても、自分の外なる状態の中で、すべてのことができると思うことが許されている。1748年6月28日。

コメントを残す