(1) 原文
De ebrietate
2422. Loquutus sum cum spiritibus de ebrietate, et ab iis confirmatum, quod peccatum sit enorme, tam quod homo fiat brutum, non amplius homo, quia in intellectuali facultate consistit, quod homo sit homo, ita fit brutum, praeterea quod corpori damnum inferat, sic praecipitet mortem, praeter quod perdat id{1} in luxu quod multis potest esse in usum, 1748, 27 Junius: et{2} iis apparuit tam spurcum ut abhorrerent talem vitam, quam tamen mortales induxerunt sibi ut civilem.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea
@2 ms. Junius et
(2) 直訳
De ebrietate 酩酊について
2422. Loquutus sum cum spiritibus de ebrietate, et ab iis confirmatum, 私は霊たちと酩酊について話した、また彼らにより確認された、
quod peccatum sit enorme, tam quod homo fiat brutum, non amplius homo, 憎むべき罪であること、このように人間は獣になること、もはや人間でなく、
quia in intellectuali facultate consistit, quod homo sit homo, 知的な能力の中にある(存する)からである、人間が人間であること、
ita fit brutum, praeterea quod corpori damnum inferat, sic praecipitet mortem, そのように獣になる、さらに、身体に害をもたらす、このように死を早めること、
praeter quod perdat id{1} in luxu quod multis potest esse in usum, ほかに、それを放縦(ぜいたく)の中で浪費する(滅ぼす)、それは多く役立ちの中にあることができる(=多く役立つことができる)、
1748, 27 Junius: 1748年6月27日――
et{2} iis apparuit tam spurcum ut abhorrerent talem vitam, また彼らにこれほどに汚れたものに見られた、そのような生活を忌み嫌うように、
quam tamen mortales induxerunt sibi ut civilem. それ〔生活〕をそれでも死ぬべきものを、自分自身に礼儀正しい(市民的な)ものとして導き入れた。
(3) 訳文
酩酊について
2422. 私は霊たちと酩酊について話し、また彼らにより、憎むべき罪であり、もはや人間ではなく、このように人間は獣になることが確認された。人間が人間であるのは知的な能力にあるからである。そのように獣になり、さらに身体に害をもたらし、このように死を早める。ほかにも、放縦の中で役立つことができる多くのものを浪費してしまう。1748年6月27日――また彼らにはそのような生活を忌み嫌うほどにも汚れたものに見えた。それでも死ぬべきものであるその生活を、自分自身に市民的なものとして取り入れた。