(1) 原文
De insania quoddam memorabile
2421. Mihi contigerat aliquoties, quod cum permissum esset spiritibus, ut agerent secundum suas insanias, quod permissum ut agerent per me, sicut ii agerent, nec aliter sciebant, ita saepius, sed datum mihi toties erat, scire quod spirituum esset, non meum, nam percipere id dabatur, et{1} iis dicere, quod ii essent, non ego, quod agnoscebant prorsus ita esse; inde memorabile, quod mihi dicebatur, quod homo qui in fide, possit apparere hominibus quandoque non sicut alius{a}, vel ut dicebant, quod corpore possit insanire, non autem mente aut cogitatione; at vero quod homines qui corporei sunt, insaniant mente seu cogitatione, seu interius, extrinsecus autem aut corpore possint apparere sicut angeli, modesti et sapientes, ita ut inversum sit, quia inversus ordo. 1748, 27 Junius.
@1 ms. dabatur; et
@a h.e. abnormalis
(2) 直訳
De insania quoddam memorabile ある種の注目すべき狂気について
2421. Mihi contigerat aliquoties, 私に、数回、起こった、
quod cum permissum esset spiritibus, ut agerent secundum suas insanias, そのことは、霊たちに許されたとき、自分の狂気にしたがって行動するように、
quod permissum ut agerent per me, sicut ii agerent, nec aliter sciebant, ita saepius, 私を通して行動するように許された、そのように彼らが行動すること、異なっても知らなかった、そのようにしばしば〔起こった〕、
sed datum mihi toties erat, scire quod spirituum esset, non meum, しかし、これほど何度も与えられた、霊たちのものであったことを知ることが、私のものではなく、
nam percipere id dabatur, et{1} iis dicere, quod ii essent, non ego, なぜなら、そのことを知覚することが与えられたからである、また、彼らに言うこと、彼らであったこと、私でなく、
quod agnoscebant prorsus ita esse; 彼らはまったくそのようであることを認めた。
inde memorabile, quod mihi dicebatur, ここから注目すべき〔ものがあり〕、そのことが私に言われた、
quod homo qui in fide, possit apparere hominibus quandoque non sicut alius{a}, 人間は、その者は信仰の中に〔いる〕、人間に、時々、他の者のようでない☆のが見られることができる、
☆「注」には「異常な者」とあります。スヴェーデンボリはabnormisの言葉を使ったことはありません、それで、この表現になったのだと思います。
vel ut dicebant, quod corpore possit insanire, non autem mente aut cogitatione; あるいは、言われたように、身体で狂っていることができる、けれども、心でまたは思考で〔狂ってい〕ない。
at vero quod homines qui corporei sunt, insaniant mente seu cogitatione, seu interius, extrinsecus autem aut corpore possint apparere sicut angeli, modesti et sapientes, しかし、人間は、その者は形体的である、心でまたは思考で狂っている、すなわち内部で(内的に)、けれども外側(外部)でまたは身体で天使たちのように見られることができる、謙虚な者また賢明な者、
ita ut inversum sit, quia inversus ordo. そのように逆さにされたように〔なる〕、秩序が逆さにされているからである。
1748, 27 Junius. 1748年6月27日。
(3) 訳文
注目すべきある種の狂気について
2421. 私に、数回、起こった――霊たちに自分の狂気にしたがって行動するように許されたとき、を通して行動するように、そのように彼らが行動することが許され、そうとしか知らなかった、そのようにしばしば、しかし、私のものではなく、霊たちのものであったことを知ることが、これほど何度も与えられた。なぜなら、そのことを知覚することが、また、彼らに、私でなく、彼らであったこと言うことが与えられたからである。彼らは、まったくそのようである、と認めた。
ここから注目すべきものがあり、そのことが私に言われた――人間にとって、信仰の中にいる者は、時々、異常な者のように見られることができる。あるいは、言われたように、身体は狂っていることができる、けれども、心または思考は狂っていない。しかし、形体的である者は、心または思考が、すなわち内部が狂っている、けれども外側または身体は天使、謙虚な者、賢明な者のように見られることができる。そのように逆さにされたようになる、秩序が逆さにされているからである。1748年6月27日。