(1) 原文
Qui misericordiam habent in vita corporis, et qui innocentes sunt, multum accipiunt in altera vita
2420. Ex iis omnibus, quae ab experientia et vita cum spiritibus et angelis, discere datum est, est, quod qui misericordes sint in vita corporis, et quidem paucam modo misericordiam praestent ex corde, quod in altera vita indefinita, sic ineffabilem mercedem recipiant, nempe felicitatem, nam per misericordiam, quia a misericordia, omnis felicitas; et tam multam misericordiam accipiant, in omnibus et singulis, cum felicitate, ut ineffabilis sit, cum perceptione maxima; similiter qui innocentes; nulla comparatio datur, nam exaltantur omnia et singula in altera vita, ubi corpus non furit, et sensualia{1} corporis non imperant, sed perceptioni interiori, ac intimiori, relicti sunt; sed describere ea ad captum hominis est impossibile, quia ignoti quidem dari solet intellectus, non autem perceptio, quare non intellectus ex perceptione, ideo quamdiu corporei, nulla fides. 1748, 27 Junius.
@1 ms. sensualia〔原文と同じものなので、注釈とした意味がわかりません〕
(2) 直訳
Qui misericordiam habent in vita corporis, et qui innocentes sunt, multum accipiunt in altera vita 身体のいのちの中で慈悲を持つ者は、またその者は無垢である、来世の中で多くのものを受けること
2420. Ex iis omnibus, quae ab experientia et vita cum spiritibus et angelis, discere datum est, est, それらすべてのものから、それらは霊と天使たちとの経験と生活、である、学ぶことが与えられた、
quod qui misericordes sint in vita corporis, et quidem paucam modo misericordiam praestent ex corde, そのこと、身体のいのちの中で慈悲深い者は、また、確かに、単にわずかな慈悲を心から行なう、
quod in altera vita indefinita, sic ineffabilem mercedem recipiant, nempe felicitatem, 来世の中で、無限のものを、このように言語に絶する報酬を受けること、すなわち、幸福を、
nam per misericordiam, quia a misericordia, omnis felicitas; なぜなら、慈悲を通して、慈悲から、すべての幸福〔がある〕からである。
et tam multam misericordiam accipiant, in omnibus et singulis, cum felicitate, ut ineffabilis sit, cum perceptione maxima; またこのように多くの慈悲を受ける、すべてと個々のものの中に、幸福とともに、そのように言語に絶したものである、最大の知覚とともに。
similiter qui innocentes; 同様に、その者は無垢〔である〕。
そnulla comparatio datur, nam exaltantur omnia et singula in altera vita, 何も比較が存在しない、なぜなら、すべてと個々のものが来世の中で高められるからである、
ubi corpus non furit, et sensualia{1} corporis non imperant, そこに身体は狂わない、また身体の感覚的なものは支配しない、
sed perceptioni interiori, ac intimiori, relicti sunt; しかし、内的な知覚に、そしてさらに内的な〔知覚に〕、残される(そのままにされる)。
sed describere ea ad captum hominis est impossibile, しかしそれらを人間の把握に向けて述べられることは不可能である、
quia ignoti quidem dari solet intellectus, non autem perceptio, 知られていないものが確かに理解が与えられることがよくある、けれども、知覚が〔与えられることは〕ない、
quare non intellectus ex perceptione, ideo quamdiu corporei, nulla fides. それゆえ、知覚からの理解はない、それゆえ、形体的なものに〔とどまる〕かぎり、〔彼らに〕信仰は何もない。
1748, 27 Junius. 1748年6月27日。
(3) 訳文
いのちが身体の中にあるとき慈悲を持つ者は、また無垢である者は、来世で多くのものを受けること
2420. 霊や天使たちとの経験と生活のすべてのものから、学ぶことが与えられた――いのちが身体の中にあるとき慈悲深い者は、また、確かに、単にわずかな慈悲を心から行なう者は、来世で、無限のものを、このように言語に絶する報酬を、すなわち、幸福を受けることである。なぜなら、慈悲から、慈悲を通して、すべての幸福があるからである。またこのように、すべてと個々のものの中に、幸福とともに、多くの慈悲を受ける、それは最大の知覚とともに言語に絶したものである。無垢である者も同様である。
〔そこには〕何も比較が存在しない、なぜなら、すべてと個々のものが来世の中で高められるからである、そこでは身体は狂わない、身体の感覚的なものは支配しない。しかし、内的な知覚に、そしてさらに内的な知覚に残される。
しかしそれらを人間の把握に向けて述べられることは不可能である、知られていないものは確かに理解が与えられることがよくある、けれども、知覚が与えられることはない。れゆえ、知覚からの理解はない、それゆえ、形体的なものにとどまるかぎり、〔彼らに〕信仰は何もない。1748年6月27日。