原典講読『霊界体験記』 2420

(1) 原文

Qui misericordiam habent in vita corporis, et qui innocentes sunt, multum accipiunt in altera vita

 

2420. Ex iis omnibus, quae ab experientia et vita cum spiritibus et angelis, discere datum est, est, quod qui misericordes sint in vita corporis, et quidem paucam modo misericordiam praestent ex corde, quod in altera vita indefinita, sic ineffabilem mercedem recipiant, nempe felicitatem, nam per misericordiam, quia a misericordia, omnis felicitas; et tam multam misericordiam accipiant, in omnibus et singulis, cum felicitate, ut ineffabilis sit, cum perceptione maxima; similiter qui innocentes; nulla comparatio datur, nam exaltantur omnia et singula in altera vita, ubi corpus non furit, et sensualia{1} corporis non imperant, sed perceptioni interiori, ac intimiori, relicti sunt; sed describere ea ad captum hominis est impossibile, quia ignoti quidem dari solet intellectus, non autem perceptio, quare non intellectus ex perceptione, ideo quamdiu corporei, nulla fides. 1748, 27 Junius.

@1 ms. sensualia〔原文と同じものなので、注釈とした意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

Qui misericordiam habent in vita corporis, et qui innocentes sunt, multum accipiunt in altera vita 身体のいのちの中で慈悲を持つ者は、またその者は無垢である、来世の中で多くのものを受けること

2420. Ex iis omnibus, quae ab experientia et vita cum spiritibus et angelis, discere datum est, est, それらすべてのものから、それらは霊と天使たちとの経験と生活、である、学ぶことが与えられた、

quod qui misericordes sint in vita corporis, et quidem paucam modo misericordiam praestent ex corde, そのこと、身体のいのちの中で慈悲深い者は、また、確かに、単にわずかな慈悲を心から行なう、

quod in altera vita indefinita, sic ineffabilem mercedem recipiant, nempe felicitatem, 来世の中で、無限のものを、このように言語に絶する報酬を受けること、すなわち、幸福を、

nam per misericordiam, quia a misericordia, omnis felicitas; なぜなら、慈悲を通して、慈悲から、すべての幸福〔がある〕からである。

et tam multam misericordiam accipiant, in omnibus et singulis, cum felicitate, ut ineffabilis sit, cum perceptione maxima; またこのように多くの慈悲を受ける、すべてと個々のものの中に、幸福とともに、そのように言語に絶したものである、最大の知覚とともに。

similiter qui innocentes; 同様に、その者は無垢〔である〕。

そnulla comparatio datur, nam exaltantur omnia et singula in altera vita, 何も比較が存在しない、なぜなら、すべてと個々のものが来世の中で高められるからである、

ubi corpus non furit, et sensualia{1} corporis non imperant, そこに身体は狂わない、また身体の感覚的なものは支配しない、

sed perceptioni interiori, ac intimiori, relicti sunt; しかし、内的な知覚に、そしてさらに内的な〔知覚に〕、残される(そのままにされる)。

sed describere ea ad captum hominis est impossibile, しかしそれらを人間の把握に向けて述べられることは不可能である、

quia ignoti quidem dari solet intellectus, non autem perceptio, 知られていないものが確かに理解が与えられることがよくある、けれども、知覚が〔与えられることは〕ない、

quare non intellectus ex perceptione, ideo quamdiu corporei, nulla fides. それゆえ、知覚からの理解はない、それゆえ、形体的なものに〔とどまる〕かぎり、〔彼らに〕信仰は何もない。

1748, 27 Junius. 1748年6月27日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるとき慈悲を持つ者は、また無垢である者は、来世で多くのものを受けること

 

2420. 霊や天使たちとの経験と生活のすべてのものから、学ぶことが与えられた――いのちが身体の中にあるとき慈悲深い者は、また、確かに、単にわずかな慈悲を心から行なう者は、来世で、無限のものを、このように言語に絶する報酬を、すなわち、幸福を受けることである。なぜなら、慈悲から、慈悲を通して、すべての幸福があるからである。またこのように、すべてと個々のものの中に、幸福とともに、多くの慈悲を受ける、それは最大の知覚とともに言語に絶したものである。無垢である者も同様である。

 〔そこには〕何も比較が存在しない、なぜなら、すべてと個々のものが来世の中で高められるからである、そこでは身体は狂わない、身体の感覚的なものは支配しない。しかし、内的な知覚に、そしてさらに内的な知覚に残される。

 しかしそれらを人間の把握に向けて述べられることは不可能である、知られていないものは確かに理解が与えられることがよくある、けれども、知覚が与えられることはない。れゆえ、知覚からの理解はない、それゆえ、形体的なものにとどまるかぎり、〔彼らに〕信仰は何もない。1748年6月27日。

原典講読『霊界体験記』 2421

(1) 原文

De insania quoddam memorabile

 

2421. Mihi contigerat aliquoties, quod cum permissum esset spiritibus, ut agerent secundum suas insanias, quod permissum ut agerent per me, sicut ii agerent, nec aliter sciebant, ita saepius, sed datum mihi toties erat, scire quod spirituum esset, non meum, nam percipere id dabatur, et{1} iis dicere, quod ii essent, non ego, quod agnoscebant prorsus ita esse; inde memorabile, quod mihi dicebatur, quod homo qui in fide, possit apparere hominibus quandoque non sicut alius{a}, vel ut dicebant, quod corpore possit insanire, non autem mente aut cogitatione; at vero quod homines qui corporei sunt, insaniant mente seu cogitatione, seu interius, extrinsecus autem aut corpore possint apparere sicut angeli, modesti et sapientes, ita ut inversum sit, quia inversus ordo. 1748, 27 Junius.

@1 ms. dabatur; et

@a h.e. abnormalis

 

(2) 直訳

De insania quoddam memorabile ある種の注目すべき狂気について

2421. Mihi contigerat aliquoties, 私に、数回、起こった、

quod cum permissum esset spiritibus, ut agerent secundum suas insanias, そのことは、霊たちに許されたとき、自分の狂気にしたがって行動するように、

quod permissum ut agerent per me, sicut ii agerent, nec aliter sciebant, ita saepius, 私を通して行動するように許された、そのように彼らが行動すること、異なっても知らなかった、そのようにしばしば〔起こった〕、

sed datum mihi toties erat, scire quod spirituum esset, non meum, しかし、これほど何度も与えられた、霊たちのものであったことを知ることが、私のものではなく、

nam percipere id dabatur, et{1} iis dicere, quod ii essent, non ego, なぜなら、そのことを知覚することが与えられたからである、また、彼らに言うこと、彼らであったこと、私でなく、

quod agnoscebant prorsus ita esse; 彼らはまったくそのようであることを認めた。

inde memorabile, quod mihi dicebatur, ここから注目すべき〔ものがあり〕、そのことが私に言われた、

quod homo qui in fide, possit apparere hominibus quandoque non sicut alius{a}, 人間は、その者は信仰の中に〔いる〕、人間に、時々、他の者のようでない☆のが見られることができる、

☆「注」には「異常な者」とあります。スヴェーデンボリはabnormisの言葉を使ったことはありません、それで、この表現になったのだと思います。

vel ut dicebant, quod corpore possit insanire, non autem mente aut cogitatione; あるいは、言われたように、身体で狂っていることができる、けれども、心でまたは思考で〔狂ってい〕ない。

at vero quod homines qui corporei sunt, insaniant mente seu cogitatione, seu interius, extrinsecus autem aut corpore possint apparere sicut angeli, modesti et sapientes, しかし、人間は、その者は形体的である、心でまたは思考で狂っている、すなわち内部で(内的に)、けれども外側(外部)でまたは身体で天使たちのように見られることができる、謙虚な者また賢明な者、

ita ut inversum sit, quia inversus ordo. そのように逆さにされたように〔なる〕、秩序が逆さにされているからである。

1748, 27 Junius. 1748年6月27日。

 

(3) 訳文

注目すべきある種の狂気について

 

2421. 私に、数回、起こった――霊たちに自分の狂気にしたがって行動するように許されたとき、を通して行動するように、そのように彼らが行動することが許され、そうとしか知らなかった、そのようにしばしば、しかし、私のものではなく、霊たちのものであったことを知ることが、これほど何度も与えられた。なぜなら、そのことを知覚することが、また、彼らに、私でなく、彼らであったこと言うことが与えられたからである。彼らは、まったくそのようである、と認めた。

 ここから注目すべきものがあり、そのことが私に言われた――人間にとって、信仰の中にいる者は、時々、異常な者のように見られることができる。あるいは、言われたように、身体は狂っていることができる、けれども、心または思考は狂っていない。しかし、形体的である者は、心または思考が、すなわち内部が狂っている、けれども外側または身体は天使、謙虚な者、賢明な者のように見られることができる。そのように逆さにされたようになる、秩序が逆さにされているからである。1748年6月27日。

原典講読『霊界体験記』 2422

(1) 原文

De ebrietate

 

2422. Loquutus sum cum spiritibus de ebrietate, et ab iis confirmatum, quod peccatum sit enorme, tam quod homo fiat brutum, non amplius homo, quia in intellectuali facultate consistit, quod homo sit homo, ita fit brutum, praeterea quod corpori damnum inferat, sic praecipitet mortem, praeter quod perdat id{1} in luxu quod multis potest esse in usum, 1748, 27 Junius: et{2} iis apparuit tam spurcum ut abhorrerent talem vitam, quam tamen mortales induxerunt sibi ut civilem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

@2 ms. Junius et

 

(2) 直訳

De ebrietate 酩酊について

2422. Loquutus sum cum spiritibus de ebrietate, et ab iis confirmatum, 私は霊たちと酩酊について話した、また彼らにより確認された、

quod peccatum sit enorme, tam quod homo fiat brutum, non amplius homo, 憎むべき罪であること、このように人間は獣になること、もはや人間でなく、

quia in intellectuali facultate consistit, quod homo sit homo, 知的な能力の中にある(存する)からである、人間が人間であること、

ita fit brutum, praeterea quod corpori damnum inferat, sic praecipitet mortem, そのように獣になる、さらに、身体に害をもたらす、このように死を早めること、

praeter quod perdat id{1} in luxu quod multis potest esse in usum, ほかに、それを放縦(ぜいたく)の中で浪費する(滅ぼす)、それは多く役立ちの中にあることができる(=多く役立つことができる)、

1748, 27 Junius: 1748年6月27日――

et{2} iis apparuit tam spurcum ut abhorrerent talem vitam, また彼らにこれほどに汚れたものに見られた、そのような生活を忌み嫌うように、

quam tamen mortales induxerunt sibi ut civilem. それ〔生活〕をそれでも死ぬべきものを、自分自身に礼儀正しい(市民的な)ものとして導き入れた。

 

(3) 訳文

酩酊について

 

2422. 私は霊たちと酩酊について話し、また彼らにより、憎むべき罪であり、もはや人間ではなく、このように人間は獣になることが確認された。人間が人間であるのは知的な能力にあるからである。そのように獣になり、さらに身体に害をもたらし、このように死を早める。ほかにも、放縦の中で役立つことができる多くのものを浪費してしまう。1748年6月27日――また彼らにはそのような生活を忌み嫌うほどにも汚れたものに見えた。それでも死ぬべきものであるその生活を、自分自身に市民的なものとして取り入れた。

原典講読『霊界体験記』 2423

(1) 原文

Quod Dominus ordine ab interioribus regat universum

 

2423. Per ideam spiritualem manifestam mihi ostensum est, quod Dominus regat omnes, ita universum, ab interioribus ordine, in qua idea cum essem, apparebant omnes, sicut rudissima vascula, quibus nihil prorsus vitae, proinde nihil virium esset, sed quod omnia intus a Domino disponantur, in ideae hujus repraesentatione data cum essem, etiam spiritus circum me in simili erant, tunc confessi quod prorsus nihil sint, ex se mortui, et solum vita a Domino, quodque ferantur, quacunque Domino beneplaceat, nam tunc manifeste se videbant tales, cum tamen, licet{a} tam crassi, putent in statu suo externo, quod omnia possint. 1748, 28 Junius.

@a = quamvis

 

(2) 直訳

Quod Dominus ordine ab interioribus regat universum 主は秩序で(順序で)内的なもの(内部)から全世界を支配していること

2423. Per ideam spiritualem manifestam mihi ostensum est, 明瞭な霊的な観念によって私に示された、

quod Dominus regat omnes, ita universum, ab interioribus ordine, 主がすべての者を支配していること、そのように全世界を、内的なもの(内部)から秩序で(順序で)

in qua idea cum essem, apparebant omnes, sicut rudissima vascula, quibus nihil prorsus vitae, proinde nihil virium esset, その観念の中に私がいたとき、すべての者は見られた、最も粗製の小さい容器のように、それらにまったくいのちが何もない、ここから何も力がなかった、

sed quod omnia intus a Domino disponantur, しかし、すべてのもの(中性複数)は内面的に主により配置(統制)されている、

in ideae hujus repraesentatione data cum essem, etiam spiritus circum me in simili erant, この観念の表象が与えられた〔その〕中に私がいたとき、さらにまた私のまわりの霊たちが同様のもの〔観念〕の中にいた、

tunc confessi quod prorsus nihil sint, ex se mortui, et solum vita a Domino, quodque ferantur, quacunque Domino beneplaceat, その時、認めたこと、〔自分たちが〕まったく無(無価値)であること、自分自身から(は)死んだもの〔である〕、また単にいのちは主から〔与えられる〕、そして彼らは運ばれること、どんなものでも(=どこでも)主が喜ばれる〔ところへ〕。

nam tunc manifeste se videbant tales, cum tamen, licet{a} tam crassi, putent in statu suo externo, quod omnia possint. なぜなら、その時、はっきりと自分自身をそのような者であると見たからである、そのときそれでも、これほどに粗雑〔であるのが〕許される☆、自分の外なる状態の中で思っている、すべてのことができること。

☆「許される」とは「たとえ~であっても(quamvis)」〔許される〕の意味(「注」参照)。

1748, 28 Junius. 1748年6月28日。

 

(3) 訳文

主は内部から順に全世界を支配していること

 

2423. 明瞭な霊的な観念によって私に、主は、すべての者を、そのように全世界を、内部から順に支配していることが示された。私がその観念の中にいたとき、すべての者は、最も粗製の小さい容器のように見られた、それらにまったくいのちが何もなく、ここから何も力がなかった。しかし、すべてのものは主により内面的に統制されている。この観念を表象するものが与えられ、その中に私がいたとき、私のまわりの霊たちもまた同様の観念の中にいた。その時、〔彼らは〕〔自分たちが〕まったく無価値であり、自分自身からは死んだもの、いのちは主からだけ〔与えられ〕、そして自分たちはどこへでも主が喜ばれるところへ運ばれることを認めた。なぜなら、その時、はっきりと自分自身がそのような者であることを見たからである、そのときそれでも、これほどに粗雑であっても、自分の外なる状態の中で、すべてのことができると思うことが許されている。1748年6月28日。