(1) 原文
De Lingua Hebraica
2414. Didici ab angelis, quod Lingua Hebraica talis sit, ut modo sensus literae attendendus, non litera, quod confirmatum ex pluribus, quare etiam absque punctis initio est scripta; cum sic legebatur absque punctis, tunc sensus solum attendebatur, et inde formabantur accentus vocalium, sicut unicuique quoque, qui callet linguam istam sciri potest: si quis legit eam in Verbo absque punctis, nisi sequatur sensum, nusquam scire potest, quis sensus inest iis, cumprimis in prophetis; vocales et similia adjuncta, sensum ad literam detrudunt; tum si plures eosdem libros propheticos legerent absque punctis, inde plures sensus formarent, sique ii apposuissent vocales, quisque secundum suum sensum, tunc aliter signatae{1} fuissent literae ab unoquovis, et ubi non ita secundum sensum signari potuissent, in vocibus quaesivissent anomalias, ut usque vocem ad sensum suum formassent, nam talis est lingua, ut perplures anomaliae sint, quare concessum esse videtur, ne lectores torquerent sensum, quisque secundum suam phantasiam, in statu mentium humanarum{2} in quo sunt, nempe dum in corpore{3}, ne{4} sic perverterent sensum varie, quisque secundum suum genium, <quare concessum> ut puncta postea adposita sint, quae num divinitus inspirata, ex propheticis scriptis sciri aliquatenus potest, ubi sensus a nullo, quam a Domino, intelligitur, et quibus Dominus beneplacet revelare. 1748, 27 Junius.
@1 ms. signitae
@2 imperfectum in ms.
@3 imperfectum in ms.
@4 ms. quod
(2) 直訳
De Lingua Hebraica ヘブル語について
2414. Didici ab angelis, quod Lingua Hebraica talis sit, ut modo sensus literae attendendus, non litera, 私は天使たちから学んだ、ヘブル語がこのようなものであること、文字の意味にだけ留意しなくてはならないような、文字でなくて、
quod confirmatum ex pluribus, quare etiam absque punctis initio est scripta; そのことは多くのものから確信される、それゆえ、さらにまた点(小点)なしに、初めに書かれた。
cum sic legebatur absque punctis, tunc sensus solum attendebatur, このように点(小点)なしに読まれるとき、その時、意味だけが留意される、
et inde formabantur accentus vocalium, またここから母音の音調☆が形作られた、
☆ここの「音調(アクセント)」は省いたほうがよいでしょう(あると意味がわからなくなります)。または「記号」と意訳する。
sicut unicuique quoque, qui callet linguam istam sciri potest: そのようにそれぞれの者もまた、その者はその言語を熟練している、知られることができる☆――
☆「熟練」はしていませんが、ヘブル語について雑感を述べましょう(明日、時間があれば)。
si quis legit eam in Verbo absque punctis, nisi sequatur sensum, nusquam scire potest, quis sensus inest iis, cumprimis in prophetis; もし、だれかがみことばの中のそれらを点(小点)なしに読むなら、意味に従わないなら、決して知ることができない、どんな意味がそれらに内在するか、特に預言の中に。
vocales et similia adjuncta, sensum ad literam detrudunt; 結び付けられた、母音また同様のものが、意味を文字へ押し下げている(押し付けている)☆。
☆これらのことを簡単に補足しておきます(ここままでは、またこれ以降の記事もわけがわからないでしょうから)。ヘブル語はもともと「子音文字」だけで書かれています。たとえば「SZK」です(これをどう読むかは読み手次第です←これ以降の記事)。それで、あとから母音記号(多くは小点であり、付ける位置が異なります)を(子音文字の周辺に)加えるようになりました。「u,u,i」が付いていれば、これを「鈴木」と読むことになります。
tum si plures eosdem libros propheticos legerent absque punctis, inde plures sensus formarent, なおまた、多くの者が同じ預言の書を点(小点)なしに読むなら、ここから多くの意味が形作られる、
sique ii apposuissent vocales, quisque secundum suum sensum, そしてもし、彼らが母音をあてがうなら、それぞれの者が自分の意味にしたがって、
tunc aliter signatae{1} fuissent literae ab unoquovis, その時、文字は異なってしるしが付けられた、それぞれの者により、
et ubi non ita secundum sensum signari potuissent, in vocibus quaesivissent anomalias, ut usque vocem ad sensum suum formassent, またそこにそのように意味にしたがって記号が付けられることができなかった、言葉の中に変則(異常)を求めた、それでも言葉を自分の意味へ形作るために、
nam talis est lingua, ut perplures anomaliae sint, なぜなら、このようなものが〔その〕言語であるからである、非常に多くの変則(異常)があるような、
quare concessum esse videtur, ne lectores torquerent sensum, それゆえ、許されていることが見られる、読む者が意味を曲げないように、
quisque secundum suam phantasiam, in statu mentium humanarum{2} in quo sunt, nempe dum in corpore{3}, それぞれの者が自分の想像力にしたがって、人間の心の状態の中の、その中にいる、すなわち、身体の中に、
ne{4} sic perverterent sensum varie, quisque secundum suum genium, <quare concessum> ut puncta postea adposita sint, このように意味をいろいろに曲げない(ゆがめない)ように、それぞれの者が自分の性向にしたがって、〔それゆえ許されている☆〕そのように点(小点)がその後、あてがわれた、
☆これ<…>は原文にあるが、不要なので省いたほうがよい、という記号です。
quae num divinitus inspirata, ex propheticis scriptis sciri aliquatenus potest, それらが神から霊感を得たものかどうか、書かれた預言からある程度、知られることができる、
ubi sensus a nullo, quam a Domino, intelligitur, et quibus Dominus beneplacet revelare. そこに、意味はだれからも、主から以外に、理解されない、またその者たちに啓示することを主が喜ばれる〔者以外に〕。
1748, 27 Junius. 1748年6月27日。
(3) 訳文
ヘブル語について
2414. 私は天使たちから、ヘブル語が、文字でなくて、文字からの意味にだけに留意しなくてはならないようなものであることを学んだ。そのことは多くのものから確信され、それゆえ、初めは〔子音文字のまわりの〕小点なしで書かれた〔まず注釈をお読みください☆〕。このように小点なしに読まれる時、意味だけが留意され、またここから母音が作られた。そのようにその言語に熟練しているそれぞれの者もまた知ることができる――もし、だれかがみことばの中のそれらを、意味に従わないで、小点なしに読むなら、どんな意味がそれらに、特に預言の中に内在するか、決して知ることができない。結び付けられた母音や同様のものが、意味を文字へ押し付けている。
なおまた、多くの者が同じ預言の書を小点なしに読むなら、ここから多くの意味が作られる。そしてもし、それぞれの者が自分の意味にしたがって母音をあてがうなら、その時、文字は、それぞれの者により異なってしるしが付けられた。またそこにそのように意味にしたがって記号が付けられることができなかった〔なら〕、それでも言葉を自分の意味へと作るために、言葉の中に変則を求めた。なぜなら、〔その〕言語は非常に多くの変則があるようなものであるからである。
それゆえ、読む者が意味を曲げないように、それぞれの者が、人間の心の状態の中の、すなわち、身体の中の、自分の想像力にしたがって、このように、それぞれの者が自分の性向にしたがって意味をいろいろにゆがめないように、その後、小点があてがわれたことが許されていることが見られる。
それらが神から霊感を得たものかどうか、書かれた預言からある程度、知られることができる。そこの意味は主から、また主が啓示することを喜ばれる者以外に、だれからも理解されない。1748年6月27日。
☆「注釈」で、この個所を理解するための概略を述べる予定です(出版となれば)。