(1) 原文
Perceptio spirituum, et angelorum, a communi statu
2415. Erat communis status jucunditatis, qui in commune dabatur, et sic ad spiritus et ad angelos perveniebat, communis status jucunditatis afficiebat singulos, qui ibi erant, quemque secundum suum statum et indolem, et quoque afficiebat eorum ideas, usque ad perceptionem jucunditatis, quam inde venire confitebantur, inde sermo, de influxu boni et veri, eorumque statuum communium in singula hominis, quod simile animadvertatur in societate humana, ut si amicitia, amor conjugis, amor liberorum, regnat communiter in aliqua societate, quod tunc jucunda sint singula, quae cogitant, loquuntur et agunt; sed inter homines est tale absque perceptione manifesta seu sensibili, sicut apud spiritus et angelos, apud quos perceptio est, et affectio viva, et quidem cum reflexione seu cognitione unde; inde quoque sciunt, quod omne bonum, et veri affectio, cum indefinitis suis varietatibus solum a Domino veniunt. 1748, 27 Junius.
(2) 直訳
Perceptio spirituum, et angelorum, a communi statu 霊たちの、また天使たちの知覚、全般的な状態から
2415. Erat communis status jucunditatis, qui in commune dabatur, et sic ad spiritus et ad angelos perveniebat, 全般的な快さの状態があった、それは全般的なものの中に存在する、またこのように霊たちに、また天使たちに達する、
communis status jucunditatis afficiebat singulos, qui ibi erant, quemque secundum suum statum et indolem, 全般的な快さが個々の者を、感動させた、その者はそこにいた、そしてその者を自分の状態と生来の性質にしたがって、
et quoque afficiebat eorum ideas, usque ad perceptionem jucunditatis, quam inde venire confitebantur, そしてまた彼らの観念を感動させた、快さの知覚へまでも、それ〔快さ〕がここからやって来ることを告白した、
inde sermo, de influxu boni et veri, eorumque statuum communium in singula hominis, ここから会話〔があった〕、人間の個々のものの中への善と真理の流入について、そしてそれらの全般的な状態の〔流入〕、
quod simile animadvertatur in societate humana, それと同様のものが人間の社会の中に認められる、
ut si amicitia, amor conjugis, amor liberorum, regnat communiter in aliqua societate, quod tunc jucunda sint singula, quae cogitant, loquuntur et agunt; 例えば、もし友情が、配偶者(conjux)への愛が、子どもへの愛が何らかの社会の中で支配しているなら、その時、個々のものは快いものである、それらを考える、話す、また行なう。
sed inter homines est tale absque perceptione manifesta seu sensibili, sicut apud spiritus et angelos, しかし、人間たちの間で、はっきりとしたまたは感覚で捉えられる知覚なしのそのようなものである、〔それは〕霊たちと天使たちのもとに〔ある〕ような〔知覚である〕、
apud quos perceptio est, et affectio viva, et quidem cum reflexione seu cognitione unde; それらの者のもとに、知覚が、また生きた情愛がある、実際に、どこからか、〔その〕熟考と認識とともに。
inde quoque sciunt, quod omne bonum, et veri affectio, cum indefinitis suis varietatibus solum a Domino veniunt. ここからもまた彼らは知る、すべての善は、また〔すべての〕真の情愛は、その無限の多様性と十に主おひとりからやって来ること。
1748, 27 Junius. 1748年6月27日。
(3) 訳文
全般的な状態からの霊たちや天使たちの知覚
2415. 全般的なものの中に存在し、またこのように霊や天使たちに達する全般的な快さの状態があった。全般的な快さが、そこにいた個々の者を、自分の状態と生来の性質にしたがって感動させた。そしてまた彼らの観念を、快さを知覚するまでも感動させ、ここからその快さがやって来ていることを認めた。
ここから、人間の個々のものの中への善と真理の流入、そしてそれらの全般的な状態の流入について、会話があった。それと同様のものが人間の社会に認められる。例えば、もし何らかの社会の中で、友情、配偶者への愛、子どもへの愛が支配しているなら、その時、考え、話し、行なう個々のものは快いものである。
しかし、〔それは〕霊たちと天使たちのもとに〔ある〕ような〔知覚であり〕、人間たちの間では、はっきりとしたまたは感覚で捉えられるような知覚ではない。それら〔霊や天使たち〕のもとに、知覚が、また生きた情愛がある、実際に、どこからか、〔その〕熟考と認識とともにある。ここからもまた彼らは、すべての善、すべての真の情愛は、その無限の多様性と十に主おひとりからやって来ることを知る。1748年6月27日。