原典講読『霊界体験記』 2411~2413

(1) 原文

Insigne quoddam de quodam qui sculptile in vita corporis adoravit

 

2411. Cum legi Judic. XVII et XVIII erat quidam spiritus ex iis qui adorarunt in vita sua sculptilia, ex India, et is putabat, quia tales sunt spiritus, quod induci queant credere, quod ii sint, sic quod is esset Micha, a quo Danis filii abstulerunt ejus sculptile, et teraphim, et Levitam, in tota serie C{a}. XVIII, cum legerem, percipiebam, quod is quidem se putaret esse Micham, et quod doleret dolore quodam innocente, sic quod vix sciret amplius, quid esset, cum amitteret sculptile et theraphim; innocentiam percepi in singulis, quomodo avebat id ab iis qui auferebant, habere, et quod ii male contra eum egerint; verbo, ignorantia veri Dei, cum innocentia erat in singulis, plures ex Christianis erant quoque, et id observabant, et mirati, quia sculptilis adorator; postea detectum, quod is esset ex India, et in{1} vita corporis sui adoraverit sculptile quoddam ex ignorantia, in innocentia sua, quae innocentia multum movit quosdam; postea cum eo loquuti, dicentes, quod non sculptile solum potuit adorare, sed quia hic homo, usque, licet in ignorantia sua, (2412.) cogitaverat de Deo, extra sculptile, qui creator coeli terraeque esset, et quod esset Dominus, Qui regeret universum coelum et terram, tunc percipiebam ejus adorationis effectum interiorem, multo sanctiorem, quam usquam apud quendam Christianum, et quidem interiorem; ex quo exemplo constare potest, quod gentiles{2} multo facilius in coelum veniant, quam Christiani, et quod simile fiat, ac olim cum Judaeis, a quibus ad gentes fides venit. 1748, 27 Junius. Nec is opus habuit instrui sicut alii, de doctrinalibus fidei, sed quia fidem recipit facilius quam alii, omnia potest discere a Domino, et quidem ita, ut sicut angelus instruere possit scitissimos Christianos in fidei doctrina, sicut mihi quoque insinuatum est ab angelis. 1748, 27 Junius.

@1 ms. in in

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. gentilius

@a = capitis

 

2413. Apud eum erat misericordia, quae observata, dum legerentur ea quae facta a filiis Danis in Laisch, sic ut ei misericordia in omnibus et singularibus dari potuit, et sic inter angelos esse, sic cum ex memoria ejus, sculptile abesset, [observatum] quod sic verum Dominum adorare potuit, secus ac Christiani perplures.

 

(2) 直訳

Insigne quoddam de quodam qui sculptile in vita corporis adoravit ある種のしるし(徽章)ある者について、その者は身体のいのちの中で彫像を崇拝した

2411. Cum legi Judic. XVII et XVIII erat quidam spiritus ex iis 私が「士師記」第17,18章を読んだとき、彼らからのある霊がいた、

qui adorarunt in vita sua sculptilia, ex India, その者は自分のいのちの中で彫像を崇拝した、インドから、

et is putabat, quia tales sunt spiritus, quod induci queant credere, quod ii sint, また彼は思った、このような霊たちであるからである、信じることがひき起こされることができること、彼らであること、

sic quod is esset Micha, a quo Danis filii abstulerunt ejus sculptile, et teraphim, et Levitam, in tota serie C{a}. XVIII, そのように、彼はミカであったこと、その者からダンの子たち(部族)が彼の彫像を、またテラフィムを取り去った(aufero)、またレビ人を、第18章全部の連鎖(連続)の中に、

cum legerem, percipiebam, quod is quidem se putaret esse Micham, 私が読んだとき、私は知覚した、彼が確かに自分自身をミカであったことを思ったこと、

et quod doleret dolore quodam innocente, また、ある種の無垢の悲しみで悲しんだこと、

sic quod vix sciret amplius, quid esset, cum amitteret sculptile et theraphim; このようにもはやほとんど知らなかったこと、〔彼に〕何があったか(=自分がどうしたらよいのか)、彫像とテラフィムを失ったとき、

innocentiam percepi in singulis, quomodo avebat id ab iis qui auferebant, habere, 私は無垢を個々のものの中に知覚した、どのようにそれを待ち望んだか、彼らから、その者は取り去った、持つこと(=取り戻すこと)、

et quod ii male contra eum egerint; また、彼らが彼に対して悪く行なったこと。

verbo, ignorantia veri Dei, cum innocentia erat in singulis, 一言でいえば、真の神の(=対する)無知〔があった〕、無垢が個々のものの中にあったとき、

plures ex Christianis erant quoque, et id observabant, et mirati, quia sculptilis adorator; キリスト教徒からの多くの者もまたいた、また、そのことが観察された、また驚いた、彫像の崇拝者〔であった〕からである。

postea detectum, quod is esset ex India, et in{1} vita corporis sui adoraverit sculptile quoddam ex ignorantia, in innocentia sua, その後、示された(明かされた)、彼がインドからであったこと、また自分の身体のいのちの中である種の彫像を崇拝した、無知から、自分の無垢から、

quae innocentia multum movit quosdam; その無垢はある者を大いに感動させた。

postea cum eo loquuti, dicentes, quod non sculptile solum potuit adorare, その後、彼と話したとき、言って、彫像を単に崇拝することができないこと、

sed quia hic homo, usque, licet in ignorantia sua, しかし、これは人間〔である〕からである、それでも自分の無垢によって許された、

(2412.) cogitaverat de Deo, extra sculptile, qui creator coeli terraeque esset, et quod esset Dominus, Qui regeret universum coelum et terram, 彼は神を崇拝する(接続)、彫像なしに、その方は天そして地の創造者であった、また主であったこと、その方が天と地の全体を支配する、

tunc percipiebam ejus adorationis effectum interiorem, multo sanctiorem, quam usquam apud quendam Christianum, et quidem interiorem; その時、私は彼の崇拝の内的な効果を知覚した、さらに聖なるものの〔効果〕、かつてあるキリスト教徒のもとよりも、実際に、内的なものを。

ex quo exemplo constare potest, quod gentiles{2} multo facilius in coelum veniant, quam Christiani, その例から明らかにすることができる、異邦人(=異教徒)がはるかに容易に天界の中にやって来ること、キリスト教徒よりも、

et quod simile fiat, ac olim cum Judaeis, a quibus ad gentes fides venit. また同様に生じたこと、そして昔、ユダヤ人に、その者たちから異教徒へ信仰がやって来た(進んだ)。

1748, 27 Junius. 1748年6月27日。

Nec is opus habuit instrui sicut alii, de doctrinalibus fidei, 彼は他の者のように教えられる必要がなかった、信仰の教えの事柄について、

sed quia fidem recipit facilius quam alii, omnia potest discere a Domino, しかし、信仰を他の者よりもさらに容易に受け入れるからである、すべてのものを主から学ぶことができる、

et quidem ita, ut sicut angelus instruere possit scitissimos Christianos in fidei doctrina, 実際にそのように、天使のように、最も賢いキリスト教徒を教えることができるように、信仰の教えの中に〔あるものについて〕、

sicut mihi quoque insinuatum est ab angelis. そのように私にもまた天使たちにより持ち込まれた(しみ込んだ)。

1748, 27 Junius. 1748年6月27日。

 

2413. Apud eum erat misericordia, quae observata, 彼のもとに(に)哀れみ(慈悲深いこと)があった、それが観察された、

dum legerentur ea quae facta a filiis Danis in Laisch, それらが読まれた時、それらはライシュでダンの子たち(族)による行為〔である〕、

sic ut ei misericordia in omnibus et singularibus dari potuit, et sic inter angelos esse, このように彼に哀れみ(慈悲深いこと)がすべてと個々のものに与えられることができた、またこのように天使たちの間にいることが、

sic cum ex memoria ejus, sculptile abesset, このように彼の記憶から、彫像がなかった(離れた)とき、

[observatum] quod sic verum Dominum adorare potuit, secus ac Christiani perplures. 〔観察された〕このように真の主を崇拝することができたこと、キリスト教徒の非常に多くの者とは異なって。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき彫像を崇拝した者のあるしるしについて

 

2411. 私が「士師記」第17,18章を読んだとき、自分の生活で彫像を崇拝した者たちから、インド出身のある霊がいた。また彼は、自分たちであると信じることがひき起こされることができるような霊たちであるので、そのように、自分がミカであったと思った。その者からダンの部族がその彫像とテラフィムを、またレビ人を取り去った、〔そのことは〕第18章全部の中に連続〔して書かれている〕。

 私が読んだとき、私は、彼が確かに自分自身をミカであると思ったこと、また、ある種の無垢の悲しみで悲しんだことを知覚した。〔彼は〕彫像とテラフィムを失ったとき、〔自分に〕何があったか、このようにもはやほとんど知らなかった。私は無垢を個々のものの中に、どのようにそれを、取り去った彼らから、その者は、持つこと(=取り戻すこと)を待ち望んだか、また彼らが彼に対して悪く行なったことを知覚した。一言でいえば、無垢が個々のものの中にあったとき、真の神に対する無知があった。キリスト教徒からの多くの者もいて、そのことが観察され、彫像の崇拝者であったので驚いた。

 その後、示された(明かされた)、彼がインド出身であったこと、また自分のいのちが身体の中にあったときある種の彫像を、無知から、自分の無垢から崇拝した。その無垢はある者を大いに感動させた。その後、彼と話したとき、彫像を単に崇拝することはできない、しかし、これは人間崇拝であるからである、と言った、それでも自分の無垢によって許された。

 

(2412.) 彫像なしに、神を崇拝しなければならない、その方は天地の創造者であり、主であり、その方が天地の全体を支配される〔と言った〕。その時、私は彼の崇拝の内的な、さらに聖なるものの効果を知覚した、かつてあるキリスト教徒のもとよりも、実際に、内的なものであった。この例から、異教徒は、キリスト教徒よりも、はるかに容易に天界の中にやって来ること、また同様に、昔、ユダヤ人に生じた信仰がユダヤ人から異教徒へやって来たことを明らかにすることができる。1748年6月27日。

 

 彼は、信仰の教えの事柄について、他の者のように教えられる必要がなかった。しかし、信仰を他の者よりもさらに容易に受け入れ、すべてのものを主から、実際に、天使が信仰の教え最も賢いキリスト教徒を教えることができように、そのように学ぶことができるからである。そのように私もまた天使たちにより〔そうしたものが〕持ち込まれた。1748年6月27日。

 

2413. 彼に慈悲深さがあり、それが観察された。ライシュでのダンの部族による行為が読まれた時、このように彼に慈悲深さがすべてと個々のものに与えられること、このように天使たちの間にいることができた。このように、彼の記憶から彫像がなくなったとき、キリスト教徒の非常に多くの者とは異なって、真の主を崇拝することができたこと〔が観察された〕。

原典講読『霊界体験記』 2415

(1) 原文

Perceptio spirituum, et angelorum, a communi statu

 

2415. Erat communis status jucunditatis, qui in commune dabatur, et sic ad spiritus et ad angelos perveniebat, communis status jucunditatis afficiebat singulos, qui ibi erant, quemque secundum suum statum et indolem, et quoque afficiebat eorum ideas, usque ad perceptionem jucunditatis, quam inde venire confitebantur, inde sermo, de influxu boni et veri, eorumque statuum communium in singula hominis, quod simile animadvertatur in societate humana, ut si amicitia, amor conjugis, amor liberorum, regnat communiter in aliqua societate, quod tunc jucunda sint singula, quae cogitant, loquuntur et agunt; sed inter homines est tale absque perceptione manifesta seu sensibili, sicut apud spiritus et angelos, apud quos perceptio est, et affectio viva, et quidem cum reflexione seu cognitione unde; inde quoque sciunt, quod omne bonum, et veri affectio, cum indefinitis suis varietatibus solum a Domino veniunt. 1748, 27 Junius.

 

(2) 直訳

Perceptio spirituum, et angelorum, a communi statu 霊たちの、また天使たちの知覚、全般的な状態から

2415. Erat communis status jucunditatis, qui in commune dabatur, et sic ad spiritus et ad angelos perveniebat, 全般的な快さの状態があった、それは全般的なものの中に存在する、またこのように霊たちに、また天使たちに達する、

communis status jucunditatis afficiebat singulos, qui ibi erant, quemque secundum suum statum et indolem, 全般的な快さが個々の者を、感動させた、その者はそこにいた、そしてその者を自分の状態と生来の性質にしたがって、

et quoque afficiebat eorum ideas, usque ad perceptionem jucunditatis, quam inde venire confitebantur, そしてまた彼らの観念を感動させた、快さの知覚へまでも、それ〔快さ〕がここからやって来ることを告白した、

inde sermo, de influxu boni et veri, eorumque statuum communium in singula hominis, ここから会話〔があった〕、人間の個々のものの中への善と真理の流入について、そしてそれらの全般的な状態の〔流入〕、

quod simile animadvertatur in societate humana, それと同様のものが人間の社会の中に認められる、

ut si amicitia, amor conjugis, amor liberorum, regnat communiter in aliqua societate, quod tunc jucunda sint singula, quae cogitant, loquuntur et agunt; 例えば、もし友情が、配偶者(conjux)への愛が、子どもへの愛が何らかの社会の中で支配しているなら、その時、個々のものは快いものである、それらを考える、話す、また行なう。

sed inter homines est tale absque perceptione manifesta seu sensibili, sicut apud spiritus et angelos, しかし、人間たちの間で、はっきりとしたまたは感覚で捉えられる知覚なしのそのようなものである、〔それは〕霊たちと天使たちのもとに〔ある〕ような〔知覚である〕、

apud quos perceptio est, et affectio viva, et quidem cum reflexione seu cognitione unde; それらの者のもとに、知覚が、また生きた情愛がある、実際に、どこからか、〔その〕熟考と認識とともに。

inde quoque sciunt, quod omne bonum, et veri affectio, cum indefinitis suis varietatibus solum a Domino veniunt. ここからもまた彼らは知る、すべての善は、また〔すべての〕真の情愛は、その無限の多様性と十に主おひとりからやって来ること。

1748, 27 Junius. 1748年6月27日。

 

(3) 訳文

全般的な状態からの霊たちや天使たちの知覚

 

2415.  全般的なものの中に存在し、またこのように霊や天使たちに達する全般的な快さの状態があった。全般的な快さが、そこにいた個々の者を、自分の状態と生来の性質にしたがって感動させた。そしてまた彼らの観念を、快さを知覚するまでも感動させ、ここからその快さがやって来ていることを認めた。

 ここから、人間の個々のものの中への善と真理の流入、そしてそれらの全般的な状態の流入について、会話があった。それと同様のものが人間の社会に認められる。例えば、もし何らかの社会の中で、友情、配偶者への愛、子どもへの愛が支配しているなら、その時、考え、話し、行なう個々のものは快いものである。

 しかし、〔それは〕霊たちと天使たちのもとに〔ある〕ような〔知覚であり〕、人間たちの間では、はっきりとしたまたは感覚で捉えられるような知覚ではない。それら〔霊や天使たち〕のもとに、知覚が、また生きた情愛がある、実際に、どこからか、〔その〕熟考と認識とともにある。ここからもまた彼らは、すべての善、すべての真の情愛は、その無限の多様性と十に主おひとりからやって来ることを知る。1748年6月27日。