原典講読『霊界体験記』 2398,2399

(1) 原文

Quod mali spiritus sint prorsus sicut bruta, quibus facultas ratiocinandi, ita quasi bruta rationalia

 

2398. Aliquoties ad malos spiritus dixi, et sic quoque cogitavi, ii tunc percipientes cogitationes, quod sint modo bruta, et quidem rationalia in eo sensu, quod facultate ratiocinandi gaudeant, sed nequeunt facultatem eam in bonum exercere, quare necessarium est, ut tamen sint absque memoria corporea, sicut in vita corporis, seu teneantur in eo statu, nam ex se ruunt in pessima, et sunt multo viliora brutis animantibus, quia contra ordinem, et ad pervertendum ordinem{1} in se et in communi ruunt.

@1 ms. ordine

 

2399. At vero boni spiritus, et magis adhuc angeli, prorsus aliter, nam iis datur a Domino, omne exercitium{1} cogitandi, agendique, sic ut non teneantur ita in vinculis, sed ducantur ad omne bonum, et quidem ita, ut autument, quod ii sint, qui semet ducunt, sed usque norunt bene, quod ii nequaquam sint, sed quod Dominus Solus, Qui eos ducit, et dat iis rationalitatem, et rationem, proinde intelligentiam et sapientiam. 1748, 24 Junius.

@1 ms. excercitium

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus sint prorsus sicut bruta, quibus facultas ratiocinandi, ita quasi bruta rationalia 悪霊たちはまったく獣のようであること、それらに推理する能力〔がある〕、そのようにいわば理性的な獣〔である〕

2398. Aliquoties ad malos spiritus dixi, et sic quoque cogitavi, 数回、私は悪霊たちに言った、またこのようにもまた考えた、

ii tunc percipientes cogitationes, 彼らは、その時、〔私の〕思考を知覚して、

quod sint modo bruta, et quidem rationalia in eo sensu, quod facultate ratiocinandi gaudeant, 単なる獣であること、実際に、理性的なもの、その〔次の〕意味として、推理する能力を授けられていること、

sed nequeunt facultatem eam in bonum exercere, しかし、その能力を善へ用いることができない、

quare necessarium est, ut tamen sint absque memoria corporea, sicut in vita corporis, seu teneantur in eo statu, それゆえ、必要である、それでもなお形体的な記憶なしでいることが、身体のいのちの中のような、またはその状態の中に保たれる、

nam ex se ruunt in pessima, et sunt multo viliora brutis animantibus, なぜなら、自分自身から最悪のものへ突進するからである、また獣よりもはるかにさらに卑しいものである、

quia contra ordinem, et ad pervertendum ordinem{1} in se et in communi ruunt. 秩序に反して、また秩序をゆがめるために、自分自身の中で、また公共のものの中へ、突進するからである。

 

2399. At vero boni spiritus, et magis adhuc angeli, prorsus aliter, しかし、善霊たちは、またましてさらに天使たちは、まったく異なって〔いる〕、

nam iis datur a Domino, omne exercitium{1} cogitandi, agendique, なぜなら、彼らに主から与えられているからである、考える、また行なうすべての実行が、

sic ut non teneantur ita in vinculis, sed ducantur ad omne bonum, 保たれないように、そのように束縛の中に、しかし、すべての善へ導かれる、

et quidem ita, ut autument, quod ii sint, qui semet ducunt, 実際に、そのように、彼らが思うように、彼らであること、その者が自分自身を導いていること、

sed usque norunt bene, quod ii nequaquam sint, しかし、それでもよく知っている、決して彼らではないこと、

sed quod Dominus Solus, Qui eos ducit, et dat iis rationalitatem, et rationem, proinde intelligentiam et sapientiam. しかし、主おひとりが、その方が彼らを導く、また彼らに推理力と理性を与えること、したがって、知性と知恵を。

1748, 24 Junius. 1748年6月24日。

 

(3) 訳文

悪霊たちはまったく獣のようであること、それらに推理する能力があり、そのようにいわば理性的な獣である

 

2398. 数回、私は悪霊たちに言い、このようにもまた考えた――悪霊たちは、その時、〔私の〕思考を知覚した、単なる獣であること、実際に、理性的なもの、その意味は、推理する能力であり、それを授けられている、しかし、その能力を善へ用いることができないことである。

 それゆえ、それでもなお、いのちが身体の中にあったときのような形体的な記憶がないこと、またはその状態の中に保たれることが必要である。なぜなら、自分自身から最悪のものへ突進するからであり、秩序に反して、また秩序をゆがめるために、自分自身の中で、また公共のものの中へ突進するので、獣よりもはるかに卑しいものである。

 

2399. しかし、善霊たちは、ましてさらに天使たちは、まったく異なっている。なぜなら、主から彼らに、考え、行なうすべてのものを実行することが、束縛の中に保たれないように、しかし、すべての善へ導かれるように、与えられているからである。実際に、彼らが、自分が自分自身を導いている、と思うように、しかし、それでも、決して彼らではなく、主おひとりが、その方が自分たちを導き、自分たちに推理力と理性を、したがって、知性と知恵を与えられることをよく知っている。1748年6月24日。

コメントを残す