原典講読『霊界体験記』 2393

(1) 原文

Cur non spiritus se manifestent coram hominibus, et de existentia et qualitate spirituum homines instruant

 

2393. Sunt perplures causae, quae in arcano et sanctuario Domini, quod talia non existant, memorare licet solum, quod manifestari nequeant homini, qui non est in cognitionibus verae fidei, quia sic adesse potest Dominus, et praecavere ne spiritus, quia turmatim{1} et agminatim circumvolitant, et nihil aliud cupiunt quam hominem pervertere, imo interficere, homini damnum inferant quoad corpus et animam, dum enim iis conceditur se manifestare, tunc quoque operantur ad manifestum sensum in ideas, et voluntatem hominis; aliter qui in cognitionibus verae fidei sunt, tunc Dominus praecavet ne talia inferantur homini. Praeterea, spiritus et animas mortuorum oculis hominis sistere, et sic urgere ad credendum, hoc quoque repugnat sapientiae Domini, Qui non frangit hominem, sed flectit eum, 1748, 23 Junius: haec in praesentia spirituum, et angelorum.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Cur non spiritus se manifestent coram hominibus, et de existentia et qualitate spirituum homines instruant なぜ霊たちは自分自身を人間に現わさないか、また存在と性質について人間に教えないか

2393. Sunt perplures causae, quae in arcano et sanctuario Domini, quod talia non existant, 非常に多くの理由(原因)がある、それらは主の秘密(秘義)と聖所の中に〔ある〕、このようなものが存在しないこと、

memorare licet solum, quod manifestari nequeant homini, qui non est in cognitionibus verae fidei, ~だけを話しに出すことが許されている、人間に現わされることができないこと、その者は信仰の真の認識の中にいない、

quia sic adesse potest Dominus, et praecavere ne spiritus, このように、主は臨在すること、また霊たちを~ないように警戒することができるからである、

quia turmatim{1} et agminatim circumvolitant, et nihil aliud cupiunt quam hominem pervertere, imo interficere, homini damnum inferant quoad corpus et animam, 群れをなして、また隊をなして〔霊たちは〕飛び回るからである、また何らかのものを何も欲しない、人間をひっくり返す(ゆがめる)こと以外の、それどころか、殺すこと、人間に危害を加えること、身体と霊魂に関して、

dum enim iis conceditur se manifestare, tunc quoque operantur ad manifestum sensum in ideas, et voluntatem hominis; というのは、彼らに自分自身を現わすことが許される時、その時もまた、はっきりとした感覚に向けて働きかけるからである、人間の観念の中に、また意志〔の中に〕。

aliter qui in cognitionibus verae fidei sunt, tunc Dominus praecavet ne talia inferantur homini. 異なって〔いる〕、その者は信仰の真の認識の中にいる、その時、主はこのようなものが人間にもたらされないように警戒する。

Praeterea, spiritus et animas mortuorum oculis hominis sistere, et sic urgere ad credendum, hoc quoque repugnat sapientiae Domini, さらに、死んだ霊と霊魂を人間の目に見せる(示す)こと、またこのように信じるように向けて追い立てる(強要する)ことは、このこともまた主の知恵に抵抗する(不快である)、

Qui non frangit hominem, sed flectit eum, その方は人間を砕かない(破壊しない)、しかし、彼を曲げる(そらせる)、

1748, 23 Junius: 1748年6月23日。

haec in praesentia spirituum, et angelorum. これらは霊たちと天使たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

なぜ霊たちは人間に自分自身を現わさないか、また人間に〔その〕存在と性質について教えないか

 

2393. このようなことが存在するようにならない非常に多くの理由があり、それらは主の秘密(秘義)と聖所の中にある。このことだけを話しに出すことが許されている――信仰の真の認識の中にいない人間に現わされることができないことである。このように、主は臨在され、また霊たちが群れをなして、隊をなして飛び回り、人間をゆがめること、それどころか、殺すこと、身体と霊魂に関して人間に危害を加えること以外の何らかのものを何も欲することがないように警戒することができるからである。というのは、霊たちに自分自身を現わすことが許される時、人間の観念に、また意志に、はっきりとした感覚に向けて働きかけるからである。信仰の真の認識の中にいる者は異なっている。その時、主はこのようなものが人間にもたらされないように警戒される。

 さらに、死んだ霊と霊魂を人間の目に見せること、またこのように信じるように強要することは、このこともまた主の知恵に抵触する。その方は人間を砕かれない、しかし、そらされる。1748年6月23日。これらは霊たちと天使たちの居合わせる中で〔書かれた〕。