(1) 原文
Quod spiritus dissimiles sibi{a} sint in altera vita{1}, quam apparuerunt in vita corporis
2120. In altera vita, quia sibi relinquuntur, nec licet iis, sicut in vita corporis, aliud vultu ostendere, quam animo gerunt-nam{2} ibi assentatio per externa, non toleratur, nam illico, si vel minimus discessus verborum et cogitationum, manifeste internoscitur, imo quicquid in simulatione-ideo{3} cum in altera vita agere tenentur secundum indolem suam, inde ab experientia datum est scire, quod ii, qui in vita corporis vultu adblanditi sint, sic ut vix apparuerit aliquid imperiosi et morosi, usque ita morosi fuerint, ut vivere non potuerint, quin increparent, nec quicquam iis esset ex voluntate, licebat iis me increpare, putantes quod mihi imperare potuissent, sicut plerique putarunt, quare expertus, quod delectati sint continue dicteriis, et quidem ii qui conditionis homines fuerunt, vix aliter ac ii, qui in vita corporis, ex inferiori plebe, etiam ab infima, quibus non pudor, projiciunt aperte dicteria, sic ut non multum ab iis differant multi, et forte permulti, qui conditionis viri fuerunt, ita quid intus gerunt, patet; nam vinculo seu timore propter leges, et amores suos (interessen{b}) exuti, tales sunt. 1748, 29 Maj.
@1 ms. vitam
@2 ms. gerunt, nam
@3 ms. simulatione, quapropter (sic!)
@a h.e. alio conspectus すなわち「他の者の視野に」
@b = ambita (vox sueviva) =求めること(もの)(スウェーデン語)
(2) 直訳
Quod spiritus dissimiles sibi{a} sint in altera vita{1}, quam apparuerunt in vita corporis 霊たちは来世の中で自分自身に☆異なって(似ていない)いること、身体のいのちの中で見られるよりも
☆「自分自身に」は注のように解釈してもよいです、ここは「互いに」と訳してよいでしょう。
2120. In altera vita, quia sibi relinquuntur, nec licet iis, sicut in vita corporis, aliud vultu ostendere, quam animo gerunt- 来世の中で、自分自身に残されるので(~のままにされる)、彼らに許されもしない、身体のいのちの中のように、他の顔つき(容貌)を示すこと、アニムスで抱いている以外の――
nam{2} ibi assentatio per externa, non toleratur, なぜなら、そこに外なるものによってへつらい(追従)は、許容されないからである、
nam illico, si vel minimus discessus verborum et cogitationum, manifeste internoscitur, imo quicquid in simulatione- なぜなら、直ちに、もしあるいは言葉のまた思考の最小のものでも離反〔がある〕なら、はっきり見分けられるからである、それどころか見せかけの中のどんなものものも――
ideo{3} cum in altera vita agere tenentur secundum indolem suam, inde ab experientia datum est scire, それゆえ、来世の中で、自分の性質にしたがって行動することが強いられるとき、ここから、経験によって知ることが与えられた、
quod ii, qui in vita corporis vultu adblanditi sint, sic ut vix apparuerit aliquid imperiosi et morosi, 彼らは、その者は身体のいのちの中で愛想のよい顔つきであった、そのようにほとんど独裁的なまた批判的な何らかのものが見られなかった、
usque ita morosi fuerint, ut vivere non potuerint, quin increparent, nec quicquam iis esset ex voluntate, それでもそのように批判的な者であった、生きることができないように、そのようにではなく叱る、どんなものでも彼らに望みから〔のものでは〕でなかった、
licebat iis me increpare, putantes quod mihi imperare potuissent, sicut plerique putarunt, 彼らに私に(を)叱ることが許された、思って、私に(を)支配することができたこと、そのように非常に多くの者が思った、
quare expertus, quod delectati sint continue dicteriis, それゆえ、経験により学んだ、絶えず物笑い☆で楽しんだこと、
☆厳しい批評で「物笑い」の種にすることです。
et quidem ii qui conditionis homines fuerunt, 実際に、彼らは、その者は高位(社会的地位のある)人間であった、
vix aliter ac ii, qui in vita corporis, ex inferiori plebe, etiam ab infima, quibus non pudor, projiciunt aperte dicteria, ほとんど彼らと異ならない、その者は身体のいのちの中で、低い庶民から、さらにまた最も低い者から、それらの者に恥がない、彼らは物笑いを公然と(あからさまに)投げつける、
sic ut non multum ab iis differant multi, et forte permulti, qui conditionis viri fuerunt, ita quid intus gerunt, patet; そのように、彼らから多く異ならなかった、多くの者は、またおそらく非常に多くの者は、その者は高位(社会的地位のある)男であった、そのように内部に何を抱いているか、明らかである。
nam vinculo seu timore propter leges, et amores suos (interessen{b}) exuti, tales sunt. なぜなら、法律、また自己愛(interessen☆)のために束縛または恐れで脱ぎ捨てて、このような者であるからである。
☆interessenはスウェーデン語で「求めること(もの)」。
1748, 29 Maj. 1748年5月29日。
(3) 訳文
霊たちは、いのちが身体の中にあったときに見られるよりも、来世の中では互いに似ていないこと
2120. 来世の中では、自分自身のままにされるので、いのちが身体の中にあったときのように、アニムスで抱いている以外の他の顔つきを示すことは彼らに許されない――なぜなら、そこでは外なるものによるへつらいは許容されない、なぜなら、もしあるいは言葉や思考の最小のものでも離反があるなら、直ちに、はっきり、それどころか見せかけの中のどんなものものも見分けられるからである――
それゆえ、来世の中で、自分の性質にしたがって行動することが強いられるとき、ここから、経験によって知ることが与えられた――いのちが身体の中にあったとき愛想のよい顔つきであった、そのように何らかの独裁的なまた批判的なものがほとんど見られなかった者が、それでも、彼らに望みから〔のものでは〕でなかったような、どんなものでも叱らなければ生きることができないようにも批判的な者であった。
私を支配することができると思って、彼らに私を叱ることが許され、そのように非常に多くの者が思った、それゆえ、絶えず物笑いで楽しんだことが経験された。実際に、彼らは社会的地位のある人間であったが、いのちが身体の中にあったとき、低い庶民からの、さらに最も低い庶民からの者とほとんど異ならない。それらの者に恥がなく、彼らは物笑いをあからさまに投げつける。そのように、社会的地位のある男であった多くの者は、またおそらく非常に多くの者は、彼らからそれほど異ならなかった、そのように内部で何を抱いているか、明らかである。なぜなら、法律また自己愛(interessen☆)のために、束縛され、または恐れたそれらを脱ぎ捨てるとき、このような者であるからである。1748年5月29日。
☆ interessenはスウェーデン語で「求めること(もの)」。