原典講読『霊界体験記』 2119

(1) 原文

Quod infantes ludere possint, nihil usquam timere, tametsi maligni spiritus adsint, et conentur inferre malum

 

2119. Expertus hodie, et aliquoties prius, cum dabatur esse in societate cum infantibus, qui luderent innocenter, nam quicquid usque agunt, innocentia inest, tunc maligni spiritus circum irati et perciti ira, calumniati sunt, maledicentes, sic conantes inferre malum, sed infantes{1} ne hilum timebant, quandoque prorsus nesciebant, quod adessent, et quod ita maledicerent, sique novissent, usque per innocentiam tegerentur, ita coincidit, quod leones et ursi cum ovibus, et lactans in antro ludat cum serpente [Jes. XI: 6-8]. 1748, 29 Maj.

@1 ms. infante

 

(2) 直訳

Quod infantes ludere possint, nihil usquam timere, 幼児は遊ぶことができること、いつも何も恐れないこと、

tametsi maligni spiritus adsint, et conentur inferre malum たとえ悪意のある霊が居合わせても、また悪をもたらすことを試みる

2119. Expertus hodie, et aliquoties prius, cum dabatur esse in societate cum infantibus, qui luderent innocenter, 今日、経験により学んだ、また数回、以前に、幼児との交際の中にいることが与えられたとき、その者は無邪気に遊ぶ、

nam quicquid usque agunt, innocentia inest, なぜなら、どんなものでもそれでも行なう、無垢が内在するからである、

tunc maligni spiritus circum irati et perciti ira, calumniati sunt, maledicentes, sic conantes inferre malum, その時、まわりに悪意のある霊たちが〔いて〕怒り、また怒りがかき立てられた、中傷して、呪って、このように悪をもたらすことを試みて、

sed infantes{1} ne hilum timebant, quandoque prorsus nesciebant, しかし、幼児たちは決して恐れなかった、いつでもまったく知らなかった、

quod adessent, et quod ita maledicerent, sique novissent, usque per innocentiam tegerentur, 居合わせること、またそのように呪っていること、そしてもし知ったにしても、それでも無垢によっておおわれる、

ita coincidit, quod leones et ursi cum ovibus, et lactans in antro ludat cum serpente [Jes. XI: 6-8]. そのようにぴったり一致する、獅子と熊は羊とともに〔伏す〕、授乳する者(=乳飲み子)は洞穴の中でヘビと遊ぶこと〔イザヤ11:6-8〕。

1748, 29 Maj. 1748年5月29日。

 

(3) 訳文

幼児は、たとえ悪意のある霊が居合わせて、悪をもたらすことを試みても、遊ぶことができ、いつも何も恐れないこと

 

2119. 今日、また以前に数回、無邪気に遊ぶ幼児との交わりの中にいることが与えられたとき、なぜなら、行なうどんなものにでも無垢が内在するからであるが、その時、まわりに悪意のある霊たちが〔いて〕怒り、中傷して、呪って、このように悪をもたらすことを試みて怒りがかき立てられたことを経験により学んだ。

しかし、幼児たちは、居合わせること、またそのように呪っていることを決して恐れなかった、いつもまったく知らなかった、そしてもし知ったにしても、それでも無垢によっておおわれる。

そのように、獅子と熊は羊とともに〔伏し〕、乳飲み子は洞穴の中でヘビと遊ぶこととぴったり一致する〔イザヤ11:6-8〕。1748年5月29日。

原典講読『霊界体験記』 2120

(1) 原文

Quod spiritus dissimiles sibi{a} sint in altera vita{1}, quam apparuerunt in vita corporis

 

2120. In altera vita, quia sibi relinquuntur, nec licet iis, sicut in vita corporis, aliud vultu ostendere, quam animo gerunt-nam{2} ibi assentatio per externa, non toleratur, nam illico, si vel minimus discessus verborum et cogitationum, manifeste internoscitur, imo quicquid in simulatione-ideo{3} cum in altera vita agere tenentur secundum indolem suam, inde ab experientia datum est scire, quod ii, qui in vita corporis vultu adblanditi sint, sic ut vix apparuerit aliquid imperiosi et morosi, usque ita morosi fuerint, ut vivere non potuerint, quin increparent, nec quicquam iis esset ex voluntate, licebat iis me increpare, putantes quod mihi imperare potuissent, sicut plerique putarunt, quare expertus, quod delectati sint continue dicteriis, et quidem ii qui conditionis homines fuerunt, vix aliter ac ii, qui in vita corporis, ex inferiori plebe, etiam ab infima, quibus non pudor, projiciunt aperte dicteria, sic ut non multum ab iis differant multi, et forte permulti, qui conditionis viri fuerunt, ita quid intus gerunt, patet; nam vinculo seu timore propter leges, et amores suos (interessen{b}) exuti, tales sunt. 1748, 29 Maj.

@1 ms. vitam

@2 ms. gerunt, nam

@3 ms. simulatione, quapropter (sic!)

@a h.e. alio conspectus すなわち「他の者の視野に」

@b = ambita (vox sueviva) =求めること(もの)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod spiritus dissimiles sibi{a} sint in altera vita{1}, quam apparuerunt in vita corporis 霊たちは来世の中で自分自身に☆異なって(似ていない)いること、身体のいのちの中で見られるよりも

☆「自分自身に」は注のように解釈してもよいです、ここは「互いに」と訳してよいでしょう。

2120. In altera vita, quia sibi relinquuntur, nec licet iis, sicut in vita corporis, aliud vultu ostendere, quam animo gerunt- 来世の中で、自分自身に残されるので(~のままにされる)、彼らに許されもしない、身体のいのちの中のように、他の顔つき(容貌)を示すこと、アニムスで抱いている以外の――

nam{2} ibi assentatio per externa, non toleratur, なぜなら、そこに外なるものによってへつらい(追従)は、許容されないからである、

nam illico, si vel minimus discessus verborum et cogitationum, manifeste internoscitur, imo quicquid in simulatione- なぜなら、直ちに、もしあるいは言葉のまた思考の最小のものでも離反〔がある〕なら、はっきり見分けられるからである、それどころか見せかけの中のどんなものものも――

ideo{3} cum in altera vita agere tenentur secundum indolem suam, inde ab experientia datum est scire, それゆえ、来世の中で、自分の性質にしたがって行動することが強いられるとき、ここから、経験によって知ることが与えられた、

quod ii, qui in vita corporis vultu adblanditi sint, sic ut vix apparuerit aliquid imperiosi et morosi, 彼らは、その者は身体のいのちの中で愛想のよい顔つきであった、そのようにほとんど独裁的なまた批判的な何らかのものが見られなかった、

usque ita morosi fuerint, ut vivere non potuerint, quin increparent, nec quicquam iis esset ex voluntate, それでもそのように批判的な者であった、生きることができないように、そのようにではなく叱る、どんなものでも彼らに望みから〔のものでは〕でなかった、

licebat iis me increpare, putantes quod mihi imperare potuissent, sicut plerique putarunt, 彼らに私に(を)叱ることが許された、思って、私に(を)支配することができたこと、そのように非常に多くの者が思った、

quare expertus, quod delectati sint continue dicteriis, それゆえ、経験により学んだ、絶えず物笑い☆で楽しんだこと、

☆厳しい批評で「物笑い」の種にすることです。

et quidem ii qui conditionis homines fuerunt, 実際に、彼らは、その者は高位(社会的地位のある)人間であった、

vix aliter ac ii, qui in vita corporis, ex inferiori plebe, etiam ab infima, quibus non pudor, projiciunt aperte dicteria, ほとんど彼らと異ならない、その者は身体のいのちの中で、低い庶民から、さらにまた最も低い者から、それらの者に恥がない、彼らは物笑いを公然と(あからさまに)投げつける、

sic ut non multum ab iis differant multi, et forte permulti, qui conditionis viri fuerunt, ita quid intus gerunt, patet; そのように、彼らから多く異ならなかった、多くの者は、またおそらく非常に多くの者は、その者は高位(社会的地位のある)男であった、そのように内部に何を抱いているか、明らかである。

nam vinculo seu timore propter leges, et amores suos (interessen{b}) exuti, tales sunt. なぜなら、法律、また自己愛(interessen☆)のために束縛または恐れで脱ぎ捨てて、このような者であるからである。

☆interessenはスウェーデン語で「求めること(もの)」。

1748, 29 Maj. 1748年5月29日。

 

(3) 訳文

霊たちは、いのちが身体の中にあったときに見られるよりも、来世の中では互いに似ていないこと

 

2120. 来世の中では、自分自身のままにされるので、いのちが身体の中にあったときのように、アニムスで抱いている以外の他の顔つきを示すことは彼らに許されない――なぜなら、そこでは外なるものによるへつらいは許容されない、なぜなら、もしあるいは言葉や思考の最小のものでも離反があるなら、直ちに、はっきり、それどころか見せかけの中のどんなものものも見分けられるからである――

 それゆえ、来世の中で、自分の性質にしたがって行動することが強いられるとき、ここから、経験によって知ることが与えられた――いのちが身体の中にあったとき愛想のよい顔つきであった、そのように何らかの独裁的なまた批判的なものがほとんど見られなかった者が、それでも、彼らに望みから〔のものでは〕でなかったような、どんなものでも叱らなければ生きることができないようにも批判的な者であった。

 私を支配することができると思って、彼らに私を叱ることが許され、そのように非常に多くの者が思った、それゆえ、絶えず物笑いで楽しんだことが経験された。実際に、彼らは社会的地位のある人間であったが、いのちが身体の中にあったとき、低い庶民からの、さらに最も低い庶民からの者とほとんど異ならない。それらの者に恥がなく、彼らは物笑いをあからさまに投げつける。そのように、社会的地位のある男であった多くの者は、またおそらく非常に多くの者は、彼らからそれほど異ならなかった、そのように内部で何を抱いているか、明らかである。なぜなら、法律また自己愛(interessen☆)のために、束縛され、または恐れたそれらを脱ぎ捨てるとき、このような者であるからである。1748年5月29日。

 

☆ interessenはスウェーデン語で「求めること(もの)」。