原典講読『霊界体験記』 2103~2105

(1) 原文

Quod societates imprimis constent ex iis qui sunt unius generis, cum suis speciebus

 

2103. Quod societates spirituales et angelicae constent ex iis, qui sunt unius generis, cum suis speciebus, constare potest ex affectione similitudinum, nam similes in mundo quasi sponte associantur, in mundo spirituum et in coelo fit ordinante Domino, et quia societates non ex necessitate et defectu similium conjunguntur, sicut in terra, ideo associantur ii ordinante Domino qui sunt similes quoad affectiones, et persuasiones intellectuales.

 

2104. Quod tales societates sint, constare quoque potest ab experientia, mihi repraesentatarum facierum, aliquoties, quae mutatae sunt intra minutum temporis, in perplures facies successive, in quibus simile genus affectionis elucebat, sed variabatur continue secundum{a} species; quod nihil aliud erat, quam quod societas una ageret, et successive unus in societate post alterum.

@a h.e. quoad

 

2105. Quod mutentur societates secundum status animi mentisque, quoque demonstratum est, et quidem intra pauxillum{1} temporis aliquoties. 1748, 28 Maj.

@1 in ms. parv in paruxillum emendatum

 

(2) 直訳

Quod societates imprimis constent ex iis 社会は、特に、彼らから構成されていること

qui sunt unius generis, cum suis speciebus その者は一つの属のものである、その種の者たちとともに

2103. Quod societates spirituales et angelicae constent ex iis, 霊と天使たちの社会は、彼らから構成されていること、

qui sunt unius generis, cum suis speciebus, その者は一つの属のものである、その種の者たちとともに、

constare potest ex affectione similitudinum, 類似の情愛から明らかにすることができる、

nam similes in mundo quasi sponte associantur, なぜなら、類似の者は世の中で、いわば自発的に(無意識に)仲間となるからである、

in mundo spirituum et in coelo fit ordinante Domino, 霊たちの世界と天界の中で主に秩序づけられて生じる、

et quia societates non ex necessitate et defectu similium conjunguntur, sicut in terra, また社会は類似の者の強制(必要性)と不足から結合されていないからである、地の中のように、

ideo associantur ii ordinante Domino qui sunt similes quoad affectiones, et persuasiones intellectuales. それゆえ、彼らは主に秩序づけられて仲間となる、その者は情愛に関して類似の者である、また知性(理解力)の確信。

 

2104. Quod tales societates sint, constare quoque potest ab experientia, mihi repraesentatarum facierum, aliquoties, 社会がこのようなものであることは、経験からもまた明らかにすることができる、私に表象された顔の、

quae mutatae sunt intra minutum temporis, in perplures facies successive, それは時間の一分の内に変えられた、非常に多くの顔の中に、連続的に、

in quibus simile genus affectionis elucebat, それらの中に情愛の同様の属が輝き出ていた、

sed variabatur continue secundum{a} species; しかし、種にしたがって〔=関して←注参照〕絶えず変化していた、

quod nihil aliud erat, quam quod societas una ageret, et successive unus in societate post alterum. それは何も他のものではなかった、一つの社会が活動すること以外の、また連続的に、社会の中で、ある者、その後に他の者の〔活動〕。

 

2105. Quod mutentur societates secundum status animi mentisque, quoque demonstratum est, 社会はアニムスそして心の状態にしたがって変えられること、〔そのこと〕もまた示された、

et quidem intra pauxillum{1} temporis aliquoties. 実際に、数回、ごく少量の時間の内に。

1748, 28 Maj. 1748年5月28日。

 

(3) 訳文

社会は、特に、一つの属種とその種類とともにその者たちから構成されていること

 

2103. 霊と天使たちの社会は、一つの属種とその種類とともにその者たちから構成されていることを、類似の情愛から明らかにすることができる。なぜなら、類似の者は世の中で、いわば自発的に(無意識に)仲間となるからであり、霊たちの世界と天界の中で、主に秩序づけられて生じる。また社会は、地上のように、類似の者の必要と不足から結合されていないで、それゆえ、情愛でまた知性で確信したものに関して類似である者が主に秩序づけられて仲間となるからである。

 

2104. 社会がこのようなものであることは、私に顔が表象されたその経験からもまた明らかにすることができる。それは一分間の内に、非常に多くの顔に連続的に変えられ、それらの中に情愛の似た属種が輝き出ていた。しかし、種類に関して絶えず変化していた。それは一つの社会が活動すること、また社会の中で連続的に、ある者がその後に他の者が活動すること以外の他のものではなかった。

 

2105. 社会はアニムスそして心の状態にしたがって、実際に、数回、ごくわずかな時間の内に変えられることもまた示された。1748年5月28日。

コメントを残す