原典講読『霊界体験記』 2103~2105

(1) 原文

Quod societates imprimis constent ex iis qui sunt unius generis, cum suis speciebus

 

2103. Quod societates spirituales et angelicae constent ex iis, qui sunt unius generis, cum suis speciebus, constare potest ex affectione similitudinum, nam similes in mundo quasi sponte associantur, in mundo spirituum et in coelo fit ordinante Domino, et quia societates non ex necessitate et defectu similium conjunguntur, sicut in terra, ideo associantur ii ordinante Domino qui sunt similes quoad affectiones, et persuasiones intellectuales.

 

2104. Quod tales societates sint, constare quoque potest ab experientia, mihi repraesentatarum facierum, aliquoties, quae mutatae sunt intra minutum temporis, in perplures facies successive, in quibus simile genus affectionis elucebat, sed variabatur continue secundum{a} species; quod nihil aliud erat, quam quod societas una ageret, et successive unus in societate post alterum.

@a h.e. quoad

 

2105. Quod mutentur societates secundum status animi mentisque, quoque demonstratum est, et quidem intra pauxillum{1} temporis aliquoties. 1748, 28 Maj.

@1 in ms. parv in paruxillum emendatum

 

(2) 直訳

Quod societates imprimis constent ex iis 社会は、特に、彼らから構成されていること

qui sunt unius generis, cum suis speciebus その者は一つの属のものである、その種の者たちとともに

2103. Quod societates spirituales et angelicae constent ex iis, 霊と天使たちの社会は、彼らから構成されていること、

qui sunt unius generis, cum suis speciebus, その者は一つの属のものである、その種の者たちとともに、

constare potest ex affectione similitudinum, 類似の情愛から明らかにすることができる、

nam similes in mundo quasi sponte associantur, なぜなら、類似の者は世の中で、いわば自発的に(無意識に)仲間となるからである、

in mundo spirituum et in coelo fit ordinante Domino, 霊たちの世界と天界の中で主に秩序づけられて生じる、

et quia societates non ex necessitate et defectu similium conjunguntur, sicut in terra, また社会は類似の者の強制(必要性)と不足から結合されていないからである、地の中のように、

ideo associantur ii ordinante Domino qui sunt similes quoad affectiones, et persuasiones intellectuales. それゆえ、彼らは主に秩序づけられて仲間となる、その者は情愛に関して類似の者である、また知性(理解力)の確信。

 

2104. Quod tales societates sint, constare quoque potest ab experientia, mihi repraesentatarum facierum, aliquoties, 社会がこのようなものであることは、経験からもまた明らかにすることができる、私に表象された顔の、

quae mutatae sunt intra minutum temporis, in perplures facies successive, それは時間の一分の内に変えられた、非常に多くの顔の中に、連続的に、

in quibus simile genus affectionis elucebat, それらの中に情愛の同様の属が輝き出ていた、

sed variabatur continue secundum{a} species; しかし、種にしたがって〔=関して←注参照〕絶えず変化していた、

quod nihil aliud erat, quam quod societas una ageret, et successive unus in societate post alterum. それは何も他のものではなかった、一つの社会が活動すること以外の、また連続的に、社会の中で、ある者、その後に他の者の〔活動〕。

 

2105. Quod mutentur societates secundum status animi mentisque, quoque demonstratum est, 社会はアニムスそして心の状態にしたがって変えられること、〔そのこと〕もまた示された、

et quidem intra pauxillum{1} temporis aliquoties. 実際に、数回、ごく少量の時間の内に。

1748, 28 Maj. 1748年5月28日。

 

(3) 訳文

社会は、特に、一つの属種とその種類とともにその者たちから構成されていること

 

2103. 霊と天使たちの社会は、一つの属種とその種類とともにその者たちから構成されていることを、類似の情愛から明らかにすることができる。なぜなら、類似の者は世の中で、いわば自発的に(無意識に)仲間となるからであり、霊たちの世界と天界の中で、主に秩序づけられて生じる。また社会は、地上のように、類似の者の必要と不足から結合されていないで、それゆえ、情愛でまた知性で確信したものに関して類似である者が主に秩序づけられて仲間となるからである。

 

2104. 社会がこのようなものであることは、私に顔が表象されたその経験からもまた明らかにすることができる。それは一分間の内に、非常に多くの顔に連続的に変えられ、それらの中に情愛の似た属種が輝き出ていた。しかし、種類に関して絶えず変化していた。それは一つの社会が活動すること、また社会の中で連続的に、ある者がその後に他の者が活動すること以外の他のものではなかった。

 

2105. 社会はアニムスそして心の状態にしたがって、実際に、数回、ごくわずかな時間の内に変えられることもまた示された。1748年5月28日。

原典講読『霊界体験記』 2106

(1) 原文

Quod spiritus se agnoscere potuerint ex facie mea in speculo

 

2106. Pluries contigit, quum respicerem faciem in speculo, adductus ad id faciendum, quod cogitationes spirituum apud me, qui simul per oculos meos videbant, nihil autem cogitantes, quam quod essent in corpore seu in mundo, similes facies, ac habuerint in vita corporis, sibi fore putaverint, inde quoque faciei vultu aliquantum, quantum fieri potuit, in vultum eorum faciei mutato{1}, se agnoscebant, unus post alterum, plures indignati, alii sic agnoscentes quod in altera vita essent; tum quales animos habuerint cum semet in speculis vidissent; de quibus toties cum iis loquutus, agnoscentibus{2}. 1748, 28 Maj.

@1 ms. mutatus ut apparet

@2 ms. agnoscentes

 

(2) 直訳

Quod spiritus se agnoscere potuerint ex facie mea in speculo 霊たちは鏡の中の私の顔から自分自身を認めることができたこと

2106. Pluries contigit, quum respicerem faciem in speculo, たびたび起こった、私が鏡の中の顔を眺めたとき、

adductus ad id faciendum, quod cogitationes spirituum apud me, それにつくることがもたらされた、それは私のもとの霊たちの思考、

qui simul per oculos meos videbant, その者は同時に私の目を通して見た、

nihil autem cogitantes, quam quod essent in corpore seu in mundo, similes facies, ac habuerint in vita corporis, けれども、〔彼らは〕何も考えていないで、彼らが身体の中に、すなわち、世の中にいたこと以外に、似た顔で、そして身体のいのちの中で持っていた、

sibi fore putaverint, inde quoque faciei vultu aliquantum, quantum fieri potuit, in vultum eorum faciei mutato{1}, 自分自身に、~であるであろうこと(不定法未来)を思った、ここからもまた顔の容貌はいくらか、生ずることができるかぎり、彼らの顔の容貌の中への変化で、

se agnoscebant, unus post alterum, 自分自身に認めた、あるものその後に他のものの、

plures indignati, alii sic agnoscentes quod in altera vita essent; 多くの者は憤慨した、他の者たちはこのように認めて、来世の中にいたこと。

tum quales animos habuerint cum semet in speculis vidissent; なおまた、どのようなアニムスを持っていたか、自分自身に、鏡の中で見た。

de quibus toties cum iis loquutus, agnoscentibus{2}. それらについてこんなにしばしは彼らと話した、認めた者たちと。

1748, 28 Maj. 1748年5月28日。

 

(3) 訳文

霊たちは鏡の中の私の顔から自分自身を認めることができたこと

 

2106. 私が鏡の中の顔を眺めたとき、たびたび起こった――それは私のもとの霊たちの思考によってもたらされ、その霊は同時に私の目を通して見たが、〔彼らは〕自分が身体の中に、似た顔で、そして身体のいのちの中で持っていた、すなわち、世の中にいたこと以外に何も考えていなかった。顔つきが生ずることができる間、次から次へ彼らの顔つきへの変化することになる中で、〔来世にいることを〕自分自身に思い、自分自身に認め、多くの者は憤慨した、他の者たちはこのように来世の中にいることを認めた。なおまた、どのようなアニムスを自分自身に持っていたか、鏡の中で見た。それらについて、認めた者たちとしばしば話した。1748年5月28日。

原典講読『霊界体験記』 2107

(1) 原文

Reflexio quid

 

2107. Reflexio nulla est spirituum et angelorum, praeter quam Dominus eis dat, quamvis putant se reflectere plus quam homines; reflexio est visus ex praeteritis, inde agnitio sui.

 

(2) 直訳

Reflexio quid 熟考〔とは〕何か

2107. Reflexio nulla est spirituum et angelorum, praeter quam Dominus eis dat, 霊と天使たちの熟考は何もない、主が彼らに与えるよりもほかに、

quamvis putant se reflectere plus quam homines; たとえ彼らは自分自身が熟考することを思っていても、人間よりもさらに、

reflexio est visus ex praeteritis, inde agnitio sui. 熟考は過去〔のもの〕からの視覚である、ここから自分自身の認知(認めること)。

 

(3) 訳文

熟考(反省)とは何か

 

2107. 主が霊と天使たちに与える以外の熟考(反省)は、たとえ彼らが自分自身は人間よりもさらに熟考(反省)すると思っていても、彼らに何もない。熟考(反省)は過去のものからの視覚であり、ここから自分自身を認めることである。