原典講読『霊界体験記』 2102

(1) 原文

De Pace

 

2102. In specie pacis eram, ita remotus a cupiditatibus, quas insinuarent spiritus, quod ii observantes mirati sunt, et dicebant, quomodo sic vitam habere potuissem, quia nullae cupiditates?putantes nullam vitam dari, quam cupiditatum, quia ex iis, vitam enim aliam nesciunt, quam eam quam putant esse eorum, proinde cupiditatum; sed respondere iis dabatur, quod tunc multo majorem vitam habeam, sunt enim vita Domini, Qui est Ipse Pax, ita vita coelestis, seu affectionum coelestium, quas ignorant: putabant iterum ii, quod talis vita esset extra aliquem, non intra, sed cogitare dabatur, quod ii putent vitam cupiditatum quam putant suam esse intra eos, quare etiam imputantur ei [vitae] peccata, cum tamen non eorum foret, proinde non imputatio, si in fide in Dominum; quod vitam Domini attinet, illa adpropriatur{1} homini adhuc magis, quia interius ac intimius, ac intime, quare quoque perceptionem gaudiorum exquisitiorem multo habent. 1748, 28 Maj.

@1 ms. adpropriatur

 

(2) 直訳

De Pace 平和について

2102. In specie pacis eram, ita remotus a cupiditatibus, quas insinuarent spiritus, 私は平和の種類の中にいた、そのように欲望から遠く離れていた、それを霊たちは持ち込んだ、

quod ii observantes mirati sunt, そのことを、彼らは、観察していた、いぶかった、

et dicebant, quomodo sic vitam habere potuissem, quia nullae cupiditates? また彼らは言った、どのようにこのようにいのちを私が持つことができたのか? 何も欲望がないからである、

putantes nullam vitam dari, quam cupiditatum, quia ex iis, 思って、何もいのちは存在しないことを、欲望以外の、〔いのちは〕それら〔欲望〕からであるので、

vitam enim aliam nesciunt, quam eam quam putant esse eorum, proinde cupiditatum; というのは、他のいのちを知らない、それら以外の、それらを彼らは彼らのものであることを思っている、それゆえに欲望を〔いのちと〕。

sed respondere iis dabatur, quod tunc multo majorem vitam habeam, しかし、彼らに答えることが与えられた、その時、はるかにさらに大きないのちを私は持つこと、

sunt enim vita Domini, Qui est Ipse Pax, ita vita coelestis, seu affectionum coelestium, quas ignorant: というのは、彼らは主のいのち〔の中に〕いるからである、その方は平和そのものである、そのように天界的ないのち、または天界的な情愛〔の中に〕、それを彼らは知らない――

putabant iterum ii, quod talis vita esset extra aliquem, non intra, 再び、彼らは思った、そのようないのちがある者の外にあったこと、内にない、

sed cogitare dabatur, quod ii putent vitam cupiditatum quam putant suam esse intra eos, しかし、考えることが与えられた、彼らが欲望のいのちを思っていること、それを自分のものと思っている、彼らの外に、

quare etiam imputantur ei [vitae] peccata, それゆえ、さらにまたそれに〔いのち〕罪が帰せられる、

cum tamen non eorum foret, proinde non imputatio, si in fide in Dominum; そのときそれでも、彼らの〔もので〕なかった、それゆえに、〔罪の〕転嫁はない、もし、主への信仰の中に〔いた〕なら。

quod vitam Domini attinet, illa adpropriatur{1} homini adhuc magis, 主のいのちについては、それらは人間に自分のものとされる、さらにもっと、

quia interius ac intimius, ac intime, 内的に、そしてさらに内的に、そして最内部で〔自分のものにされる〕からである、

quare quoque perceptionem gaudiorum exquisitiorem multo habent. それゆえ、楽しさの知覚もまた、さらに鋭敏なものを彼らは持つ。

1748, 28 Maj. 1748年5月28日。

 

(3) 訳文

平和について

 

2102. 私はある種の平和の中にいた、そのように霊たちが持ち込んだ欲望から遠く離れていた。そのことを観察していた彼らは、いぶかり、言った、何も欲望がないのに、どのようにしてこのようないのちを私が持つことができたのか? 〔いのちは〕それら〔欲望〕からであるので、欲望以外のいのちは何も存在しないと思った。というのは、彼らは自分のものであると思っているそれら以外の他のいのちを知らない、それゆえに欲望を〔いのちと思っている〕。

 しかし、その時、彼らに、私ははるかにさらに大きないのちを持っている、と答えることが与えられた。というのは、彼らは、平和そのものである主のいのち〔の中に〕、そのように天界的ないのち、または天界的な情愛〔の中に〕いるからである、それを彼らは知らない――再び、彼らは、そのようないのちはある者の外にあり、内にないと思った。しかし、考えることが与えられた、彼らが欲望のいのちを思っていること、彼らの外にあるそれを自分のものと思っていることである。それゆえ、さらにまたそのいのちに罪が帰せられる。そのときそれでも、彼らのものでなく、それゆえ、主への信仰の中に〔いた〕なら〔罪の〕転嫁はない。

 主のいのちについては、それは人間に、さらにもっと内的に、そしてさらに内的に、そして最内部で自分のものにされるからである。それゆえ、楽しさの知覚もまた、さらに鋭敏なものを持つ。1748年5月28日。

コメントを残す