(1) 原文
2100. Quibus datur, a Domino, perceptio, ii possunt scire et nosse, quinam in societate, et quinam extra societatem influunt in cogitationes et loquelam, et quidem exquisite, secundum beneplacitum Domini. Ad quamvis vocem loquelae possunt plures concurrere, inter se distincte, sed a spiritibus, quibus non conceditur, nullus internoscitur, sed putat quod solus loquutus, cumque ei indicatum, quod non solus loquutus, sed in societate cum pluribus, et quod is subjectum loquendi eorum fuerit, sicut eorum instrumentum, indignatus, et ad convincendum eum, manifestarunt se spiritus proximi, qui concurrerunt, et per eum loquuti; tum porro iisdem, qui manifestarunt se, cum ii putarent, quod ex se loquerentur, manifestare se debebant alii, qui primo remotiores, et fassi, quod ii per eos loquuti sint: ita est quaedam series et quasi catena, sicut in corpore, plurium virium et causarum agentium, ad unam vocem, et musculorum, ad unam actionem; similiter se res habet in unoquovis homine, sed scio, quod vix ullus{1} id credat, cum tamen est veritas, per plurimam et diutinam experientiam mihi confirmata.
@1 J.F.I. Tafel unus
2101. Quid itaque ex tot concurrentibus causis cogitationum et actionum humanarum existeret, nisi mera confusio, et nihilum, nisi Dominus regeret omnia et singula, sicut{1} reguntur causae instrumentales in uno corpore? 1748{2}, 27 Maj.
@1 ms. singual; sicut
@2 ms. corpore; 1748
(2) 直訳
2100. Quibus datur, a Domino, perceptio, ii possunt scire et nosse, それらの者に与えられている、主により、知覚が、彼らは知ることまた知ること(熟知する・認める)ができる、
quinam in societate, et quinam extra societatem influunt in cogitationes et loquelam, 何が社会の中に、また何が社会の外から、思考と話しの中に流入しているか、
et quidem exquisite, secundum beneplacitum Domini. 実際に、敏感に、主の喜ばれるところにしたがって。
Ad quamvis vocem loquelae possunt plures concurrere, inter se distincte, たとえ話しの声に向けても多くの者は協力する(群がり集まる、一致する)ことができる、自分たちの間で明瞭に、
sed a spiritibus, quibus non conceditur, nullus internoscitur, sed putat quod solus loquutus, しかし、霊たちにより、その者たちに許されない(与えられていない)、何も区別されない、しかし、思っている、自分だけが話すこと、
cumque ei indicatum, quod non solus loquutus, sed in societate cum pluribus, et quod is subjectum loquendi eorum fuerit, sicut eorum instrumentum, indignatus, そして、彼に知らされたとき、自分だけが話した〔のでは〕ないこと、しかし、社会の中で多くの者とともに、また彼は彼らの話すことの派遣霊であったこと、彼らの道具のように、〔彼は〕憤慨した、
et ad convincendum eum, manifestarunt se spiritus proximi, qui concurrerunt, et per eum loquuti; また彼らを納得させるために、最も近くの霊が自分自身を示した、その者は協力した、また彼を通して話したこと、
tum porro iisdem, qui manifestarunt se, cum ii putarent, quod ex se loquerentur, manifestare se debebant alii, qui primo remotiores, et fassi, quod ii per eos loquuti sint: なおまたさらに、同じ者が、その者は自分自身を示した、彼らが思ったとき、自分自身から話したこと、他の者たちが自分自身を示すことを余儀なくされた(しなくてはならなかった)、その者は最初、さらに遠くにいた者である、また認めたこと、彼らは彼を通して話したこと――
ita est quaedam series et quasi catena, sicut in corpore, plurium virium et causarum agentium, ad unam vocem, et musculorum, ad unam actionem; そのようにある種の連続(連鎖)が、またいわば鎖がある、身体の中のように、多くの力と働きかける原因(動因)、一つの言葉へ、また筋肉の、一つの活動へ☆。
☆おわかりと思いますが、別の言い方をすれば、ある一つの言葉を話すにも、肺やのどの筋肉など、いろいろな器官が協力しなければできません、それと同じで、ある霊が話しても、その周りの、それから遠く離れた霊もその発言に協力している、ということです。
similiter se res habet in unoquovis homine, 同様に、事柄はそれぞれの人間の中で振る舞う、
sed scio, quod vix ullus{1} id credat, しかし、私は知っている、ほとんどだれもそのことを信じないこと、
cum tamen est veritas, per plurimam et diutinam experientiam mihi confirmata. そのときそれでも“真理”である、非常に多くのまた長く続く経験によって私に確信された。
2101. Quid itaque ex tot concurrentibus causis cogitationum et actionum humanarum existeret, nisi mera confusio, et nihilum, そこで、何が、人間の思考と行動のこのように多くの協力する(群がり集まる)原因から存在するか、混乱そのもの、また無(無意味)、
nisi Dominus regeret omnia et singula, sicut{1} reguntur causae instrumentales in uno corpore? 主がすべてと個々のものを支配しないなら、手段となる原因が一つの身体の中で支配されているように?
1748{2}, 27 Maj. 1748年5月27日。
(3) 訳文
2100. 主により知覚が与えられている者は、何が社会の中に、また何が社会の外から、実際に、敏感に、主の喜ばれるところにしたがって。思考と話しの中に流入しているか知り、認めることができる。たとえ〔一つの〕話しの声に向けても多くの者は、自分たちの間で明瞭に、協力することができる。しかし、与えられていない霊たちには、何も区別されない、しかし、自分だけが話してりる、と思っている。
そして、彼に、自分だけが話すのではなく、しかし、社会の中で多くの者とともに、彼らの道具のように話し、また彼は彼らの話すための派遣霊であったことを知らされたとき〔彼は〕憤慨した。また彼らを納得させるために、彼を通して話したことに協力した最も近くの霊が自分自身を示した。なおまたさらに、同じ者が、その者は自分自身を示した、彼らが、自分自身から話したと思ったとき、他の者たちが自分自身を示すことを余儀なくされた、その者は最初、遠くにいて、彼を通して話したことを認めたことた者である――身体の中に、一つの言葉へ、また一つの活動へ筋肉の多くの力と働きかける原因があるように、そのように〔霊たちの間に〕ある種の連続いわば鎖がある。
それぞれの人間の中でも同様である。しかし、私は、ほとんどだれもそのことを信じないことを知っている、そのときそれでも、非常に多くのまた長く続く経験によって私に確信された“真理”である。
2101. そこで、手段となる原因が一つの身体の中で支配されているように、主がすべてと個々のものを支配しないなら、人間の思考と行動のこのように多くの協力する原因から、混乱そのものや無意味なもの〔以外の〕何が存在するかの? 1748年5月27日。