原典講読『霊界体験記』 2098

(1) 原文

Quod Dominus ex sola misericordia salvet hominem

 

2098. Constare potest a multis, quod Dominus ex sola misericordia salvet hominem, et quod non poscat aliquam laudem, et gratiarum actionem, pro Divinis Ipsius beneficiis, constare potest a statu animarum, spirituum et angelorum, quibus nihil cogitare, dicere, agere datur, nisi permittente aut veniam dante Domino; ex se nihil possunt, et quod ex iis, seu quae eorum naturae sunt, ea sunt mala, ex quibus nulla laus, aut gratiarum actio; si spiritus sibi proponit gratias agere, nequicquam potest, nisi ex permissione manifesta et venia, ita sunt ea Domini. Sed{1} haec idea spirituali manifestiora mihi fuerunt, quod Dominus pro Divinis Ipsius beneficiis nihil usquam ab animabus, spiritibus et angelis, poscat. 1748, 27 Maj.

@1 ms. Domini, quare Dominus per sed 手稿には「Domini, quare Dominus per sed」とあるがそれを「Domini. Sed」に変えた。

 

(2) 直訳

Quod Dominus ex sola misericordia salvet hominem 主は慈悲だけから人間を救われること

2098. Constare potest a multis, quod Dominus ex sola misericordia salvet hominem, 多くのものから明らかにすることができる、主は慈悲だけから人間を救われること、

et quod non poscat aliquam laudem, et gratiarum actionem, pro Divinis Ipsius beneficiis, また、何らかの称賛を、また感謝の行為を要求されないこと、その方の神的な恩恵に対して(のために)、

constare potest a statu animarum, spirituum et angelorum, quibus nihil cogitare, dicere, agere datur, nisi permittente aut veniam dante Domino; 霊魂、霊、天使の状態から明らかにすることができる、それらの者に何も考えること、言うこと、行動することが存在しない、

ex se nihil possunt, et quod ex iis, seu quae eorum naturae sunt, ea sunt mala, ex quibus nulla laus, aut gratiarum actio; 自分自身からは何もできない、またそのことは彼らから、すなわち、それらは彼らの性質である、それらは悪である、それらから賞賛、または感謝の行為は何もない〔=起こらない〕。

si spiritus sibi proponit gratias agere, nequicquam potest, nisi ex permissione manifesta et venia, もし、霊たちが自分自身で感謝を行なう(捧げる)ことを示すなら、少しもできない、はっきりとした許しまた容赦からでないなら、

ita sunt ea Domini. そのように、それらは主のものである。

Sed{1} haec idea spirituali manifestiora mihi fuerunt, しかし、このことが霊的な観念に私にさらにはっきりしたものがあった、

quod Dominus pro Divinis Ipsius beneficiis nihil usquam ab animabus, spiritibus et angelis, poscat. 主はご自分の神的な恩恵に対して(のために)常に何も霊魂、霊、また天使たちから、要求されないこと。

1748, 27 Maj. 1748年5月27日。

 

(3) 訳文

主は慈悲だけから人間を救われること

 

2098. 主は慈悲だけから人間を救われること、た、その方の神的な恩恵に対して、何らかの称賛を、また感謝の行為を要求されないことを多くのものから明らかにすることができる。霊魂、霊、天使の状態から、それらの者に何も考え、言い、行動することが存在しない、自分自身からは何もできない、またそのことは彼らから、すなわち、それらは悪である彼らの性質からであり、それらから賞賛または感謝の行為は何も起こらないことを明らかにすることができる。もし、霊たちが自分自身で感謝を捧げることを示すなら、はっきりとした許しまた容赦からでないなら少しもできない、そのように、それらは主のものである。

 しかし、このことは霊的な観念によって私に、主はご自分の神的な恩恵に対して、霊魂、霊、天使たちから常に何も要求されないことがさらにはっきりとした。1748年5月27日。

原典講読『霊界体験記』 2099

(1) 原文

Quod homo et spiritus necessario cogitare et loqui debeat, quae Dominus permittit, et concedit

 

2099. Ex plurima et quotidiana experientia nunc per 3 annos, nosse mihi datum est, quod homo et spiritus, cogatur cogitare et loqui id quod Dominus permittit, aut concedit, sive enim volui, sive non, debui cogitare et loqui, similiter spiritus, qui contra quod cogitant, loqui coguntur, nec possibile est, ut desistant, nam in societatem adsciscuntur cum aliis, et sic abripiuntur quasi flumine cogitandi et loquendi; de qua re conquesti sunt spiritus, ii nempe, qui putarunt ex se omnia cogitare et loqui, et quod non ita sit, iis, sicut mihi, per vivam experientiam, ostensum est. Praeterea dum non manifeste id fit, seu cum non datur reflectere super id, putat unusquisque, tam homo, [quam]{1} anima, [et] spiritus, quod ex semet loquantur, quare per experientiam talem docentur, ut sciant quod ii nihil sint, quia non a semet cogitare, nec loqui possint, tametsi id putant; spiritus mali, tametsi per talem experientiam, suam et aliorum [docentur], tum [per id] quod iis permittatur alios spiritus, ad secum loquendum adigere, usque tamen non volunt credere, quod ita sit, nam id repugnat eorum amori sui; quia volunt omnia et singula ex se posse et agere. 1748, 27 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod homo et spiritus necessario cogitare et loqui debeat, quae Dominus permittit, et concedit 人間と霊は必然的に(余儀なく)考え、また話さなくてはならないこと、それらを主が許す、また容認する

2099. Ex plurima et quotidiana experientia nunc per 3 annos, nosse mihi datum est, 非常に多くのまた日々の経験によって、今や、3年にわたって、私に知ることが与えられた、

quod homo et spiritus, cogatur cogitare et loqui id quod Dominus permittit, aut concedit, 人間と霊は、それを考えることまた話すことを強いられること、主が許す、または容認することを、

sive enim volui, sive non, debui cogitare et loqui, というのは、あるいは私は欲した、あるいは〔欲し〕ない、私は考え、話さなくてはならなかったからである、

similiter spiritus, qui contra quod cogitant, loqui coguntur, nec possibile est, ut desistant, 同様に霊たちは、その者は考えることに反して、話すことを強いられる、可能でもない、やめるように、

nam in societatem adsciscuntur cum aliis, なぜなら、社会の中で他の者に結びつけられているからである、

et sic abripiuntur quasi flumine cogitandi et loquendi; また、このように運び去られる、いわば考えるまた話す流れで。

de qua re conquesti sunt spiritus, その事柄について霊たちは不平を言った、

ii nempe, qui putarunt ex se omnia cogitare et loqui, すなわち、彼らは、その者は自分自身からすべてのものを考えること、また話すことを思った、

et quod non ita sit, iis, sicut mihi, per vivam experientiam, ostensum est. またそのようでないことが、彼らに、私に〔も示された〕ように、生き生きとした経験によって、示された。

Praeterea dum non manifeste id fit, seu cum non datur reflectere super id, さらに、そのことが明らかにされていない時、またはそれについて熟考することが与えられないとき、

putat unusquisque, tam homo, [quam]{1} anima, [et] spiritus, quod ex semet loquantur, それぞれの者が思う、人間も霊魂〔も〕〔また〕霊も、自分自身から話すこと、

quare per experientiam talem docentur, ut sciant quod ii nihil sint, それゆえ、このようなことを経験によって教えられる、知るように、彼らが無であること、

quia non a semet cogitare, nec loqui possint, tametsi id putant; 自分自身から考えることが、話すこともできないからである、たとえそのことを思っても。

spiritus mali, tametsi per talem experientiam, suam et aliorum [docentur], 悪い霊たちは、たとえこのような経験によって、自分と他の者の、〔教えられても〕、

tum [per id] quod iis permittatur alios spiritus, ad secum loquendum adigere, なおまた、〔そのことによって〕彼らに許されていること、他の霊たちを、自分自身とともに話すことへ向けて強いていること、

usque tamen non volunt credere, quod ita sit, やはりそれでも、彼らは信じることを欲しない、そのようであることを、

nam id repugnat eorum amori sui; なぜなら、そのことが彼らの自己愛に不快である(抵抗する)からである。

quia volunt omnia et singula ex se posse et agere. すべてと個々のものを自分自身からできることと行なうことを欲するからである。

1748, 27 Maj. 1748年5月27日。

 

(3) 訳文

主が許し、容認することを、人間と霊は、考え、話すことを余儀なくされること

 

2099. 非常に多くのまた日々の経験によって、今や、3年にわたって、私に知ることが与えられた――人間と霊は、主が許し、容認することを考え、話すことを強いられることである。というのは、私が欲するにしろ、欲しないにしろ、私は考え、話さなくてはならなかったからである。霊たちも同様に、考えることに反して話すことを強いられ、やめることもできない。なぜなら、社会の中で他の者に結びつけられ、そのように、いわば、考えまた話す流れで運び去られるからである。

 そのことについて霊たちは不平を言った――すなわち、彼らは自分自身からすべてのものを考え、話すと思った。またそのようでないことが、生き生きとした経験によって、私に〔も示された〕ように、彼らに示された。

 さらに、そのことが明らかにされていない時、またはそれについて熟考することが与えられないとき、だれもが、人間も霊魂〔も〕〔また〕霊も、自分自身から話していると思っている。それゆえ、このようなことを経験によって、彼らが無であることを知るように教えられる、自分自身から考えることが、話すことも、たとえそのことを思っても、できないからである。

 悪い霊たちは、たとえ自分と他の者のこのような経験によって、なおまた、〔そのことによって〕彼らに、他の霊たちを自分自身とともに話すことへ向けて強いていることが許されていることを〔教えられても〕、やはりそれでも、彼らは、そのようであることを信じることを欲しない、なぜなら、そのことが彼らの自己愛にとって不快であり、すべてと個々のものを自分自身からでき、行なうことを欲するからである。1748年5月27日。