原典講読『霊界体験記』 2091~2096

(1) 原文

Quomodo spiritus et angeli sunt, in variis societatibus

 

2091. Spiritus et angeli mutant societates, secundum omne beneplacitum Domini, sic ab una societate in alteram, ita in mille, et myriades, omnes quae ita conveniunt, aut ita, secundum eorum desideria; et quod admiratione dignum, [didici] quod secundum affectionum eorum, sic desideriorum variationes, societates formentur, ita continue ad eorum delitias, et gaudia; et quod tunc in alio delitioso statu se percipiant esse: nam secundum societates sunt eorum delitiae et gaudia.

 

2092. In societatibus istis quia unanimes, et cum unanimes, felicitates eorum{1} augentur et diminuuntur, quae se habent prorsus secundum societates, et earum affectiones ab aliis societatibus.

@1 J.F.I. Tafel earum

 

2093. Mutationes societatum sunt eorum{1} mutationes status, seque habet [mutatio] spiritus et angeli, secundum statum affectionum in societatibus, proinde secundum amorem mutuum, et amoris varietates, quae sunt indefinitae, ac a Solo Domino disponuntur.

@1 J.F.I. Tafel earum

 

2094. Comparavi mutationes societatum, cum mutationibus facierum eorum, nam vidi cum angeli se visibiles sistant{1}, prorsus sicut in clara die, et adhuc clarius, quod mutare possint facies, unam post alteram, et quidem secundum omnem varietatem affectionum, sic ut omnes varietates affectionis unius ordine appareant, remanente solum affectione quasi propria, seu conveniente, quae usque in tot varietatibus et mutationibus cognoscitur.

@1 ms. sistent forte in sistant emendatum

 

2095. Imo quoque videre mihi datum est mutationes facierum, proinde affectionum ab infantia ad senilem aetatem, et ibi mutationes, sic quomodo remaneant infantiae affectiones, vel quomodo transeant in alias.

 

2096. Ita unus angelus cum omnibus in toto coelo potest conversari, cum indefinitis gaudiis et gaudiorum varietatibus, quae nusquam in aeternum, diminui possint, quin novae usque varietates sint, nam illa indefinita sunt. 1748, 27 Maj.

 

(2) 直訳

Quomodo spiritus et angeli sunt, in variis societatibus どのように霊と天使たちは、いろいろな社会の中にいるか

2091. Spiritus et angeli mutant societates, secundum omne beneplacitum Domini, 霊と天使たちは社会を変える、主の喜ぶところすべてにしたがって、

sic ab una societate in alteram, ita in mille, et myriades, そのようにある社会から他のもののなかに、そのように千の中に、また一万(無数)、

omnes quae ita conveniunt, aut ita, secundum eorum desideria; すべての者は、それらはそのように適合する、またはそのように、彼らの願望にしたがって。

et quod admiratione dignum, [didici] quod secundum affectionum eorum, sic desideriorum variationes, また、驚嘆に値すること、〔私は学んだ〕彼らの情愛にしたがって〔いる〕こと、そのように願望の多様性に、

societates formentur, ita continue ad eorum delitias, et gaudia; 社会は形成される、そのように絶えずかれらの歓喜へ向けて、また楽しさ。

et quod tunc in alio delitioso statu se percipiant esse: また、その時、他の楽しい状態の中に自分自身がいることを知覚すること、

nam secundum societates sunt eorum delitiae et gaudia. なぜなら、社会にしたがっているからである、彼らの歓喜と楽しさは。

 

2092. In societatibus istis quia unanimes, et cum unanimes, felicitates eorum{1} augentur et diminuuntur, その社会の中に、一致があるので、また一致が〔ある〕とき、〔それに応じて〕彼らの幸福が増す、また減る、

quae se habent prorsus secundum societates, et earum affectiones ab aliis societatibus. それらはまったく社会にしたがって振る舞う、またそれらの情愛は他の社会によって〔振る舞う〕。

 

2093. Mutationes societatum sunt eorum{1} mutationes status, 社会の変化は彼らの☆状態の変化である、

☆注のようにearum(女性複数)とすると「それらの」となり、これは「社会」(女性)を指すことになります。彼ら(その社会の住民)のままでよいでしょう。

seque habet [mutatio] spiritus et angeli, secundum statum affectionum in societatibus, そして霊と天使たちの〔変化は〕振る舞う、社会の中の情愛の状態にしたがって、

proinde secundum amorem mutuum, et amoris varietates, それゆえに(したがって)、相互愛と愛の多様性にしたがって〔いる〕、

quae sunt indefinitae, ac a Solo Domino disponuntur. それらは無限である、そして主おひとりにより配置される。

 

2094. Comparavi mutationes societatum, cum mutationibus facierum eorum, 私は社会の変化をたとえた(比べた)、彼らの顔の変化に、

nam vidi cum angeli se visibiles sistant{1}, prorsus sicut in clara die, et adhuc clarius, なぜなら、私は見たからである、天使たちが自分自身を見られるものに見せるとき、まったく明るい日中の光に、またなおさら、さらに明るく、

quod mutare possint facies, unam post alteram, 顔を変えることができるからであること、あるもの、その後、他のもの、

et quidem secundum omnem varietatem affectionum, 実際に、情愛のすべての多様性(変化)にしたがって、

sic ut omnes varietates affectionis unius ordine appareant, そのようにすべての多様性(変化)の一つが順に見られる、

remanente solum affectione quasi propria, seu conveniente, 情愛だけを残して、いわば固有のもの、すなわち適合して、

quae usque in tot varietatibus et mutationibus cognoscitur. それはそれでも、このよう多くの多様性と変化の中で認められる。

 

2095. Imo quoque videre mihi datum est mutationes facierum, それどころか、顔の変化もまた私に見ることが与えられた、

proinde affectionum ab infantia ad senilem aetatem, それゆえに(したがって)、情愛の〔変化を〕幼児期から年老いた年齢まで、

et ibi mutationes, sic quomodo remaneant infantiae affectiones, vel quomodo transeant in alias. また、そこに変化を、このように幼児期の情愛が残っているか、あるいはどのように他のもの移るか。

 

2096. Ita unus angelus cum omnibus in toto coelo potest conversari, cum indefinitis gaudiis et gaudiorum varietatibus, そのようにある天使はそのように多くの天界の中のすべての者と交わることができる、無限の楽しさと楽しさの多様なものとともに、

quae nusquam in aeternum, diminui possint, quin novae usque varietates sint, それらは決して、永遠に、減らされることができない、むしろやはり新しい多様なものがある、

nam illa indefinita sunt. なぜなら、それらは無限なものであるからである。

1748, 27 Maj. 1748年5月26日。

 

(3) 訳文

霊と天使たちはどのようにして、いろいろな社会の中にいるか

 

2091. 霊と天使たちは、主の喜ぶところすべてにしたがって、そのようにある社会から他の社会の中へ、そのように千また一万の社会へ、すべての者は、適合するように、または彼らの願望にしたがって社会を変える。また、驚嘆に値することに、彼らの情愛に、そのように願望の多様性にしたがって、そのように絶えず彼らの歓喜へ、また楽しさへ向けて社会が形成される。た、その時、他の楽しい状態の中に自分自身がいることを知覚する、なぜなら、彼らの歓喜と楽しさは社会にしたがっているからである。

 

2092. その社会の中に、一致があるので、また一致があるとき、〔それに応じて〕彼らの幸福が増し、また減る。それらはまったく社会にしたがっている、またそれらの情愛は他の社会によっている。

 

2093. 社会の変化は彼らの状態の変化である、そして霊と天使たちの変化は、社会の中の情愛の状態にしたがっている。それゆえ、相互愛と愛の多様性にしたがっており、それらは無限であり、そして主おひとりにより配置される。

 

2094. 私は社会の変化を彼らの顔の変化と比べた。なぜなら、私は見たからである、天使たちが自分自身を見られて、まったく明るい日中の光に、またさらに明るい中で見せるとき、次から次へと顔を変えることができるからである。実際に、情愛のすべての多様性にしたがって、そのようにすべての多様性の一つが、いわば固有のものすなわち適合する情愛だけを残して、順に見られる。それでもそれ〔情愛〕は、このよう多くの多様性と変化の中で認められる。

 

2095. それどころか、顔の変化もまた私に見ることが与えられた、それゆえ、幼児期から年老いた年齢まで、情愛の変化を、また、このように幼児期の情愛が残っているか、あるいはどのように他のもの移るか、そこの変化を〔見ることが与えられた〕。

 

2096. そのように、ある天使はそのように多くの天界のすべての者と、無限の楽しさと楽しさの多様なものとともに交わることができる。それらは決して、永遠に、減らされることができない、むしろやはり新しい多様なものがある、なぜなら、それらは無限なものであるからである。1748年5月26日。

原典講読『霊界体験記』 2097

(1) 原文

De iis qui a Christianismo fiunt Judaei

 

2097. Qui Christiani nati et educati sunt, et se conferunt ad Judaismum, sive aperte, sive recondite apud se, in altera vita fiunt sicut vesani, inter spiritus non dari possunt vesani sicut in vita corporis, sed vesania eorum consistit in eo, quod similibus phantasiis insaniant, qualibus qui sani putantur in corpore; sed qui ad Judaismum se conferunt, ii sunt sicut vesani; quando inter alios spiritus veniunt, se habent similiter, quemcunque offendunt, arripunt, et projiciunt, et sic prorsus ut ii qui capti mente sunt: quendam hodie vidi a parte anteriore paulo altius fronte, e longinquo tamen, qui ita se gessit-qui{1} tamen mox expelluntur a societatibus, et demerguntur-et{2} visus sibi tunc quasi secum arripuerit aliquem spiritum, et circumverterit, quo evaserit demersus nondum scio. 1748, 27 Maj.

@1 ms. gessit, qui

@2 ms. demerguntur, et

 

(2) 直訳

De iis qui a Christianismo fiunt Judaei 彼らについて、その者はキリスト教徒からユダヤ人になる

2097. Qui Christiani nati et educati sunt, et se conferunt ad Judaismum, キリスト教徒に生まれた、また教育された、またユダヤ教へ行く(直訳:自分自身を運ぶ)者は、

sive aperte, sive recondite apud se, in altera vita fiunt sicut vesani, あるいは公然と、あるいは自分自身のもとでひそかに、来世の中で気の狂った者のようになる、

inter spiritus non dari possunt vesani sicut in vita corporis, 霊たちの間で、身体のいのちの中でように気の狂った者は存在することができない、

sed vesania eorum consistit in eo, quod similibus phantasiis insaniant, qualibus qui sani putantur in corpore; しかし、彼らの狂気はそのこと(の中)にある、同様の幻想で狂っていること、そのようなもので、その者は身体の中で正気と思われている。

sed qui ad Judaismum se conferunt, ii sunt sicut vesani; しかし、ユダヤ教へ行く(直訳:自分自身を運ぶ)者は、彼らは気の狂った者のようである。

quando inter alios spiritus veniunt, se habent similiter, quemcunque offendunt, arripunt, et projiciunt, 他の霊たちの間にやって来る時、同様に振る舞う、出会うだれにも、つかむ、また投げ出す☆、

☆「つかむ」「投げ出す」のままでは言葉足らずでしょう、「心をつかんで、自分自身を投げ出す」ということでしょう、別の言葉なら「とりつく」でしょうのではないでしょうか。

et sic prorsus ut ii qui capti mente sunt: またこのようにまったく彼らのように〔なる〕、その者は心でとらわれた(とりこにされた)――

quendam hodie vidi a parte anteriore paulo altius fronte, e longinquo tamen, 〔そのような〕ある者を、今日、私は額の少し高い前方の部分から見た、それでも遠方から、

qui ita se gessit- その者はそのように自分自身を運んだ(振る舞った)――

qui{1} tamen mox expelluntur a societatibus, et demerguntur- それでもその者はすぐに社会から追い払われた、また沈められた、

et{2} visus sibi tunc quasi secum arripuerit aliquem spiritum, et circumverterit, また自分自身に見られた、その時、いわば自分が他の霊をつかまえた、また回転させた、

quo evaserit demersus nondum scio. 沈められた者がどこへ逃げたか、まだ私は知らない。

1748, 27 Maj. 1748年5月27日。

 

(3) 訳文

キリスト教徒からユダヤ人になる者たちについて

 

2097. キリスト教徒に生まれ、教育されて、ユダヤ教へ行く者は、公然とあるいは自分自身のもとでひそかに、来世の中で気の狂った者のようになる。霊たちの間で、いのちが身体の中にあったときように気の狂った者は存在することができない。しかし、彼らの狂気は、身体の中で正気と思われているようなものと同様の幻想で狂っていることにある。

 しかし、ユダヤ教へ行く者は、気の狂った者のようである。他の霊たちの間にやって来る時、同様に振る舞う――出会うだれにもとりつく、とりつかれた者はまったくとりこにされた者のようになる――

 そのように振る舞ったある者を、今日、私は額の少し高い前方の部分から、それでも遠方から見た――それでもその者はすぐに社会から追い払われ、沈められた。その時、いわば自分が他の霊をつかまえた、また回転させたように自分自身に見られた。沈められた者がどこへ逃げたか、私はまだ知らない。1748年5月27日。