原典講読『霊界体験記』 2083

(1) 原文

De repraesentatione spirituum occultiori

 

2083. Dantur{1} repraesentationis species, quae non describi verbis, nec idea humana capi possunt, sunt enim res alligatae talibus ideis quae non expressibiles sunt, nec homini vigili intelligibiles, modo dum est in statu somni seu exstaseos{a}, in quo statu ab homine bene et sicut esset vigil, percipiuntur, sed dum in statum vigiliae venit, ne hilum scit, quomodo exprimendae{2}, nempe ideae, quibus res, quae intelligibiliores{3} sunt, alligatae sunt; tales ideae nunc quoque in statu ad somnum plus quam ad vigiliam vergente, mihi ostensae sunt; erat [una] de saltatione in nuptialibus, quantum concessa est{4} vel non, et similia, sed res nec potui intelligere, in serie erant et in nexu, quod his arcani coelestis aliquid insit, non dubito, nam sunt spirituum dum in tali statu, repraesentationes, ab angelorum distinctioribus oriundae. 1748, 27{5} Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Datur

@2 ms. exprimenda

@3 ms. intelligibiliores

@4 ms. concessae sunt

@5 sic ms., forte pro 26

@a = ecstaseos (casus genitivus e graeco)

 

(2) 直訳

De repraesentatione spirituum occultiori さらに隠された霊たちの表象するものについて

2083. Dantur{1} repraesentationis species, quae non describi verbis, nec idea humana capi possunt, 表象の〔いくつかの〕種類が存在する、それらは言葉で述べられることが、人間の観念で把握されることも、できない、

sunt enim res alligatae talibus ideis quae non expressibiles sunt, nec homini vigili intelligibiles, というのは、事柄がそのような観念に結びつけられているからである、それらは表現できないものである、人間に目が覚めて〔いる時〕理解もできない、

modo dum est in statu somni seu exstaseos{a}, in quo statu ab homine bene et sicut esset vigil, percipiuntur, 単に眠りのまたはエクスタシー(忘我)の状態の中にいる時、その状態の中で人間により良く、そのように目覚めにあった、知覚される、

sed dum in statum vigiliae venit, ne hilum scit, quomodo exprimendae{2}, しかし、目覚めている状態の中にやって来るとき、少しも知らない、どのように表現したらよいか(動形容詞)、

nempe ideae, quibus res, quae intelligibiliores{3} sunt, alligatae sunt; すなわち、観念を、それらに事柄が、それらは理解できるものである、結びついている。

tales ideae nunc quoque in statu ad somnum plus quam ad vigiliam vergente, mihi ostensae sunt; このような観念が今もまた状態の中で、眠りへ、目覚めよりもさらに傾いて(近づいて)いる、私に示された。

erat [una] de saltatione in nuptialibus, 〔一つは〕結婚式での舞踏についてであった、

quantum concessa est{4} vel non, et similia, sed res nec potui intelligere, どれほど多く許されるか、あるいはないか、また同様のもの、しかし、事柄を私は理解することができなかった、

in serie erant et in nexu, quod his arcani coelestis aliquid insit, non dubito, 連続の中にまた関連の中にあった、これらに天界の秘義の何らかのものが内在することを、私は疑わない、

nam sunt spirituum dum in tali statu, repraesentationes, なぜなら、このような状態の中に〔ある〕時、霊たちの表象するものがあるからである、

ab angelorum distinctioribus oriundae. 天使たちの区別から起こった。

1748, 27{5} Maj. 1748年5月27日。

 

(3) 訳文

霊たちのさらに隠された表象するものについて

 

2083. いくつかの種類の表象が存在し、それらは言葉で述べられることが、人間の観念で把握されることもできない。というのは、事柄が、表現できないものであり、人間が目覚めている時に理解もできないような観念に結びつけられているからである。ただ眠りのまたはエクスタシー(忘我)の状態の中にいる時だけ、その状態の中で、そのように目覚めにあった人間により〔知覚されるよりも〕、良く知覚される。しかし、目覚めている状態の中にやって来るとき、どのように表現したらよいか、すなわち、理解できるものである事柄に結びついている観念を〔どのように表現したらよいか〕、少しも知らない。

 このような観念が今もまた、目覚めよりもさらに眠りへ傾いている状態の中で、私に示された。〔一つは〕結婚式での舞踏について、どれほど多く許されるか、あるいは許されないか、また同様のものであった、しかし、私は事柄を理解することができなかった、連続の中にまた関連の中にあったこれらに天界の秘義の何らかのものが内在することを、私は疑わない。なぜなら、このような状態の中に、天使たちの区別から起こった霊たちの表象するものがあるからである。1748年5月27日。

コメントを残す