原典講読『霊界体験記』 2083

(1) 原文

De repraesentatione spirituum occultiori

 

2083. Dantur{1} repraesentationis species, quae non describi verbis, nec idea humana capi possunt, sunt enim res alligatae talibus ideis quae non expressibiles sunt, nec homini vigili intelligibiles, modo dum est in statu somni seu exstaseos{a}, in quo statu ab homine bene et sicut esset vigil, percipiuntur, sed dum in statum vigiliae venit, ne hilum scit, quomodo exprimendae{2}, nempe ideae, quibus res, quae intelligibiliores{3} sunt, alligatae sunt; tales ideae nunc quoque in statu ad somnum plus quam ad vigiliam vergente, mihi ostensae sunt; erat [una] de saltatione in nuptialibus, quantum concessa est{4} vel non, et similia, sed res nec potui intelligere, in serie erant et in nexu, quod his arcani coelestis aliquid insit, non dubito, nam sunt spirituum dum in tali statu, repraesentationes, ab angelorum distinctioribus oriundae. 1748, 27{5} Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Datur

@2 ms. exprimenda

@3 ms. intelligibiliores

@4 ms. concessae sunt

@5 sic ms., forte pro 26

@a = ecstaseos (casus genitivus e graeco)

 

(2) 直訳

De repraesentatione spirituum occultiori さらに隠された霊たちの表象するものについて

2083. Dantur{1} repraesentationis species, quae non describi verbis, nec idea humana capi possunt, 表象の〔いくつかの〕種類が存在する、それらは言葉で述べられることが、人間の観念で把握されることも、できない、

sunt enim res alligatae talibus ideis quae non expressibiles sunt, nec homini vigili intelligibiles, というのは、事柄がそのような観念に結びつけられているからである、それらは表現できないものである、人間に目が覚めて〔いる時〕理解もできない、

modo dum est in statu somni seu exstaseos{a}, in quo statu ab homine bene et sicut esset vigil, percipiuntur, 単に眠りのまたはエクスタシー(忘我)の状態の中にいる時、その状態の中で人間により良く、そのように目覚めにあった、知覚される、

sed dum in statum vigiliae venit, ne hilum scit, quomodo exprimendae{2}, しかし、目覚めている状態の中にやって来るとき、少しも知らない、どのように表現したらよいか(動形容詞)、

nempe ideae, quibus res, quae intelligibiliores{3} sunt, alligatae sunt; すなわち、観念を、それらに事柄が、それらは理解できるものである、結びついている。

tales ideae nunc quoque in statu ad somnum plus quam ad vigiliam vergente, mihi ostensae sunt; このような観念が今もまた状態の中で、眠りへ、目覚めよりもさらに傾いて(近づいて)いる、私に示された。

erat [una] de saltatione in nuptialibus, 〔一つは〕結婚式での舞踏についてであった、

quantum concessa est{4} vel non, et similia, sed res nec potui intelligere, どれほど多く許されるか、あるいはないか、また同様のもの、しかし、事柄を私は理解することができなかった、

in serie erant et in nexu, quod his arcani coelestis aliquid insit, non dubito, 連続の中にまた関連の中にあった、これらに天界の秘義の何らかのものが内在することを、私は疑わない、

nam sunt spirituum dum in tali statu, repraesentationes, なぜなら、このような状態の中に〔ある〕時、霊たちの表象するものがあるからである、

ab angelorum distinctioribus oriundae. 天使たちの区別から起こった。

1748, 27{5} Maj. 1748年5月27日。

 

(3) 訳文

霊たちのさらに隠された表象するものについて

 

2083. いくつかの種類の表象が存在し、それらは言葉で述べられることが、人間の観念で把握されることもできない。というのは、事柄が、表現できないものであり、人間が目覚めている時に理解もできないような観念に結びつけられているからである。ただ眠りのまたはエクスタシー(忘我)の状態の中にいる時だけ、その状態の中で、そのように目覚めにあった人間により〔知覚されるよりも〕、良く知覚される。しかし、目覚めている状態の中にやって来るとき、どのように表現したらよいか、すなわち、理解できるものである事柄に結びついている観念を〔どのように表現したらよいか〕、少しも知らない。

 このような観念が今もまた、目覚めよりもさらに眠りへ傾いている状態の中で、私に示された。〔一つは〕結婚式での舞踏について、どれほど多く許されるか、あるいは許されないか、また同様のものであった、しかし、私は事柄を理解することができなかった、連続の中にまた関連の中にあったこれらに天界の秘義の何らかのものが内在することを、私は疑わない。なぜなら、このような状態の中に、天使たちの区別から起こった霊たちの表象するものがあるからである。1748年5月27日。

原典講読『霊界体験記』 2084

(1) 原文

Quod etiam repugnantiae species animadvertantur inter eos, qui cibis sibi repugnantibus vescuntur

 

2084. Notum est, quod infantes ament Lac, et quod adulti desuescant lacte, sic ut quidam{1} id ne quidem tolerent, quin iis damno sit, quare etiam regula medicorum est, quod Lac in morbis noceat{2}, causa ejus, quod damno sit, cum tamen cibus simplicissimus et prae omnibus innocuus est, est, quod assuescant potibus qui repugnant, cumprimis cerevisiis, inde eorum ventriculus et intestina iis adsuescunt, tum sanguis, quae sic lactis cibum non tolerant: cum primum in altera vita tales consociantur, est repugnantiae species, sensi enim ab quibusdam odorem cerevisiae manifestum{3}, cum lac bibissem. 1748, 26{4} Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. noceant

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. manifestam

@4 in ms. 27 in 26 emendatum

 

(2) 直訳

Quod etiam repugnantiae species animadvertantur inter eos, 反感の種類もまた彼らの間に認められること、

qui cibis sibi repugnantibus vescuntur その者は食べ物で自分たち自身に(=自分たちの間で)反感で食べる

2084. Notum est, quod infantes ament Lac, et quod adulti desuescant lacte, よく知られている、幼児が乳を愛すること、またおとなが乳を〔飲むことの〕習慣をやめていること、

sic ut quidam{1} id ne quidem tolerent, quin iis damno sit, そのように、ある者はそのこと〔おとなが乳を飲むこと〕を決して許容しない、むしろ彼らに害である、

quare etiam regula medicorum est, quod Lac in morbis noceat{2}, それゆえ、医師たちの規則(規定)でもある、乳は病気の中で害になること、

causa ejus, quod damno sit, cum tamen cibus simplicissimus et prae omnibus innocuus est, est, その理由は、有害であること、そのときそれでも最も単純な食べ物、またすべてのものよりも無害である、である、

quod assuescant potibus qui repugnant, cumprimis cerevisiis, 飲み物に慣れてくる、それは反感を抱く(不快である)、特に、ビールに、

inde eorum ventriculus et intestina iis adsuescunt, tum sanguis, ここから、彼らの胃と腸はそれらに慣れてくる、なおまた血は、

quae sic lactis cibum non tolerant: それらはこのように乳の食べ物を許容しない――

cum primum in altera vita tales consociantur, est repugnantiae species, 来世の中でこのような者が初めて交わりに加わるとき、反感の種類がある、

sensi enim ab quibusdam odorem cerevisiae manifestum{3}, cum lac bibissem. というのは、私はある者からビールのはっきりとしたにおいを感じたからである、私が乳を飲んだとき。

1748, 26{4} Maj. 1748年5月26日。

 

(3) 訳文

反感をもつ食べ物を自分たちの間で食べる者に、彼らの間にある種の反感もまた認められること

 

2084. 幼児が乳を愛し、おとなが乳を〔飲むことの〕習慣をやめていることはよく知られている。そのように、ある者はおとなが乳を飲むことはむしろ彼らに害である〔として〕そのことを決して許容しない。それゆえ、病気中に乳が害になることは医師たちの定則でもある。

有害であることの原因は、そのときそれでも最も単純な食べ物、またすべてのものよりも無害であるが、

反感を抱く飲み物に、特に、ビールに慣れてくることである。ここから、彼らの胃と腸は、なおまた血はそれらに慣れてくる、それらはこのように乳の食べ物を許容しない――来世の中でこのような者が初めて交わりに加わるとき、ある種の反感がある、というのは、私が乳を飲んだとき、私はある者からビールのはっきりとしたにおいを感じたからである。1748年5月26日。

原典講読『霊界体験記』 2085,2086

(1) 原文

Quod in unaquavis idea, infinita insint

 

2085. Hoc satis ex spiritibus constat, quorum unusquisque suam ideam habet, cum aliquid dicitur; idea in se est commune quid, et quidem vas communissimum, indefinitarum idearum, quare nusquam dari potest, de una re similis idea, tametsi idea apparet simplex, sicut humanae formae, animi, mentis, apparet quidem idea simplex, sed usque tot ei inesse possunt, quot usquam cogitari potest, quod est in infinitum, hoc ex perplurimis constare potest.

 

2086. Exinde constat, quod indefinitae varietates sint animarum, et eorum{1} idearum, ita ut nusquam dari queat una alteri similis, utcunque idea simplicissima apparet, inde varietates eorum, quae disponuntur, a Domino, in convenientes formas, ne quicquam pugnet, sed [ut] concordent in unanimo corpore. 1748, 26 Maj.

@1 J.F.I. Tafel earum〔直訳参照〕

 

(2) 直訳

Quod in unaquavis idea, infinita insint それぞれの観念の中に、無限のものが内在すること

2085. Hoc satis ex spiritibus constat, quorum unusquisque suam ideam habet, cum aliquid dicitur; このことは霊たちから十分に明らかである、彼らのそれぞれの者が自分の観念を持つ、何かが言われるとき――

idea in se est commune quid, et quidem vas communissimum, indefinitarum idearum, 観念は本質的に何らかの全般的なものである、実際に、最も全般的な器である、限定されない(無限の)観念の、

quare nusquam dari potest, de una re similis idea, tametsi idea apparet simplex, それゆえ、決して存在することができない、一つの事柄について同様の観念が、たとえ観念が単純なものに見えても、

sicut humanae formae, animi, mentis, apparet quidem idea simplex, そのように(例えば)、人間の形の、アニムスの、心の、観念は確かに単純なものに見える、

sed usque tot ei inesse possunt, quot usquam cogitari potest, quod est in infinitum, しかしそれでも、それにこのように多く内在することができる、常に考えられることができると同数の(~ほど多くの)、それは無限にまで存在する、

hoc ex perplurimis constare potest. このことは非常に多くのものから明らかにすることができる。

 

2086. Exinde constat, quod indefinitae varietates sint animarum, et eorum{1} idearum, これゆえに明らかである、~こと、霊魂の、また彼らの☆観念の無限の多様なものが、

☆原文のeorumは男性複数なのでこのままでは「彼らの」となりますが、ターフェルはearumとしています、すなわち、女性複数、これはanimae(女性複数)をさします。私もこれがよいと思います。

ita ut nusquam dari queat una alteri similis, utcunque idea simplicissima apparet, そのように決してあるものが他のものと似ているものが存在することができないように、どれほど観念が最も単純なものに見られても、

inde varietates eorum, quae disponuntur, a Domino, in convenientes formas, ne quicquam pugnet, ここから彼らの多様なものは、それらは配置される、主により、適合する形の中に、決して戦わない(争わない)ように、

sed [ut] concordent in unanimo corpore. しかし、一致する(調和する)〔ように〕和合する(一つの心の)身体の中で。

1748, 26 Maj. 1748年5月26日。

 

(3) 訳文

それぞれの観念の中に無限のものが内在すること

 

2085. このことは、何かが言われるとき、霊たちのそれぞれの者が自分の観念を持つことから十分に明らかである――観念は本質的に何らかの全般的なもの、実際に、限定されない観念の最も全般的な器である。それゆえ、一つの事柄について、たとえ観念が単純なものに見えても、同様の観念が決して存在することができない。例えば、人間の形、アニムス、心の観念は確かに単純なものに見える。しかしそれでも、それに常に考えられることができるほど多くの無限にまで存在するこのように多くのものが内在することができる。このことは非常に多くのものから明らかにすることができる。

 

2086. これゆえに、霊魂とそれらの観念の無限の多様なものが、どれほど観念が最も単純なものに見られても、そのように決してあるものが他のものと似ているものが存在することができないことが明らかである。ここから、彼らの多様なものは、主により、決して争わないで、しかし、一つの心の身体の中で調和するように適合する形の中に配置される。1748年5月26日。