原典講読『霊界体験記』 2081,2082

(1) 原文

2081. Spiritui huic, qui omnia posse se putabat, nam sibi, maxime{1} fidunt, et putant [se] solos esse qui sapiunt, nam alios despiciunt, quod patet ex eo, quod sinistre cogitant de omnibus aliis, ita se aliis omnibus praeponunt, sed intus seu in cogitatione, ideo sunt quasi pestes in societatibus bonorum spirituum; ac minime tolerari possunt in societatibus angelorum, in quibus unusquisque ex corde aut affectione favere debet alterius jucunditati, et eam multis augere; et se aliis minorem autumare, sic minime se aliis praeponere: proinde nec cuiquam invidere.

@1 ms. sibi maxime

 

2082. Clandestina ac interna invidia, seu invidia in cogitationibus multo perniciosior{1} est invidia quae se exserit{2}, seu in odium, aut in iram erumpit, haec facilius abstergi potest; nam clandestina seu interna aut cogitationum, id quoque secum habet, quod cogitatione penetret in spirituum cogitationes jucundas, quae interiores{3} sunt, eas arripiendo sibi, et illico et quidem momento destruendo. 1748, 27{4} Maj.

@1 in ms. perniicioior superposito s emendatum

@2 ms. exerit

@3 ms. interioes

@4 sic ms., forte pro 26

 

(2) 直訳

2081. Spiritui huic, qui omnia posse se putabat, nam sibi, この霊に、その者はすべてのことができることを自分自身が思った、なぜなら、自分自身に、☆

☆ここは手稿ではカンマがなく続けられていますが、この編集者は区切っています。区切らないと単数で述べた事柄(spiritui, putabat)が、次の文で複数となっており(fidunt, sapiunt)、話が合わなくなるからです。

合わせるには、この文の最初を複数、そして主格とすれば合います、すなわち「これらの霊たちは~」としればよいでしょう(スヴェーデンボリが途中で著述を変えた、と判断するわけです)。

ここでは編集者にしたがって、この出だし「この霊に」を生かしてみます。

maxime{1} fidunt, et putant [se] solos esse qui sapiunt, 彼らは最大限に信頼した、また〔自分たち〕だけであることを思った、その者は賢明である、

nam alios despiciunt, なぜなら、他の者たちを見くだしたからである、

quod patet ex eo, quod sinistre cogitant de omnibus aliis, ita se aliis omnibus praeponunt, そのことはそのことから明らかである、他の者のすべてのものについて悪く考えたこと、そのように自分自身を他のすべての者に前に置いた(まさっていると見なした)。

sed intus seu in cogitatione, ideo sunt quasi pestes in societatibus bonorum spirituum; しかし、内部で、すなわち、思考の中で〔そのようにした〕、それゆえ、いわば、善良な霊たちの社会の中の疫病である、

ac minime tolerari possunt in societatibus angelorum, そして最小に(決してない)天使たちの社会の中で許容されることができる、

in quibus unusquisque ex corde aut affectione favere debet alterius jucunditati, et eam multis augere; それら〔社会〕の中で、それぞれの者は心または情愛から他の者の快さに好意を持たなければならない、またそれを大いに増やすこと。

et se aliis minorem autumare, sic minime se aliis praeponere: また自分自身を他の者に(よりも)劣るもの(低いもの)に思うこと、このように最小に自分自身を他の者に(よりも) 前に置くこと(まさっていると見なすこと)――

proinde nec cuiquam invidere. それゆえに、だれもねたむこともない。

 

2082. Clandestina ac interna invidia, seu invidia in cogitationibus ひそかなそして内なるねたみは、すなわち、思考の中のねたみは、

multo perniciosior{1} est invidia quae se exserit{2}, seu in odium, aut in iram erumpit, 大いにさらに破滅的な(有害な)ねたみである、それは(それ自体を)出てくる、すなわち、憎しみの中に、または怒りの中に突発する、

haec facilius abstergi potest; これら(後者)は容易にぬぐい取られることができる。

nam clandestina seu interna aut cogitationum, id quoque secum habet, なぜなら、ひそかな、すなわち、内なるまたな思考のもの(ねたみ)は、それはまたそれ自体に持っているからである、

quod cogitatione penetret in spirituum cogitationes jucundas, quae interiores{3} sunt, 思考で霊たちの思考の中の快いものを見抜く、それらは内的なものである、

eas arripiendo sibi, et illico et quidem momento destruendo. それらを自分自身につかんで、また直ちに、実際に、一瞬に、破壊して。

1748, 27{4} Maj. 1748年5月27日。

 

(3) 訳文

2081. 自分自身がすべてのことができることを思ったこの霊に、彼らは最大限に信頼し、また賢明であるのは〔自分たち〕だけであると思った、なぜなら、他の者たちを見くだしたからである。そのことは他の者のすべてのものについて悪く考えたこと、そのように自分自身を他のすべての者にまさっていると見なしたことから明らかである。しかし、内部で、すなわち、思考の中で〔そのようにし〕、それゆえ、いわば、善霊の社会の中の疫病である、そして天使たちの社会の中で決して許容されることができない。それら〔社会〕の中では、それぞれの者は心または情愛から他の者の快さに好意を持ち、それを大いに増やさなければならない。また自分自身を他の者よりも低いものと思い、このように自分自身を他の者よりもまさっていると見なすことは決してない――それゆえ、だれかをねたむこともない。

 

2082. ひそかなそして内なるねたみは、すなわち、思考の中のねたみは、憎しみの中に出てくるまたは怒りの中に突発するよりもはるかに破壊的なねたみである。後者は容易にぬぐい取られることができる。なぜなら、ひそかな、すなわち、内なるまたな思考のねたみは、それ自体に、思考で霊たちの思考の中の内的なものである快いものを見抜き、それらを自分自身につかんで、また直ちに、実際に、一瞬に、破壊するものを持っているからである。1748年5月27日。

コメントを残す