(1) 原文
De spiritibus subtilioribus
2075. Erat spiritus, qui subtilius aliis agebat, intrando in affectiones bonas, eas sibi appropriando, et sic decipiendo, quod ei naturale erat, ac iis qui cum eo in consortio, sed usque subtilitas ejus nihil prodesse potuit, a spiritibus bonis illico animadversa et percepta est, multo magis ab angelis; is nunc examinatur.
2076. Interea putabat is, ut omnes spiritus maligni, quod soli possint omnia et singula, quod etiam fassus se{1} putavisse, et cum ei indicaretur quod sit unus inter myriadum myriades, qui a Domino reguntur, et quod sic nihil usquam possit, coepit id cogitare, et poenitere.
@1 ms. se se
2077. Loquutum etiam est tunc de reflexione, quod tales sint in statu non reflexionis, quia tunc ducuntur suamet natura, et quod si reflexio iis daretur, nisi concedente Domino, quod nulla tunc reformatio, quia ex propriis viribus tunc vellent agere, quod foret se pejorem facere, et se coercere ne pateat, quod nec conceditur, praeter plurima alia incommoda.
2078. Spiritus is examinatus, dicebatur, quod non potuit flecti ad aliquod bonum, sic quod innatum naturae ejus sit, ita facere, quod prius exstirpandum, quo exstirpando multo tempore opus, nam est subtile venenum, quod ei dulcissimum sentitur, quare non desistere potest, constabat in eo quod sub amaenitate alterius sibi quasi adpropriata dolose faceret. 1748, 25 Maj.
2079. Cum talibus mirum est, quod illico rapiant percipiantque quo alter delectatur, nam penetrant in ea cito, cum alii non ita, dictum quod circiter 2 anni essent, cum ex vita corporis decessit.
(2) 直訳
De spiritibus subtilioribus さらに狡猾な霊たちについて
2075. Erat spiritus, qui subtilius aliis agebat, intrando in affectiones bonas, eas sibi appropriando, et sic decipiendo, 霊がいた、その者は他の者に狡猾に行なった(働いた)、善の情愛の中に入って、それらを自分自身に占有して(自分のものにして)、またこのように欺いて、
quod ei naturale erat, ac iis qui cum eo in consortio, そのことは彼に生来のものであった、そして彼らに、彼と交わりの中に〔いる〕、
sed usque subtilitas ejus nihil prodesse potuit, しかしそれでも彼の狡猾さは何も裏切ったことができなかった、
a spiritibus bonis illico animadversa et percepta est, multo magis ab angelis; 善良な霊たちに直ちに気づかれた、また知覚された、大いにさらに天使たちにより、
is nunc examinatur. 彼は、今、調べられている。
2076. Interea putabat is, ut omnes spiritus maligni, quod soli possint omnia et singula, その間に、彼は思った、悪意あるすべての霊たちが、自分だけがすべてと個々のものを〔行なうことが〕できること、
quod etiam fassus se{1} putavisse, そのこともまた自分自身に考えたことを認めた、
et cum ei indicaretur quod sit unus inter myriadum myriades, qui a Domino reguntur, また彼に告げ知らされたとき、一万の一万(無数)のひとりであること、その者は主により支配されている、
et quod sic nihil usquam possit, また、このように何も常にできないこと、
coepit id cogitare, et poenitere. そのことを考えることを始めた、また後悔すること。
2077. Loquutum etiam est tunc de reflexione, その時、熟考(反省)についてもまた話された、
quod tales sint in statu non reflexionis, quia tunc ducuntur suamet natura, このような者は熟考(反省)のない状態の中にいること、その時、自分自身の性質が導くからである、
et quod si reflexio iis daretur, nisi concedente Domino, quod nulla tunc reformatio, また、もし熟考(反省)が彼らに与えられても、そのことは主で許しでないなら〔与えられないが〕、その時、改心は何もないこと、
quia ex propriis viribus tunc vellent agere, 自己の力から、その時、行なうことを欲するからである、
quod foret se pejorem facere, et se coercere ne pateat, quod nec conceditur, そのことは自分自身をさらに悪いものにすることであった、また明らかでないように(見られないように)自分自身を抑制すること、そのことは許されない、
praeter plurima alia incommoda. ほかに非常に多くの他の厄介なこと(困ったこと)。
2078. Spiritus is examinatus, dicebatur, quod non potuit flecti ad aliquod bonum, 調べられたその霊は、言われた、何らかの善へ曲げら(そらさ)れることができないこと、
sic quod innatum naturae ejus sit, ita facere, そのように、彼の生来の性質であること、そのように行なうことが、
quod prius exstirpandum, quo exstirpando multo tempore opus, それは前もって根絶されなければならない、それを根絶するには多くの時間で働き(必要である☆)、
☆opus est で「必要である」と言う意味です、ここではestが省略されていると思えます。
nam est subtile venenum, quod ei dulcissimum sentitur, なぜなら、巧妙な(狡猾な)毒であるからである、それは彼に最も甘く(味がよく)感じられる、
quare non desistere potest, それゆえ、やめることができない、
constabat in eo quod sub amaenitate alterius sibi quasi adpropriata dolose faceret. そのことにあった、他の者の楽しさの〔姿の〕下に、自分自身にいわば自分のものすることを欺いて行なったこと。
1748, 25 Maj. 1748年5月25日。
2079. Cum talibus mirum est, quod illico rapiant percipiantque quo alter delectatur, このような者に驚くべきことがある、彼らは直ちに奪うこと、そして知覚する、それで他の者が楽しむ、
nam penetrant in ea cito, cum alii non ita, なぜなら、その中に迅速に見抜くからである、他の者にそのようではない、
dictum quod circiter 2 anni essent, cum ex vita corporis decessit. 言われた、およそ2年であったこと、身体のいのちから去ったとき〔から〕。
(3) 訳文
さらに狡猾な霊たちについて
2075. 他の者に狡猾に行なった霊がいた、その者は善の情愛の中に入って、それら自分のものにして、このように欺いた。そのことは、彼に、そして彼と交わりの中にいる者に生来のものであった。しかしそれでも、彼の狡猾さにより何も裏切ることができなかった、善良な霊たちに、さらに天使たちにより、直ちに気づかれ、知覚された。今、彼は調べられている。
2076. 〔調べの〕その間に、彼は、悪意あるすべての霊たちが、自分だけがすべてと個々のものを〔行なうことが〕できると思った、そのこともまた自分自身に考えたことを認めた。また、彼に主により支配されている無数の者のひとりであること、このように常に何もできないことが告げ知らされたとき、そのことを考え、後悔し始めた。
2077. その時、反省についてもまた話された。このような者は反省しない状態の中にいる、その時、自分自身の性質が導くからである。また、もし熟考(反省)が彼らに与えられても、それは主の許しがないなら与えられないが、その時、何も改心しない、その時、自己の力から行なうことを欲するからである。そのことは自分自身をさらに悪いものにすること、また見られないように自分自身を抑制することであり、そのことは許されない。ほかにも〔もし反省が与えられるなら〕非常に多くの他の厄介なことが〔ある〕。
2078. 調べられたその霊は、言われた――何らかの善へそらされることができないこと、そのように行なうことが彼の生来の性質であること、それは前もって根絶されなければならない、それを根絶するには多くの時間が必要である、なぜなら、巧妙な毒であり、それは彼に最も味がよく感じられ、それゆえ、やめることができないからである。そのことは、他の者の楽しさの〔姿の〕下で自分自身に、いわば自分のものすることを欺いて行なことであった。1748年5月25日。
2079. このような者に驚くべきことがある――彼らは他の者が楽しむ直ちに奪う、そしてそれを知覚することである。なぜなら、その中を迅速に見抜くからである、他の者にはそのようではない。いのちが身体から去っておよそ2年であったことが言われた。