(1) 原文
2059. Percipiebant quoque, quomodo ideae hominis contrariis et alienis mixtae omnino separandae sint, et distinguendae, nam in omni eorum cogitatione eae recurrunt, et quia{1} tot spiritus, quidam{2} excitant eam ideam, mixtam, alii aliam, inde confusio; non quidem ita nocet in corporeis et naturalibus, ac in spiritualibus, cum spirituales ideae immixtae et infectae sunt spurcis terrestribus, corporeis et naturalibus, quod impedit quin anima inter societates coelestium possit transferri, nam societates ea quae abominantur illico percipiunt, et abhorrent, nam communio idearum est{3} plurium, et quid in unaquavis idea mixtum est, et quod putat latere, usque manifeste percipiunt, quare non potest non quin ex societate ista ex se removeatur, dum quae polluta sunt, purificentur, nam exquisitissima{4} perceptio omnium compositorum datur coelestibus, sique in uno statu non perciperetur, usque in alio, et manifestius, quo propius ad statum ideis spurcis contrarium, sic anima quidem in coelum potest admitti, sed tunc in certis statibus, et inter certas societates, cum cautelis plurimis aliis per spirituum ordinationem: 1748, 23 Maj.: quod fassi etiam sunt, qui in coelum sublati sunt, et quidem ea voce quod prorsus persuasi. # #
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui in ut apparet
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem
@3 ms. sunt
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. exquisitissimus
2061.{1} # # Quidam qui in coelum interius sublati, cum legerem Deut. III, a principio ad finem, et ii in sensu spirituali intellexerunt, postquam legi, dicebant, quod ne apex quidem esset, in quo non spiritualis sensus, cohaerens, sic ut singula, etiam minutissima{2} inspirata sint, ac ibi voces singulae, ac nomina virorum, significent res, prorsus secundum seriem Verbi, quod confirmatum ab iis, et quidem stricte, juramento [confirmare] velle se ajebant, sed non permissum. 1748, 23 Maj.
@1 auctoris indicio conformiter, 2061 huc transpone
@2 ms. minitussima
(2) 直訳
2059. Percipiebant quoque, quomodo ideae hominis contrariis et alienis mixtae omnino separandae sint, et distinguendae, 彼らはまた、どのように人間の観念が、対立したまた他に属する混合された、すべての点で(完全に)分離され、また区別されなければならないか知覚した、
nam in omni eorum cogitatione eae recurrunt, なぜなら、彼らのすべての思考の中にそれらが再発する(戻ってくる)からである、
et quia{1} tot spiritus, quidam{2} excitant eam ideam, mixtam, alii aliam, inde confusio; またこのように多くの霊が〔いる〕からである、ある者はそれを観念をかき立てる、混ぜたものを、他の者は他のものを、ここから混乱。
non quidem ita nocet in corporeis et naturalibus, ac in spiritualibus, 確かに、そのように形体的なものと自然的なものの中で害にならない、霊的なものの中のように、
cum spirituales ideae immixtae et infectae sunt spurcis terrestribus, corporeis et naturalibus, 霊的な観念が混ぜ合わされ、また感染させられたとき、地のもの、形体的なもの、自然的なものの不潔なもので、
quod impedit quin anima inter societates coelestium possit transferri, それは妨げる、(むしろ)霊魂が天界の社会の間に移されることができる、
nam societates ea quae abominantur illico percipiunt, et abhorrent, なぜなら、社会はそれらを、それらは忌み嫌われる、直ちに知覚する、またいやがるからである、
nam communio idearum est{3} plurium, et quid in unaquavis idea mixtum est, et quod putat latere, usque manifeste percipiunt, なぜなら、多くの者の観念の伝達がある、またどんな観念の中でも何かが混ぜられた、またそれが隠れていることを思う、それでもはっきりと知覚されるからである、
quare non potest non quin ex societate ista ex se removeatur, dum quae polluta sunt, purificentur, それゆえ、その社会からそれ自体から移される(遠ざかる)のでないことはできない(non posse quin)、それが汚された、清められる時、
nam exquisitissima{4} perceptio omnium compositorum datur coelestibus, sique in uno statu non perciperetur, usque in alio, なぜなら、すべての構成の最も鋭敏な知覚が天界的な者に与えられているからである、そしてもし一つの状態の中で知覚されないなら、それでも他の〔状態の〕中で、
et manifestius, quo propius ad statum ideis spurcis contrarium, またさらにはっきりと〔知覚される〕、ますますさらに近く、対立する汚れた観念の状態へ〔近づくとき〕。
sic anima quidem in coelum potest admitti, このように霊魂は確かに天界の中に入れられることができる、
sed tunc in certis statibus, et inter certas societates, しかし、その時、ある状態の中で、またある社会の中へ、
cum cautelis plurimis aliis per spirituum ordinationem: 他の非常に多くの用心深さとともに、霊たちの秩序づけたものによって――
1748, 23 Maj.: 1748年5月23日。――
quod fassi etiam sunt, qui in coelum sublati sunt, et quidem ea voce quod prorsus persuasi. # # そのことを彼らもまた認めた、その者は天界の中に上げられた、実際に、声で、まったく納得した。# #
2061.{1} # # Quidam qui in coelum interius sublati, cum legerem Deut. III, a principio ad finem, ある者たちが、その者は内的な天界の中に上げられた、私が「申命記」第3章を読んだとき、最初から最後まで、
et ii in sensu spirituali intellexerunt, postquam legi, dicebant, また、彼らは霊的な意味の中の〔ものを〕理解した、私が読んだ後に、言った、
quod ne apex quidem esset, in quo non spiritualis sensus, cohaerens, sic ut singula, etiam minutissima{2} inspirata sint, 決して小点が存在しなかったこと、その中に霊的な意味がない、密着している(密接に関連している)、そのように個々のもの、さらにまた最小のものは吹き込まれた(霊感を受けた)、
ac ibi voces singulae, ac nomina virorum, significent res, prorsus secundum seriem Verbi, そして、そこに個々の言葉は、そして人物(男)の名前は、事柄を意味している、まったくみことばの連続(連鎖)にしたがって、
quod confirmatum ab iis, そのことは彼らにより確証された、
et quidem stricte, juramento [confirmare] velle se ajebant, 実際に、しっかりと、誓いで〔確証することを〕欲することを自分自身に言った、
sed non permissum. しかし、許されなかった。
1748, 23 Maj. 1748年5月23日。
(3) 訳文
2059. 彼らはまた、どのように、対立したまた他に属する混合された人間の観念が、すべての点で分離され、区別されなければならないか知覚した。なぜなら、それらが彼らのすべての思考の中に戻ってくるからである。また、ある者は混ぜたその観念を、ものを、他の者は他のものをかき立てるような多くの霊がいて、ここから混乱があるからである。
確かに、そのように形体的なものと自然的なものの中で、霊的なものの中のように害にならない。霊的な観念が、地のもの、形体的なもの、自然的なものの不潔なもので混ぜ合わされ、感染させられたとき、それは、霊魂が天界の社会の間に移されることができることを妨げる。なぜなら、社会は忌み嫌われるそれらを直ちに知覚し、いやがるからである。なぜなら、多くの者の観念の伝達があり、どんな観念の中でも何かが混ぜられ、それが隠れていると思っても、それでもはっきりと知覚されるからである。それゆえ、汚されたそれが清められる時、その社会からそれ自体から遠ざかるしかありえない。ぜなら、構成されたすべてのものに対して、そしてもし一つの状態の中で知覚されないなら、それでも他の〔状態の〕中で、最も鋭敏な知覚が天界的な者に与えられていて、対立する汚れた観念の状態へ近づけば近づくほどさらにはっきりと知覚されるからである。
このように霊魂は確かに天界の中に入れられることができる、しかし、その時、ある状態の中で、またある社会の中へ、他の非常に多くの用心深さとともに、霊たちの秩序づけたものによってである。1748年5月23日。そのことを天界の中に上げられた者たちも認めた、実際に、まったく納得した声で。# #
2061. # # 内的な天界へ上げられたある者たちが、私が「申命記」第3章を最初から最後まで読んだとき、霊的な意味を理解した彼らは、私が読んだ後に、言った――その中に霊的な意味に接に関連していない小点すら決して存在しない、そのように個々のもの、最小のものも霊感を受けている、そして、そこの個々の言葉は、そして人物の名前は、完全にみことばの連続にしたがって事柄を意味している。そのことは彼らにより確証され、実際に、しっかりと、誓いで〔確証することを〕欲する、と言った。しかし、許されなかった。1748年5月23日。