(1) 原文
2056. Exinde sciri etiam potuit, quod sensus literae pateat multo penetrantius, cum mens non inhaeret sensui literae, quia influit Dominus, ita sensus interior, qui illuminat, et perspicuum reddit sensum literae, quid nempe significet, quod non fit, dum mens humana in literis, seu vocibus, ut critici, inhaeret{1}. 1748, 23 Maj.
@1 ms. inhaerent
2057. Imo ex coelo interiori non solum videbant cogitationes meas, sed etiam ea quae cogitaturus seu facturus, quantum a Domino dabatur, tum causas, cur ita fieret, sic ut ne quidem minimum vel{1} nictus oculi sit, aut passus pedis, quod non praevidetur et providetur a Domino.
@1 J.F.I. Tafel omisit
2058. Alii porro quoque in coelum sublati sunt, et quidem unus ex mihi in vita notis, qui non potuit ejus{a} gloriam prae stupore describere, ex miseratione dicens, quod mirum, homines ne hilum ex talibus scire et nosse; in cogitationes et affectiones meas intueri iis dabatur, et dicebant, ac percipiebam, quod scirent plura in cogitationibus, quam quis cogitare posset, tum causas quas homo nequicquam scire ita potest, nec quibus attendit, sic unde haec et illa, et alia similia, tum quum scriberem haec, quomodo inferrentur vel venia vel permissione ea, quae scribebantur.
@a h.e. Verbi; vide indicem ad Verbum すなわち、みことば。『索引』の「みことば」参照〔索引には ejus でなく Verbi soとあります〕
(2) 直訳
2056. Exinde sciri etiam potuit, このゆえに、さらにまた私は知ることができた、
quod sensus literae pateat multo penetrantius, cum mens non inhaeret sensui literae, 文字どおりの意味は、心が文字どおりの意味に固執しないとき、はるかにさらに内部に(届いて)開かれること、
quia influit Dominus, ita sensus interior, qui illuminat, 主が、そのように内的な意味が流入するからであり、それが照らす、
et perspicuum reddit sensum literae, quid nempe significet, また、文字どおりの意味を判然としたものに戻す、すなわち、何を意味するか、
quod non fit, dum mens humana in literis, seu vocibus, ut critici, inhaeret{1}. そのことは生じない、人間の心が文字のもの、または言葉の中に、批評家たちのように、固執するとき。
1748, 23 Maj. 1748年5月23日。
2057. Imo ex coelo interiori non solum videbant cogitationes meas, sed etiam ea quae cogitaturus seu facturus, それどころか、内的な天界から彼らが私の思考を見ただけでなく、しかしさらにまたそれらを、それらは考えるまたは行なおうとする、
quantum a Domino dabatur, tum causas, cur ita fieret, 主により与えられる(許される)かぎり、なおまた原因を、なぜそれらが生じる(起こる)か、
sic ut ne quidem minimum vel{1} nictus oculi sit, aut passus pedis, そのように、決して最小のあるいは目の瞬きもない、または足の歩み、
quod non praevidetur et providetur a Domino. そのことは、主により予見されていない、また備えられていない。
2058. Alii porro quoque in coelum sublati sunt, et quidem unus ex mihi in vita notis, さらに、他の者もまた天界の中に上げられた、実際に、いのちの中で私によく知られた者からのひとりが、
qui non potuit ejus{a} gloriam prae stupore describere, ex miseratione dicens, その者はその〔みことばの☆〕栄光を驚き(茫然自失)のために述べることができなかった、哀れみの情から言って、
☆注参照。
quod mirum, homines ne hilum ex talibus scire et nosse; 奇妙なこと(驚くべきこと)〔である〕こと、人間がこれらものから少しも知ることまた知ること(気づくこと)がない。
in cogitationes et affectiones meas intueri iis dabatur, et dicebant, ac percipiebam, 私の思考と情愛の中を眺める(観察する)ことが彼らに許された、また言った、そして私は知覚した、
quod scirent plura in cogitationibus, quam quis cogitare posset, tum causas 思考の中の多くのものを知ること、それをだれも知ることができない、なおまた原因を、
quas homo nequicquam scire ita potest, それらを人間は決して知ることがそのようにできない、
nec quibus attendit, sic unde haec et illa, et alia similia, それらに留意する〔こともでき〕ない、このようにこれらやそれらがどこからか、また他の同様のもの、
tum quum scriberem haec, quomodo inferrentur vel venia vel permissione ea, quae scribebantur. なおまた、私がこれらを書いたとき、どのようにそれらがもたらされるか、あるいは恩恵(容赦)かあるいは許しか、それらが書かれた。
(3) 訳文
2056. このゆえに、さらにまた私は知ることができた――文字どおりの意味は、心が文字どおりの意味に固執しないとき、はるかにさらに内部に開かれること、主がそのように内的な意味が流入し、それが、文字どおりの意味を判然としたものにする、すなわち、何を意味するか、照らすからである。そのことは批評家たちのように、人間の心が文字のものまたは言葉に固執するとき生じない。1748年5月23日。
2057. それどころか、内的な天界から彼らは私の思考だけでなく、しかしさらにまた考えるまたは行なおうとするものを、主により許されるかぎり、なおまた、なぜそれらが起こるかその原因を見た。主により予見されていない、また備えられていないものは、そのように、決して目の最小の瞬きも、足の歩みもない。
2058. さらに、他の者もまた、実際に、生活の中で私によく知られた者からのひとりが天界の中に上げられた。その者は、みことばの栄光を驚きのために述べることができなかった。哀れみの情から、人間がこれらものから少しも知ること気づくことがないのは驚くべきことである、と言った。
私の思考と情愛の中を眺めることが彼らに許された。彼らは言い、そして私はそれを知覚した――思考の中の多くのものを、なおまた原因をだれも知ることができない、それらを人間は決してそのように知ることができない、このようにこれらやそれらまた他の同様のものがどこからかそれらに留意することもできない、なおまた、私がこれらを書いたとき、書かれたそれらがどのようにもたらされたのか、恩恵なのかあるいは許しなのか。