原典講読『霊界体験記』 2053

(1) 原文

De quodam qui sublatus et abreptus in coelum

 

2053. Quidam spiritus apud me erat, non diu post excessum a corpore, sicut concludi potuit ex eo, quod adhuc nesciret, quod in altera vita, nemo enim id scire potest, absque data reflexione, sicut etiam cuivis notum esse potest, ex permultis, is videbatur mihi in vita corporis deditus studiis, sed amplius mihi non innotuit, loquutus tamen aliquantum cum eo; at tunc subito sublatus est alte supra me, [ego] putans{1} tunc quod esset ex eo genere, qui alta in vita sua spirarunt, et tunc cum loqueretur sicut spiritus, cum in alto esset, subito abreptus est, sic ut{2} non amplius loqui potuit cum spiritibus, qui mirati quorsum vadit, nam in societatem spirituum coelestium venit, quare a spirituum mundanorum perceptione, sic conjicere possum, eum in altum sublatum esse, ex causa, quod in vita putaverit coelum in altissimis esse, non autem in humilibus seu prope terram, ac ea opinione{3} ductus, videbatur sublatus, nam quaevis quemque opinio sequitur et agit; ex societate coelestium mecum loquutus est, et dixit, quod alta et sublimia videat, quae mens humana nusquam capere posset, et härligheter{a}. 1748, 23 Maj.

@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. ut ut

@3 ms. opinione

@a = glorias, magnificentias (vox suecica) 栄光あるもの、荘厳なもの(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De quodam qui sublatus et abreptus in coelum ある者について、その者は天界の中へ上げられた、また取り去られた

2053. Quidam spiritus apud me erat, non diu post excessum a corpore, ある霊が私のもとにいた、身体から別れた後、長い間ではない、

sicut concludi potuit ex eo, quod adhuc nesciret, quod in altera vita, そのようにそのことから結論されることができた、依然として知らなかったこと、来世の中に〔いる〕こと、

nemo enim id scire potest, absque data reflexione, というのは、だれもそのことを知ることができないから、与えられた熟考なしに、

sicut etiam cuivis notum esse potest, ex permultis, そのようにさらにまたそれぞれの者によく知られたものであることができる、非常に多くのものから、

is videbatur mihi in vita corporis deditus studiis, 彼は、身体のいのちの中で研究に専心して私に見られた、

sed amplius mihi non innotuit, loquutus tamen aliquantum cum eo; しかし、さらに私によく知られなかった、それでもなお彼といくらか話した、

at tunc subito sublatus est alte supra me, [ego] putans{1} tunc quod esset ex eo genere, qui alta in vita sua spirarunt, しかし、その時、急に、私の上方の高いところに上げられた、〔私は〕思っている☆、その時、その種類からであったこと、その者は自分のいのちの中で高いものをしたがる(=高める、=高いものを望んだ)、

☆「思っている」と、このような(著者独特の)言い方をします。

et tunc cum loqueretur sicut spiritus, cum in alto esset, subito abreptus est, またその時、霊のように(=として)話したとき、高いところにいたとき、急に取り去られた、

sic ut{2} non amplius loqui potuit cum spiritibus, もはや霊たちと話すことができなかったように、

qui mirati quorsum vadit, その者たちはいぶかった、どこに行くのか、

nam in societatem spirituum coelestium venit, quare a spirituum mundanorum perceptione, なぜなら、天界の霊たちの社会の中にやって来たからである、それゆえ、世俗的な霊たちの知覚から〔去った〕、

sic conjicere possum, eum in altum sublatum esse, ex causa, quod in vita putaverit coelum in altissimis esse, このように、私は投げ込む(推測する)ことができる、彼を高いものの中に上げられていること、理由から、いのちの中で天界を最も高いものの中にいることと思ったこと、

non autem in humilibus seu prope terram, ac ea opinione{3} ductus, videbatur sublatus, けれども、低いもの中にまたは地の近くにない、そしてその見解で導かれて、上げられたのが見られた、

nam quaevis quemque opinio sequitur et agit; なぜなら、それぞれの者の見解が、そして彼を従う、また働くからである。

ex societate coelestium mecum loquutus est, 天界の社会から私と話した、

et dixit, quod alta et sublimia videat, quae mens humana nusquam capere posset, et härligheter{a}. また言った、高いものまた荘厳なものを見ること、それらを人間の心が決して把握することができない、またhärligheter(荘厳なもの)。

1748, 23 Maj. 1748年5月23日。

 

(3) 訳文

天界の中へ上げられ、取り去られたある者について

 

2053. 身体から別れた後、長い間ではないが、ある霊が私のもとにいた。そのように、来世の中にいることを依然として知らなかったことから結論されることができた。というのは、与えられた熟考なしに、だれもそのことを知ることができないからである、そのようにさらにまた非常に多くのものからそれぞれの者によく知られたものであることができる。

 私に、彼がいのちが身体の中にあったとき研究に専心していたのが見られた、しかし、私にさらによく知られなかった、それでもなお彼といくらか話した。しかし、その時、急に、私の上方の高いところに上げられた。私は、その時、彼が自分のいのちの中で高いものを望んだ類いの者であった、と思った。またその時、霊として話したとき、高いところにいたとき、急に取り去られ、もはや霊たちと話すことができなかったように、その霊たちは、どこに行くのかと、いぶかった。なぜなら、天界の霊たちの社会の中に行ったからであり、それゆえ、世俗的な霊たちの知覚から〔消えた〕。

 このように、私は、彼が高いものの中に上げられていると推測することができる。その理由は、いのちの中で、天界を最も高いものの中にいること、けれども、低いもの中にまたは地の近くにないと思ったことであり、そしてその見解で導かれて、上げられたのが見られた。ぜなら、それぞれの者の見解が彼に従い、彼に働くからである。

 天界の社会から私と話し、高いものまた壮大なもの、härligheter(荘厳なもの)を見る、それらを人間の心が決して把握することができない、と言った。1748年5月23日。

原典講読『霊界体験記』 2054,2055

(1) 原文

2054. Cum ibi esset, legebam in Deut. I de populo judaico, quod misissent ad explorandum terram, et quae ibi sunt, quae in sensum spiritualem versa a coelestibus, sic ut nihil perciperet a sensu literali, sed solum a spirituali; dixit ad me, quod nesciret quid legam, sed quod audiat mirabilia, erat enim sensus interior, nempe quod per montem Emorraeorum [v. 7, 19, 20] significetur mundus spirituum malorum, per quem transirent in coelum, et per fluvium Eskol{1}, ubi fructus, et botri [v. 24, 25; cf. Num. XIII: 23], coelum interius, qui sensus verborum ibi erat, non autem literalis, e quo nihil percepisse se dixit, ex quibus constare potest, quomodo sensus Verbi Domini, exaltetur versus interiora coelorum, sic ut nihil remaneat a sensu literali, quod is fassus est, qui clara voce id mihi dixit, et quod essent härligheter{a}, quae audiret. 1748, 23 Maj.

@1 inclarum et imperfectum in ms.; cf. indicem ad Coelum, Emorraei, Mons, Mundus, Verbum, Vinea, ubi fluvius Esel; ut etA.E. 403[11] ubi ad fluvium Eskolem 手稿は不明確で不完全。『索引』では Esel であり、『黙示録講解』403(c)には Eskolem とある。

@a = glorias, magnificentias (vos suecica) 栄光あるもの、荘厳なもの(スウェーデン語)

 

2055. Inde ex viva experientia constare potest, qualis vita et gloria inest Verbo Domini, solum in sensu interiori; cum perceperunt aliqui spiritus in mundo spirituum, quod talis esset gloria sensus interioris Verbi Domini, ceperunt{a} poenitere, quod non voluissent credere, quod talis sensus, cui credere non potuerunt, inesset, dicentes, in eo statu, quod vellent credere; praeterea nihil intelligere potuerunt, nec percipere ab iis, quae vidit et audivit; nam et vidit et audivit, et percepit; quidam qui non credere volebant, putabant seu dicebant esse phantasias, sed cum asseveratum est, quod cum [quis] videat, audiat, et percipiat, quid magis potest esse? ii{1} quoque in coelum illud sublati, tandem fassi sunt, quod nihil minus sit, quam phantasia, nam realiter percipiunt, et quidem perceptione indefinite exquisitiore, quam in suo corpore.

@1 ms. esse; qui (sic!)

@a = coeperunt

 

(2) 直訳

2054. Cum ibi esset, legebam in Deut. I de populo judaico, quod misissent ad explorandum terram, 彼がそこにいたとき、私が「申命記」第1章の中のユダヤ人の民について読んだ、地を調べるために送られたこと、

et quae ibi sunt, quae in sensum spiritualem versa a coelestibus, sic ut nihil perciperet a sensu literali, sed solum a spirituali; また、そこにあるそれらは、それらは天界的な者により霊的な意味に変えられた、このように文字どおりの意味から何も知覚されない、しかし、霊的な〔意味〕だけから。

dixit ad me, quod nesciret quid legam, sed quod audiat mirabilia, 彼は私に言った、私が何を読んだか知らなかったこと、しかし、驚くべきものを聞いたこと、

erat enim sensus interior, nempe quod per montem Emorraeorum [v. 7, 19, 20] significetur mundus spirituum malorum, per quem transirent in coelum, というのは、内的な意味があったからである、すなわち、エモリ人の』山によって〔7, 19, 20節〕悪い霊たちの世界が意味される、それを通って天界の中に移る、

ex quibus constare potest, quomodo sensus Verbi Domini, exaltetur versus interiora coelorum, それらから明らかにすることができる、どのように主のみことばの意味は、内的な天界へ向けて高められているか、

sic ut nihil remaneat a sensu literali, quod is fassus est, そのように、文字どおりの意味からは何も残らない、そのことを彼は認めた、

qui clara voce id mihi dixit, et quod essent härligheter{a}, quae audiret. その者ははっきりとした声でそのことを私に言った、またhärligheter(荘厳なもの)であったこと、それを彼は聞いた。

1748, 23 Maj. 1748年5月23日。

 

2055. Inde ex viva experientia constare potest, qualis vita et gloria inest Verbo Domini, solum in sensu interiori; ここから、生き生きとした経験から明らかにすることができる、どのようないのちと栄光が主のみことばの中に内在するか、内的な意味の中にだけ、

cum perceperunt aliqui spiritus in mundo spirituum, quod talis esset gloria sensus interioris Verbi Domini, ceperunt{a} poenitere, 霊たちの世界の中の何らかの霊たちが知覚したとき、このようなものが主のみことばの中の内的な意味の栄光であったこと、後悔し始めた、

quod non voluissent credere, quod talis sensus, cui credere non potuerunt, inesset, dicentes, in eo statu, quod vellent credere; 信じることを欲しなかったこと、このような意味が、それを信じることができなかったこと、内在する、言って、その状態の中で、信じることを欲する、

praeterea nihil intelligere potuerunt, nec percipere ab iis, quae vidit et audivit; ほかに何も理解することができなかった、それらから知覚することも、それらは見た、また聞いた。

nam et vidit et audivit, et percepit; なぜなら、見も聞きも、知覚もしたからである。

quidam qui non credere volebant, putabant seu dicebant esse phantasias, ある者は、その者は信じることを欲しなかった、思った、または言った、幻想であること、

sed cum asseveratum est, quod cum [quis] videat, audiat, et percipiat, quid magis potest esse? しかし、断言されたとき、それを〔その者が〕見た、聞いた、また知覚したとき、何がさらに存在することができるのか?

ii{1} quoque in coelum illud sublati, tandem fassi sunt, quod nihil minus sit, quam phantasia, その天界の中に上げられた彼らもまた、最後に認めた、それは決して~ない☆である、幻想、

  • Nihil minus quam で「決して~ない、~とはほど遠い」の意味です。

nam realiter percipiunt, et quidem perceptione indefinite exquisitiore, quam in suo corpore. なぜなら、実際に(現に)知覚したからである、実際に、無限にさらに鋭敏な知覚で、自分の身体の中の〔知覚〕よりも。

 

(3) 訳文

2054. 彼がそこにいて、私が「申命記」第1章の中のユダヤ人の民について、地を調べるために送られたことを読んだとき、そこにあるそれらは天界的な者により霊的な意味に、このように文字どおりの意味から何も知覚されない、しかし、霊的な意味だけから知覚されるものに変えられた。彼は私に、私が何を読んだか知らなかった、しかし、驚くべきものを聞いたと言った。というのは、内的な意味があったからである、すなわち、エモリ人の山によって〔7, 19, 20節〕悪い者の霊たちの世界が意味され、それによって天界の中へ移ること、またエシュコルの川を通って、そこに果実とぶどうの房があり〔24, 24節。民数記13:23参照〕、内部の天界が意味され、それがそこの言葉の意味であったことである。けれども、彼は、自分自身に文字どおりの意味は、それからは何も知覚されなかった、と言った。

 それらから明らかにすることができる、主のみことばの意味は内的な天界へ向けてどのように高められているか、そのように、文字どおりの意味からは何も残らない。そのことを彼は認め、はっきりとした声でそのことを私に、またhärligheter(荘厳なもの)であった、それを聞いたことを言った。1748年5月23日。

 

2055. ここから、内的な意味の中にだけ、どのようないのちと栄光が主のみことばの中に内在するか、生き生きとした経験から明らかにすることができる。霊たちの世界のある霊たちは、このようなものが主のみことばの中の内的な意味の栄光であったことを知覚したとき、後悔し始めた――信じることを欲しなかったこと、このような意味が内在することを信じることができなかったこと。その〔今の〕状態の中で信じることを欲する、見、聞いたそれらからほかに何も理解することが、知覚することもできなかった、と言った。なぜなら、見も、聞きも、知覚もしたからである。

 信じることを欲しなかったある者は、幻想であると思い、そのように言った。しかし、そのとき断言された――〔その者が〕見、聞き、知覚したとき、何がさらに存在することができるのか? その天界に上げられた彼らもまた、最後に、それが決して幻想でないことを認めた。なぜなら、実際に、自分の身体の中の知覚よりも無限にさらに鋭敏な知覚で、現実に知覚したからである。