(1) 原文
De quodam qui sublatus et abreptus in coelum
2053. Quidam spiritus apud me erat, non diu post excessum a corpore, sicut concludi potuit ex eo, quod adhuc nesciret, quod in altera vita, nemo enim id scire potest, absque data reflexione, sicut etiam cuivis notum esse potest, ex permultis, is videbatur mihi in vita corporis deditus studiis, sed amplius mihi non innotuit, loquutus tamen aliquantum cum eo; at tunc subito sublatus est alte supra me, [ego] putans{1} tunc quod esset ex eo genere, qui alta in vita sua spirarunt, et tunc cum loqueretur sicut spiritus, cum in alto esset, subito abreptus est, sic ut{2} non amplius loqui potuit cum spiritibus, qui mirati quorsum vadit, nam in societatem spirituum coelestium venit, quare a spirituum mundanorum perceptione, sic conjicere possum, eum in altum sublatum esse, ex causa, quod in vita putaverit coelum in altissimis esse, non autem in humilibus seu prope terram, ac ea opinione{3} ductus, videbatur sublatus, nam quaevis quemque opinio sequitur et agit; ex societate coelestium mecum loquutus est, et dixit, quod alta et sublimia videat, quae mens humana nusquam capere posset, et härligheter{a}. 1748, 23 Maj.
@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@2 ms. ut ut
@3 ms. opinione
@a = glorias, magnificentias (vox suecica) 栄光あるもの、荘厳なもの(スウェーデン語)
(2) 直訳
De quodam qui sublatus et abreptus in coelum ある者について、その者は天界の中へ上げられた、また取り去られた
2053. Quidam spiritus apud me erat, non diu post excessum a corpore, ある霊が私のもとにいた、身体から別れた後、長い間ではない、
sicut concludi potuit ex eo, quod adhuc nesciret, quod in altera vita, そのようにそのことから結論されることができた、依然として知らなかったこと、来世の中に〔いる〕こと、
nemo enim id scire potest, absque data reflexione, というのは、だれもそのことを知ることができないから、与えられた熟考なしに、
sicut etiam cuivis notum esse potest, ex permultis, そのようにさらにまたそれぞれの者によく知られたものであることができる、非常に多くのものから、
is videbatur mihi in vita corporis deditus studiis, 彼は、身体のいのちの中で研究に専心して私に見られた、
sed amplius mihi non innotuit, loquutus tamen aliquantum cum eo; しかし、さらに私によく知られなかった、それでもなお彼といくらか話した、
at tunc subito sublatus est alte supra me, [ego] putans{1} tunc quod esset ex eo genere, qui alta in vita sua spirarunt, しかし、その時、急に、私の上方の高いところに上げられた、〔私は〕思っている☆、その時、その種類からであったこと、その者は自分のいのちの中で高いものをしたがる(=高める、=高いものを望んだ)、
☆「思っている」と、このような(著者独特の)言い方をします。
et tunc cum loqueretur sicut spiritus, cum in alto esset, subito abreptus est, またその時、霊のように(=として)話したとき、高いところにいたとき、急に取り去られた、
sic ut{2} non amplius loqui potuit cum spiritibus, もはや霊たちと話すことができなかったように、
qui mirati quorsum vadit, その者たちはいぶかった、どこに行くのか、
nam in societatem spirituum coelestium venit, quare a spirituum mundanorum perceptione, なぜなら、天界の霊たちの社会の中にやって来たからである、それゆえ、世俗的な霊たちの知覚から〔去った〕、
sic conjicere possum, eum in altum sublatum esse, ex causa, quod in vita putaverit coelum in altissimis esse, このように、私は投げ込む(推測する)ことができる、彼を高いものの中に上げられていること、理由から、いのちの中で天界を最も高いものの中にいることと思ったこと、
non autem in humilibus seu prope terram, ac ea opinione{3} ductus, videbatur sublatus, けれども、低いもの中にまたは地の近くにない、そしてその見解で導かれて、上げられたのが見られた、
nam quaevis quemque opinio sequitur et agit; なぜなら、それぞれの者の見解が、そして彼を従う、また働くからである。
ex societate coelestium mecum loquutus est, 天界の社会から私と話した、
et dixit, quod alta et sublimia videat, quae mens humana nusquam capere posset, et härligheter{a}. また言った、高いものまた荘厳なものを見ること、それらを人間の心が決して把握することができない、またhärligheter(荘厳なもの)。
1748, 23 Maj. 1748年5月23日。
(3) 訳文
天界の中へ上げられ、取り去られたある者について
2053. 身体から別れた後、長い間ではないが、ある霊が私のもとにいた。そのように、来世の中にいることを依然として知らなかったことから結論されることができた。というのは、与えられた熟考なしに、だれもそのことを知ることができないからである、そのようにさらにまた非常に多くのものからそれぞれの者によく知られたものであることができる。
私に、彼がいのちが身体の中にあったとき研究に専心していたのが見られた、しかし、私にさらによく知られなかった、それでもなお彼といくらか話した。しかし、その時、急に、私の上方の高いところに上げられた。私は、その時、彼が自分のいのちの中で高いものを望んだ類いの者であった、と思った。またその時、霊として話したとき、高いところにいたとき、急に取り去られ、もはや霊たちと話すことができなかったように、その霊たちは、どこに行くのかと、いぶかった。なぜなら、天界の霊たちの社会の中に行ったからであり、それゆえ、世俗的な霊たちの知覚から〔消えた〕。
このように、私は、彼が高いものの中に上げられていると推測することができる。その理由は、いのちの中で、天界を最も高いものの中にいること、けれども、低いもの中にまたは地の近くにないと思ったことであり、そしてその見解で導かれて、上げられたのが見られた。ぜなら、それぞれの者の見解が彼に従い、彼に働くからである。
天界の社会から私と話し、高いものまた壮大なもの、härligheter(荘厳なもの)を見る、それらを人間の心が決して把握することができない、と言った。1748年5月23日。