原典講読『霊界体験記』 2049,2050

(1) 原文

De spiritu qui inquietabatur, quia optabat coelum

 

2049. Similis spiritus ac qui prius [1962] ad sinistrum latus sub brachio me alloquebatur, dicens, quod nihil magis averet quam coelum, qui spiritus erat capax perceptionis satis subtilioris; is dicens, quod saepius desideraret coelum, sed quod eum admittere nollent, petens [ut] si nossem, quomodo in coelum venire posset, dicerem, dabatur mihi [ei] dicere, quod non prius in coelum venire posset, quam eam cupiditatem amiserit, venire in coelum, desiderium illud impediret, si in summa laetitia esset, ut{a} eam perciperet, sic non potuisset venire in coelum, priusquam{1} ea cupiditate privatus, eo magis, quia nesciret quid coelum, de quo interrogatus dixit, quod esset gaudium et laetitia major quam dicere posset; ac praeterea is spiritus sicut homines nihil aliud sciunt de coelo, quam communissime, quod sit gaudium, sed in quo consistit, et sic quale, prorsus ignorant. 1748, 22 Maj.

@1 ms. priusque

@a = quin

 

2050. Quamdiu talis cupido inhaeret, nusquam in coelum venire possunt, nam si in coelesti gaudio, ejus sensum ac perceptionem non haberent, propter cupiditatem istam, ita nusquam contenti esse possent. 1748, 22 Maj.

 

(2) 直訳

De spiritu qui inquietabatur, quia optabat coelum 霊について、その者は不安になった、天界を望んだので

2049. Similis spiritus ac qui prius [1962] ad sinistrum latus sub brachio me alloquebatur, 同様の霊がそしてその者は前に〔1962〕右側に腕の下で私に話しかけた、

dicens, quod nihil magis averet quam coelum, 言って、何もさらに熱望しなかった、天界よりも、

qui spiritus erat capax perceptionis satis subtilioris; その者は十分にさらに鋭敏な知覚の能力のある霊だった、

is dicens, quod saepius desideraret coelum, sed quod eum admittere nollent, 彼は言っている、しばしば天界を望んだこと、しかし、彼らは彼を入れることを欲しなかったこと、

petens [ut] si nossem, quomodo in coelum venire posset, dicerem, 求めている〔のように〕もし私が知っているなら、どのように天界の中にやって来ることができるか、私が言う、

dabatur mihi [ei] dicere, quod non prius in coelum venire posset, quam eam cupiditatem amiserit, venire in coelum, 私に〔彼に〕言うことが与えられた、以前に天界の中にやって来ることができないこと、その欲望を失うよりも、天界の中にやって来ること、

desiderium illud impediret, si in summa laetitia esset, ut{a} eam perciperet, その願望が妨げる、もし最大の喜びの中にいたとしても、そのようにではなく(quin)☆それを知覚する、

☆「注」にあるように、この ut は quin としたほうがよいようです、そのとき訳は「そのようにではなく」。

sic non potuisset venire in coelum, priusquam{1} ea cupiditate privatus, このように天界の中へやって来ることができない、その欲望が奪われる( privo)より前に、

eo magis, quia nesciret quid coelum, de quo interrogatus dixit, quod esset gaudium et laetitia major quam dicere posset; それだけさらに、何が天界か知らないからである、その質問について彼は言った、言うことができるよりもさらに大きい楽しさと喜びであったこと、

ac praeterea is spiritus sicut homines nihil aliud sciunt de coelo, quam communissime, quod sit gaudium, そしてほかに(さらに)彼は霊〔である〕人間のように天界について何らかのものを何も知らない、最も全般的なもの以外に、楽しさであること、

sed in quo consistit, et sic quale, prorsus ignorant. しかし、何に存するか、またどんなものか、まったく知らなかった。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

2050. Quamdiu talis cupido inhaeret, nusquam in coelum venire possunt, このような欲望に彼らが執着するかぎり、決して天界の中にやって来ることができない、

nam si in coelesti gaudio, ejus sensum ac perceptionem non haberent, なぜなら、もし天界の楽しさの中に〔やって来ても〕、彼の感覚と知覚は〔その楽しさを〕持たないであろう、

propter cupiditatem istam, ita nusquam contenti esse possent. その欲望のために、そのように決して満足していることができないからである、

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

番天界を望んだので不安になった霊について

 

2049. 前と同様の霊が〔1962番〕、右側の腕の下で私に話しかけ、天界よりもさらに何も熱望しなかった、と言った。その者は十分にさらに鋭敏な知覚の能力のある霊だった。彼は、しばしば天界を望んだ、しかし、彼らは私を入れることを欲しなかった、と言って、もしあなたが、どのように天界へ行くことができるか知っているなら、あなたが言うようにと求めた。

 〔彼に〕言うことが私に与えられた――天界へ行くというその欲望を失うよりも前に天界へ行くことができない。もし最大の喜びの中にいたとしても、その願望が妨げ、それをそのようにではなく知覚する。このようにその欲望が奪われるよりも前に天界へ行くことができない。

 何が天界か知らないのでそれだけさらに〔行くことができない〕、〔天界とは何か〕その問いかけに彼は、言うことができるよりもさらに大きい楽しさと喜びである、と言った。そしてその霊は、天界についてほかに何らかのものを、最も全般的な、楽しさであること以外に何も知らない、何から成り立ち、どんなものか、まったく知らない人間のようであった。1748年5月22日。

 

2050. 彼らがこのような欲望に執着するかぎり、決して天界へ行くことができない、なぜなら、もし天界の楽しさの中に〔やって来ても〕、その欲望のために、彼の感覚と知覚は〔その楽しさを〕持たない、そのように決して満足していることができないからである。1748年5月22日。

原典講読『霊界体験記』 2051

(1) 原文

Quod spiritus quoque odores producere possint

 

2051. Aliquoties acciderat, quod spiritus odores, tanquam objecta odorum adessent, producerent, de quibus, ut reor, prius passim [323, 791, 1044-47]; hodie, dum sermo erat de floribus et liliis, producebant florum seu liliorum odorem, satis vivum, quod solum annotare licet. 1748, 22 Maj.

 

(2) 直訳

Quod spiritus quoque odores producere possint 霊たちもまたにおいをひき起こすことができること

2051. Aliquoties acciderat, quod spiritus odores, tanquam objecta odorum adessent, producerent, 数回、起こった、霊たちが、においを、あたかもにおいの対象が現在するかのように、引き起こすこと、

de quibus, ut reor, prius passim [323, 791, 1044-47]; そのことについて、私が思うように、以前にしばしば〔323, 791, 1044-47〕。

hodie, dum sermo erat de floribus et liliis, producebant florum seu liliorum odorem, satis vivum, 今日、花とユリについて話しがあった時、花またはユリのにおいがひき起こされた、十分に生き生きと、

quod solum annotare licet. そのことだけを書き留めることが許されている。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

霊たちもまたにおいをひき起こすことができること

 

2051. 霊たちが、においを、あたかもにおいを起こすものがあるかのように、引き起こすことが、数回、起こった。そのことについて、私が思うに、以前にしばしば〔述べた〕〔323, 791, 1044-47番〕。今日、花とユリについて話しがあった時、花またはユリのにおいが、十分に生き生きとひき起こされた、そのことを書き留めることだけが許されている。1748年5月22日。

原典講読『霊界体験記』 2052

(1) 原文

Quod, qui in societate, cognoscant se mutuo

 

2052. Quaedam societas spirituum erat, quam interrogavi, num scirent quod essent plures, nam unus loquebatur, ut solet fieri, is respondit, quod unusquisque cognosceret alterum, satis accurate, ita ex loquela, et varietate alia observabili. 1748, 22 Maj.

 

(2) 直訳

Quod, qui in societate, cognoscant se mutuo 社会の中に〔いる〕者は、(自分自身を)互いに知っていること

2052. Quaedam societas spirituum erat, quam interrogavi, num scirent quod essent plures, 霊たちのある社会があった、それを〔=その社会に対して〕私は質問した、彼らが知っているか、多くの者がいたことを、

nam unus loquebatur, ut solet fieri, なぜなら、ひとり☆が話したからである、行なわれることがよくあるように、

☆いわゆる派遣霊でしょう、なので「ひとりが」は、「ひとりのように」、「ひとりとして」と補ってもよいでしょう。

is respondit, quod unusquisque cognosceret alterum, satis accurate, ita ex loquela, et varietate alia observabili. 彼は答えた、それぞれの者が他の者を知っている、十分に注意深く(=的確に)、そのように話し方から、またいろいろな他の観察できるもの。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

社会の中では互いに知っていること

 

2052. 霊たちのある社会があり、その社会に対して私は、彼らが、多くの者がいることを知っているか質問した。なぜなら、よくあるように、ひとりとして話したからである。彼は、それぞれの者が他の者を、十分に的確に、そのように話し方や他のいろいろな観察できるものから知っていると答えた。1748年5月22日。