原典講読『霊界体験記』 2043~2045

(1) 原文

Quid significat “nihil esse”

 

2043. Spiritus, qui non intellexerunt, quid esset, quod diceretur annihilandum esse, seu nihil fieri, putantes [quod] cum amitterent ea quae iis propria essent, nihil remaneret, sic ut homo seu spiritus amplius nullius compos esset, sed sicut machina, omnis sensus et cogitationis expers{1}, <quare> saepius mihi dixerunt, quod nihil essem, et nihil fierem, sic illudendo, quia non intelligebant, quid “esse nihil”; sed dabatur mihi iis respondere, quod id optassem, nempe nihil esse, imo prorsus nihil, tunc primum inciperem esse aliquid.

@1 imperfectum in ms.

 

2044. Postea instructi sunt, quod “nihil” significaret id, quod homo perderet omne suum, hoc est suas cupiditates, ita iniquitates, et sic existeret alius, et quod non potuissent esse aliquid priusquam amiserint id quod eorum est, et in ratione, qua ea amittunt, seu annihilantur, incipiunt esse aliquid, et tunc haberent quicquid usquam desiderarent, et cogitarent, sicut anima, de qua supra [2037], nam datur ei{a} a Domino desiderare ea quae conveniunt, et ea quoque nanciscitur in copia, et cum delectatione, ac ita continue, dum est, et quantum est nihil sibi, ita indefinita habet, et ea cum intimo gaudio et laetitia, et perceptione indefinite pleniore, quam homo in suis delectamentis, et cum indefinita varietate; sensatio et perceptio tunc quoque infinite augetur, quam putarunt nullam fore, cum sensatio et perceptio delectamentorum a suis amoribus cessarent. Ita instructi spiritus ceperunt{b} cogitare, et optare [nihil esse], tametsi non boni essent, sed erant tunc in quadam specie somni. 1748, 22 Maj.

@a = homini

@b = coeperunt

 

2045. Sed cum venirent in statum vigiliae, iterum ceperunt {a} ad naturam suam redire, quae erat machinatrix dolorum subtilium, quare dictum mihi, quod potuissent tales esse in statu somni, sed non adhuc in statu vigiliae, in quo perceptiones et sensationes quoque vigilarent, et augescerent, nam vigilant omnia, et augescunt secundum statum communem, vigiliae et lucis. 1748, 22 Maj.

@a = coeperunt

 

(2) 直訳

Quid significat “nihil esse” 「無(無価値)であること」は何を意味するか

2043. Spiritus, qui non intellexerunt, quid esset, quod diceretur annihilandum esse, seu nihil fieri, 霊たちは、その者は理解しなかった、何であったか、無(無価値)へと減ぜられていなければならないこと、すなわち、無となること、

putantes [quod] cum amitterent ea quae iis propria essent, nihil remaneret, 思って、それらを失ったとき、それらは彼らに固有のものであった、何も残らない〔ことを〕、

sic ut homo seu spiritus amplius nullius compos esset, sed sicut machina, omnis sensus et cogitationis expers{1}, このように人間または霊はもはや何も支配していなかった、しかし機械のよう〔である〕、感覚と思考のすべてのもので欠けている、

<quare> saepius mihi dixerunt, quod nihil essem, et nihil fierem, sic illudendo, quia non intelligebant, quid “esse nihil”; 〔それゆえ〕しばしば彼らは私に言った、私が無(無価値)であること、また無となること、このようにからかって、彼らは理解しなかったからである、何が「無(無価値)であること」か。

sed dabatur mihi iis respondere, quod id optassem, しかし、私に彼らに答えることが与えられた、私がそのことを望んでいること、

nempe nihil esse, imo prorsus nihil, tunc primum inciperem esse aliquid. すなわち、無であること、それどころか、まったく無〔を〕、その時、初めて、私は何らかのものであることを始める〔からである〕。

 

2044. Postea instructi sunt, quod “nihil” significaret id, その後、彼らは教えられた、「無」がそのことを意味すること、

quod homo perderet omne suum, hoc est suas cupiditates, ita iniquitates, et sic existeret alius, 人間は自分のすべてのものを失わなければならないこと、すなわち自分の欲望を、そのように不法を、またこのように他の者が存在するようになる、

et quod non potuissent esse aliquid priusquam amiserint id quod eorum est, また何らかのものであることができないこと、それを失うよりも前に、それは彼らの〔もの〕である、

et in ratione, qua ea amittunt, seu annihilantur, incipiunt esse aliquid, また比例して、それらが、それらを失う、または無へと減ぜられる、何らかのものであることが始まる、

et tunc haberent quicquid usquam desiderarent, et cogitarent, sicut anima, de qua supra [2037], またその時、望んだ、また考えたどんなものでも常に、持った、霊魂のように、それについては上に〔述べた〕〔2037番〕、

nam datur ei{a} a Domino desiderare ea quae conveniunt, なぜなら、主から彼〔人間〕にそれらを望むことが与えられるからである、それらは適合する、

et ea quoque nanciscitur in copia, et cum delectatione, ac ita continue, またそれらもまた豊富に得る、また快楽とともに、そしてそのように絶えず、

dum est, et quantum est nihil sibi, ita indefinita habet, et ea cum intimo gaudio et laetitia, et perceptione indefinite pleniore, その時である、またどれほど自分自身に無であるか、そのように無限のものを持つ、またそれらを最内部の楽しさと喜びとともに、また無限にさらに満ちている知覚で、

quam homo in suis delectamentis, et cum indefinita varietate; 人間が自分の楽しさの中に、また無限の多様性に〔いる〕ときよりも。

sensatio et perceptio tunc quoque infinite augetur, quam putarunt nullam fore, 感覚と知覚は、その時もまた無限に増やされる、それらを彼らは無であった☆と思った、

☆ここの「fore」は何でしょうか、foret とみなして「であった」と解釈します。すなわち「なくなってしまったであろう」です。

cum sensatio et perceptio delectamentorum a suis amoribus cessarent. 歓喜の感覚と知覚が自己愛からほっておかれたとき。

Ita instructi spiritus ceperunt{b} cogitare, et optare [nihil esse], tametsi non boni essent, そのように教えられた霊たちは考えることを始めた、また〔無であることを〕望むことを、それでも善良な者たちではなかった。

sed erant tunc in quadam specie somni. しかし、その時、ある種の眠りの中にいた。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

2045. Sed cum venirent in statum vigiliae, iterum ceperunt {a} ad naturam suam redire, quae erat machinatrix dolorum subtilium, しかし、目が覚めている状態の中にやって来たとき、再び、自分の性質へ戻ることが始まった、それは鋭い(巧妙な)欺きの工夫する者(考案者)であった、

quare dictum mihi, quod potuissent tales esse in statu somni, それゆえ、私に言われた、眠りの状態の中でそのような者であることができた、

sed non adhuc in statu vigiliae, in quo perceptiones et sensationes quoque vigilarent, et augescerent, しかし、依然として目覚めの状態の中に〔い〕ない、その中で知覚と感覚もまた目覚めた、また増大した、

nam vigilant omnia, et augescunt secundum statum communem, vigiliae et lucis. なぜなら、すべてのものは目覚めている、また全般的な状態にしたがって増大するからである、目覚めのまた光の。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

「無(無価値)であること」は何を意味するか

 

2043. 霊たちは、無(無価値)へと減ぜられていなければならないこと、すなわち、無となることが何であるか理解しなかった。自分たちに固有なもの失ったとき、何も残らない、このように人間または霊はもはや何も支配していない、しかし、感覚と思考のすべてのものを欠いている機械のようである、と思った。彼らはしばしば私に、あなたは無(無価値)である、無となくてはならないと、このようにからかって言った、彼らは、何が「無(無価値)であること」か、理解しなかったからである。しかし、私に彼らに、私がそのことを、すなわち、無であること、それどころか、まったく無であることを望んでいる、その時、初めて、私は何らかのものであることを始めるからである、と答えることが与えられた。

 

2044. その後、彼らは「無」が意味するものを教えられた――人間は自分のすべてのものを、すなわち自分の欲望を、そのように不法を失わなければならないこと、またこのように他の者が存在するようになり、彼らのものを失うよりも前に、また何らかのものであることができない、また、それらを失う、または無へと減ぜられるに比例して、何らかのものであることが始まり、以前に〔述べた〕〔2037番〕霊魂のように、その時、常に望み、また考えたどんなものでも持つことである。

 なぜなら、主から彼〔人間〕に適合するそれらを望むことが与えられ、それらもまた豊富に、また快楽とともに、そしてそのように絶えず得るからである。その時、またどれほど自分自身に無であるか〔によって〕、そのように無限のものを、またそれらを人間が自分の楽しさの中に、また無限の多様性に〔いる〕ときよりも最内部の楽しさと喜びとともに、また無限にさらに満ちている知覚で持つ。彼らがなくなってしまったであろうと思った感覚と知覚は、歓喜の感覚と知覚が自己愛から時離れたとき、その時もまた無限に増やされる。

 そのように教えられた霊たちは考えること、また〔無であることを〕望むことを始めた、それでも善良な者たちではなかった。しかし、その時、ある種の眠りの中にいた。1748年5月22日。

 

2045. しかし、目が覚めている状態の中にやって来たとき、再び、自分の性質へ戻ることが始まった、それは巧妙な欺きを工夫するものであった。それゆえ、私に、眠りの状態の中でそのような者であることができた、と言われた。しかし、依然として目覚めの状態の中にいなかった、その中で知覚と感覚もまた目覚め、増大した。

 なぜなら、すべてのものは目覚めている、また目覚めのまた光の全般的な状態にしたがって増大するからである。1748年5月22日。

原典講読『霊界体験記』 2046~2048

(1) 原文

2046. Mirum est, quod audiri{1} manifeste possit, quum loquuntur, in quo statu sunt, sicut dum in statu somni magis minusve{2}; tum etiam num sint dolosi, quod manifestatur in ipsa loquela, tametsi nulli doli percipiuntur, et hoc secundum diversitatem malitiae, ita omnes affectiones ex sola loquela, ab angelis ex misericordia Domini, possunt cognosci, praeterquam ut explorentur; dolosorum loquela est tacita, in quovis sono dolosi imago, quae cognoscitur ab iis quibus Dominus dat ea cognoscere, ita in reliquis. 1748, 22 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. audire

@2 ms. minusvis

 

2047. Etiam cognosci potest, si alius spiritus, qui dolosus est, alium agat ad loquendum, et dolosum quod{a} alterius sit, quam ejus qui loquitur, nam familiarissimum est spiritibus{1}, quod per alios loquantur, qui{2} eorum loquendi subjecta appellari possunt, haec et priora de loquela per vivam experientiam dabatur mihi hodie scire; prius quoque idem scire datum est, sed absque tali reflexione, quantum scio. 1748, 22 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quos

@a intellexerim [cognosci potest] quod dolosum

 

2048. In minimis actibus eorum, elucet eorum genius, nam singularissima eorum, sunt effigies eorum. 1748, 22 Maj.

 

(2) 直訳

2046. Mirum est, quod audiri{1} manifeste possit, quum loquuntur, in quo statu sunt, sicut dum in statu somni magis minusve{2}; 驚くべきである、はっきりと聞かれることができること、話すとき、どんな状態の中にあるか、眠りの状態の中の時のように、多少。

tum etiam num sint dolosi, quod manifestatur in ipsa loquela, tametsi nulli doli percipiuntur, なおまたさらにまた狡猾であるかどうか、それは話し方そのものの中で明らかにされる、たとえ狡猾さが何も知覚されなくても、

et hoc secundum diversitatem malitiae, またこのことは悪意の多様性(相違)にしたがって〔いる〕、

ita omnes affectiones ex sola loquela, そのようにすべての情愛は話し方だけから、

ab angelis ex misericordia Domini, possunt cognosci, praeterquam ut explorentur; 主の慈悲から天使たちにより、知られることができる、調べられることなしに、

dolosorum loquela est tacita, in quovis sono dolosi imago, 狡猾な話し方は、音を伴わない(聞き取れない、静か)である、それぞれの音声の中に狡猾の映像が〔ある〕、

quae cognoscitur ab iis quibus Dominus dat ea cognoscere, それらが彼らにより知られる、その者たちに主がそれらを知ることを与えた、

ita in reliquis. そのように他のものの中で。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

2047. Etiam cognosci potest, さらにまた、私は知ることができた、

si alius spiritus, qui dolosus est, alium agat ad loquendum, et dolosum quod{a} alterius sit, quam ejus qui loquitur, 他の霊かどうか、その者は狡猾である、他の者を話すように(向けて)させている、また狡猾さが他の者のものであること〔知られることができる☆〕、彼のものよりも、その者が話す、

☆「これを補って理解する」と注にありますが、なくてもわかりますね。

nam familiarissimum est spiritibus{1}, なぜなら、霊たちに最もよく知られているからである、

quod per alios loquantur, qui{2} eorum loquendi subjecta appellari possunt, 他の者たちを通して話す、その者が話しをする彼らの派遣霊と呼ばれることができること。

haec et priora de loquela per vivam experientiam dabatur mihi hodie scire; 話し方についてこれらと前のものが生き生きとした経験によって私に今日、知ることが与えられた。

prius quoque idem scire datum est, sed absque tali reflexione, quantum scio. 以前もまた同じものを知ることが与えられた、しかしこのような熟考なしに、私が知るかぎり。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

2048. In minimis actibus eorum, elucet eorum genius, 彼らの最小の行動の中に、彼らの性質が輝き出る(明らかになる)、

nam singularissima eorum, sunt effigies eorum. なぜなら、彼らの最も個々なものは、彼らの似姿(像)であるからである。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

2046. 話すとき、多少とも眠りの状態の中の時のように、どんな状態の中にあるか、はっきりと聞かれることができることは驚くべきである。なおさらにまた狡猾であるかどうか、たとえ狡猾さが何も知覚されなくても、それは話し方そのものの中で、このことは悪意の多様性にしたがって明らかにされる。そのようにすべての情愛は話し方だけから、調べられることなしに、主の慈悲から天使たちにより知られることができる。狡猾な話し方は、静かであり、それぞれの音声の中に狡猾の映像があり、主がそれらを知ることを与えた者たちにより知られる、そのように他のものの中でも。1748年5月22日。

 

2047. さらにまた、私は知ることができた――他の者を話すようにさせている他の霊が狡猾であるか、また狡猾さが話す者よりも他の者のものであるかどうか。なぜなら、他の者たちを通して話し、その者が話しをする彼らの派遣霊と呼ばれることができることが霊たちに最もよく知られているからである。

 話し方についてこれらと前のものが生き生きとした経験によって、今日、私に知ることが与えられた。以前もまた同じものを知ることが与えられた、しかし、私が知るかぎり、このような熟考はなかった。1748年5月22日。

 

2048. 彼らの最小の行動の中に彼らの性質が輝き出ている、なぜなら、彼らの最も個々の行動も彼らの似姿であるからである。1748年5月22日。