原典講読『霊界体験記』 2040,2041

(1) 原文

Quod critici nihil intelligant prae aliis qui non critici sunt

 

2040. Aliquoties mihi ostensum est, quod critici, seu qui gnarissimi fuerunt Linguae alicujus, ut Hebraicae, imo qui lexica concinnarunt, et translatores Mosis et prophetarum, multo minus intellexerint quam qui non critici fuerunt-nam{1} verborum inspectio id secum habet, ut distrahatur mens a sensibus, et haereat in verbis-et{2} cum aliquam significationem alicujus verbi arripuerint, eam arripuerint, nihil solliciti de sensu, quem usque impellere potuerunt, et vi urgere, ut coincidat, quod posita significatione literae mille modis facere solent, haec per vivam experientiam mihi ostensa sunt. 1748, 22 Maj.

@1 ms. fuerunt; nam

@2 ms. verbis, et

 

2041. Exinde fluit, quod non solum minus intelligant spiritualia, quia materialibus ideis seu vocibus inhaerent, sed etiam quidam in Verbo Domini, seduci queant, dum ex solis vocibus alium sensum arripiunt, et eum ex amore sui defendunt, et torquent, nam posita significatione vocis, torquent inde sensum, quod mille modis fieri potest, inde ideae spirituales mixtae materialibus, falsae, quae in altera vita iis sunt impedimento, et damno, quia falsitates inhaerentes{1} ideis materialibus, discutiendae. 1748, 22 Maj.

@1 J.F.I. Tafel inhaerent

 

(2) 直訳

Quod critici nihil intelligant prae aliis qui non critici sunt 批評家たちは何も理解していない、他の者たちよりも、その者は批評家たちではない

2040. Aliquoties mihi ostensum est, 数回、私に示された、

quod critici, seu qui gnarissimi fuerunt Linguae alicujus, ut Hebraicae, 批評家たちは、またはある種の言語に最も習熟した者は、ヘブル語のような、

imo qui lexica concinnarunt, et translatores Mosis et prophetarum, multo minus intellexerint quam qui non critici fuerunt- それどころか、その者は辞書を編集する、またモーセや預言者の翻訳者は、大いに少なく理解した、批評家たちでなかった者よりも――

nam{1} verborum inspectio id secum habet, ut distrahatur mens a sensibus, et haereat in verbis- なぜなら、ことばの熟視(観察)、そのことを自分自身で持つからである、心が意味から切り離されるように、また言葉に固執する――

et{2} cum aliquam significationem alicujus verbi arripuerint, またある言葉に何らかの意味を捕らえたとき、

eam arripuerint, nihil solliciti de sensu, quem usque impellere potuerunt, et vi urgere, ut coincidat, 捕らえたそれらを、意味からは何も切望しないで(本気に求めないで)、それらをやはりゆがめることができる、また力で追い立てること、一致する(当てはめる)ために、

quod posita significatione literae mille modis facere solent, そのことを規定された文字どおりの意味で無数の方法で行なうことがよくある、

haec per vivam experientiam mihi ostensa sunt. これらが生き生きとした経験によって私に示された。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

2041. Exinde fluit, quod non solum minus intelligant spiritualia, これゆえに流れ出る、このことはより少なく霊的なものを理解するだけでなく、

quia materialibus ideis seu vocibus inhaerent, 物質的な観念にまたは言葉にしがみつく(固執する)ので、

sed etiam quidam in Verbo Domini, seduci queant, dum ex solis vocibus alium sensum arripiunt, しかしさらにまたある者は主のみことばの中で、惑わされることができる、言葉だけから他の意味を捕らえる、

et eum ex amore sui defendunt, et torquent, またそれを自己愛から保護する、またゆがめる、

nam posita significatione vocis, torquent inde sensum, quod mille modis fieri potest, なぜなら、規定された言葉の意味で、ここから意味をゆがめる、そのことは無数の方法で行なわれることができるからである、

inde ideae spirituales mixtae materialibus, falsae, 物質的なもので混合された霊的な観念が〔生じる〕、虚偽が、

quae in altera vita iis sunt impedimento, et damno, それらは来世の中で彼らに障害物である、また害、

quia falsitates inhaerentes{1} ideis materialibus, discutiendae. 物質的な観念にこびりついた虚偽は、追い払われなければならないからである。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

批評家は、批評家ではない他の者と比べて何も理解していない

 

2040. 数回、私に示された――批評家は、またはヘブル語のようなある種の言語に最も習熟した者は、それどころか、辞書を編集する者、またモーセや預言者の書の翻訳者は、批評家でなかった者よりもはるかに理解していない――なぜなら、ことばを熟視して、心が意味から切り離されるようになり、言葉に固執するからである――またある言葉に何らかの意味を捕らえたとき、捕らえたそれらを、意味からは何も本気に求めないで、それらをやはりゆがめ、当てはめるために、力ずくで追い立てることができ、そのことを規定された文字どおりの意味で無数の方法で行なうことがよくある。これらが生き生きとした経験によって私に示された。1748年5月22日。

 

2041. これゆえに流れ出ている――このことは、物質的な観念または言葉に固執するので、霊的なものをあまり理解しないだけでなく、さらにまた、ある者は主のみことばの中で惑わされ、言葉だけから他の意味を捕らえ、それを自己愛から保護し、ゆがめることができるからである。物質的なもので混合された霊的な観念が、虚偽が〔生じ〕、それらは来世で、彼らに障害物、また害である。物質的な観念にこびりついた虚偽は追い払われなければならないからである。1748年5月22日。

原典講読『霊界体験記』 2042

(1) 原文

De animabus, qui in fide, [quod]{1} statim in altera vita interesse queant coelestibus

 

2042. De Anima ista prius quid dictum videas [2030-39], is nunc inter coelestes spiritus erat, et absque remora potuit in fluvio{2} sermonis eorum unus esse, nec quicquam percipiebatur remorans ex aliquo falso inhaerente ideis, nec ab amore sui, repugnante; nam falsitates sunt, et amores sui et mundi, qui impediunt quod animae nequeant{a} esse in consortiis coelestium, in quorum consortia nemo admitti potest, nisi in certis statibus, priusquam{3} falsitates et cupiditates sunt vastatae et quasi abrasae, quae assimilari possunt angulatis, quae impediunt volubilitatem gyri in sermone unanimo plurium. 1748, 22 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 in ms. flumine in fluvio emendatum; cf. 1147 このように注釈されていますが、flumin も fluvius も「川・流れ」という同じ意味であり、訂正する必要はないと思います。ただ1147番には fluvius が使われており、それに合わせた、ということでしょう。(もちろん、翻訳の上では何も変わりません)

@3 ms. priusque

@a h.e. quin animae queant 「むしろ(そのようではなく)霊魂ができる」←このようにした方がよいとの注釈です。

 

(2) 直訳

De animabus, qui in fide, [quod]{1} statim in altera vita interesse queant coelestibus 霊魂について、その者は信仰の中に〔いる〕、直ちに来世の中で天界的な者に間にあることができる〔こと〕

2042. De Anima ista prius quid dictum videas [2030-39], その霊魂について、以前、何か言われた〔もの〕をあなたは見る(接続)〔2030-39〕、

is nunc inter coelestes spiritus erat, et absque remora potuit in fluvio{2} sermonis eorum unus esse, 彼は今や(その時)天界的な者の霊たちの間にいた、また妨害(障害)なしに彼らの話しの流れの中の一人でいることができた、

nec quicquam percipiebatur remorans ex aliquo falso inhaerente ideis, どんなものも知覚されなかった、観念にこびりついて何らかの虚偽から妨げている(じゃましている)、

nec ab amore sui, repugnante; 自己愛からもない、抵抗して。

nam falsitates sunt, et amores sui et mundi, なぜなら、虚偽が、また自己愛と世俗の〔愛〕があるからである。

qui impediunt quod animae nequeant{a} esse in consortiis coelestium, それらが妨げる(じゃまをする)、霊魂が天界的な者の交わりの中にいることができないこと☆

☆「できないこと」では文意が逆です、「いることができる」のを妨げる、とすべきでしょう、注参照。

in quorum consortia nemo admitti potest, nisi in certis statibus, priusquam{3} falsitates et cupiditates sunt vastatae et quasi abrasae, それらの者の交わりの中にだれも入れられることができない、ある種の状態の中に〔い〕ないなら、虚偽と欲望が滅ぼされるよりも前に、いわば削られる、

quae assimilari possunt angulatis, quae impediunt volubilitatem gyri in sermone unanimo plurium. それらは鋭い角(かど)にたとえられることができる、それらは多くの者の一致した(同じ考えの)話しの中で旋回の流暢さを妨げる(じゃまをする)。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

信仰の中にいる霊魂について、その者は来世で直ちに天界的な者に間にいることができる

 

2042. その霊魂について、以前に何か言われたものをあなたは見るであろう〔2030-39番〕。彼はその時に天界的な者の霊たちの間にいて、妨害なしに彼らの話しの流れの中の一人でいることができた。観念にこびりついて何らかの虚偽から妨げているどんなものも知覚されなかった、自己愛からも抵抗されなかった。なぜなら、虚偽がまた自己愛と世俗愛が、霊魂が天界的な者の交わりの中にいることができることを妨げるからである。それらの者の交わりの中に、ある種の状態の中にいないなら、虚偽と欲望が滅ぼされる、いわば削られるよりも前に、だれも入れられることができない。それらは、多くの者の一致した話しの中で、旋回の流暢さを妨げる鋭い角(かど)にたとえられることができる。1748年5月22日。