(1) 原文
Quod critici nihil intelligant prae aliis qui non critici sunt
2040. Aliquoties mihi ostensum est, quod critici, seu qui gnarissimi fuerunt Linguae alicujus, ut Hebraicae, imo qui lexica concinnarunt, et translatores Mosis et prophetarum, multo minus intellexerint quam qui non critici fuerunt-nam{1} verborum inspectio id secum habet, ut distrahatur mens a sensibus, et haereat in verbis-et{2} cum aliquam significationem alicujus verbi arripuerint, eam arripuerint, nihil solliciti de sensu, quem usque impellere potuerunt, et vi urgere, ut coincidat, quod posita significatione literae mille modis facere solent, haec per vivam experientiam mihi ostensa sunt. 1748, 22 Maj.
@1 ms. fuerunt; nam
@2 ms. verbis, et
2041. Exinde fluit, quod non solum minus intelligant spiritualia, quia materialibus ideis seu vocibus inhaerent, sed etiam quidam in Verbo Domini, seduci queant, dum ex solis vocibus alium sensum arripiunt, et eum ex amore sui defendunt, et torquent, nam posita significatione vocis, torquent inde sensum, quod mille modis fieri potest, inde ideae spirituales mixtae materialibus, falsae, quae in altera vita iis sunt impedimento, et damno, quia falsitates inhaerentes{1} ideis materialibus, discutiendae. 1748, 22 Maj.
@1 J.F.I. Tafel inhaerent
(2) 直訳
Quod critici nihil intelligant prae aliis qui non critici sunt 批評家たちは何も理解していない、他の者たちよりも、その者は批評家たちではない
2040. Aliquoties mihi ostensum est, 数回、私に示された、
quod critici, seu qui gnarissimi fuerunt Linguae alicujus, ut Hebraicae, 批評家たちは、またはある種の言語に最も習熟した者は、ヘブル語のような、
imo qui lexica concinnarunt, et translatores Mosis et prophetarum, multo minus intellexerint quam qui non critici fuerunt- それどころか、その者は辞書を編集する、またモーセや預言者の翻訳者は、大いに少なく理解した、批評家たちでなかった者よりも――
nam{1} verborum inspectio id secum habet, ut distrahatur mens a sensibus, et haereat in verbis- なぜなら、ことばの熟視(観察)、そのことを自分自身で持つからである、心が意味から切り離されるように、また言葉に固執する――
et{2} cum aliquam significationem alicujus verbi arripuerint, またある言葉に何らかの意味を捕らえたとき、
eam arripuerint, nihil solliciti de sensu, quem usque impellere potuerunt, et vi urgere, ut coincidat, 捕らえたそれらを、意味からは何も切望しないで(本気に求めないで)、それらをやはりゆがめることができる、また力で追い立てること、一致する(当てはめる)ために、
quod posita significatione literae mille modis facere solent, そのことを規定された文字どおりの意味で無数の方法で行なうことがよくある、
haec per vivam experientiam mihi ostensa sunt. これらが生き生きとした経験によって私に示された。
1748, 22 Maj. 1748年5月22日。
2041. Exinde fluit, quod non solum minus intelligant spiritualia, これゆえに流れ出る、このことはより少なく霊的なものを理解するだけでなく、
quia materialibus ideis seu vocibus inhaerent, 物質的な観念にまたは言葉にしがみつく(固執する)ので、
sed etiam quidam in Verbo Domini, seduci queant, dum ex solis vocibus alium sensum arripiunt, しかしさらにまたある者は主のみことばの中で、惑わされることができる、言葉だけから他の意味を捕らえる、
et eum ex amore sui defendunt, et torquent, またそれを自己愛から保護する、またゆがめる、
nam posita significatione vocis, torquent inde sensum, quod mille modis fieri potest, なぜなら、規定された言葉の意味で、ここから意味をゆがめる、そのことは無数の方法で行なわれることができるからである、
inde ideae spirituales mixtae materialibus, falsae, 物質的なもので混合された霊的な観念が〔生じる〕、虚偽が、
quae in altera vita iis sunt impedimento, et damno, それらは来世の中で彼らに障害物である、また害、
quia falsitates inhaerentes{1} ideis materialibus, discutiendae. 物質的な観念にこびりついた虚偽は、追い払われなければならないからである。
1748, 22 Maj. 1748年5月22日。
(3) 訳文
批評家は、批評家ではない他の者と比べて何も理解していない
2040. 数回、私に示された――批評家は、またはヘブル語のようなある種の言語に最も習熟した者は、それどころか、辞書を編集する者、またモーセや預言者の書の翻訳者は、批評家でなかった者よりもはるかに理解していない――なぜなら、ことばを熟視して、心が意味から切り離されるようになり、言葉に固執するからである――またある言葉に何らかの意味を捕らえたとき、捕らえたそれらを、意味からは何も本気に求めないで、それらをやはりゆがめ、当てはめるために、力ずくで追い立てることができ、そのことを規定された文字どおりの意味で無数の方法で行なうことがよくある。これらが生き生きとした経験によって私に示された。1748年5月22日。
2041. これゆえに流れ出ている――このことは、物質的な観念または言葉に固執するので、霊的なものをあまり理解しないだけでなく、さらにまた、ある者は主のみことばの中で惑わされ、言葉だけから他の意味を捕らえ、それを自己愛から保護し、ゆがめることができるからである。物質的なもので混合された霊的な観念が、虚偽が〔生じ〕、それらは来世で、彼らに障害物、また害である。物質的な観念にこびりついた虚偽は追い払われなければならないからである。1748年5月22日。