原典講読『霊界体験記』 2026~2029

(1) 原文

Quod homines pejores feris sint

 

2026. Cum spiritibus, hodie, ac prius [1063] loquutus sum, de genere humano, quod pejores feris sint, quia inversum ordinem vivunt homines, ferae autem secundum ordinem: homines enim omnem societatem sui causa exstirpare amant, ferae autem non ita, nisi quaedam species famis causa, quibus quoque datae sunt bestiae in cibum secundum ordinem: verbo multis demonstrari potest, quod humanum [genus]{1} multo pejus sit feris sylvae immanibus ex se, quando exuti vinculis sibi relinquuntur.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

2027. Quod ferae immanes quoque secundum ordinem eis impressum vivant, non contra eum, constare potest ex eo, quod talis eorum anima est, et talis inde natura, quare secundum ordinem, at homo ejus anima est, seu intimius ac intimum ejus est, ut quisque amet proximum sicut semet, at interius seu mens naturalis, et corporea ejus, prorsus contraria sunt, non amat, sed destruere cupit omnes qui proximi dici possunt, et quo magis proximi, eo magis; quare non secundum animae eorum ordinem, ita contra omnem, prorsus contrario modo ac ferae; quare, ut dixi spiritibus, si mens naturalis hominis esset sicut ferae, tunc bene foret{1}, sed multo pejor{2} [est] ferae; quod spiritus audiverunt, et tacent. 1748, 21 Maj.

@1 ms. feret ut apparet; J.F.I. Tafel fieret, sed vide indicem ad Amor, Ordo, et Odium

@2 ms. pejus

 

2028. Quaedam species ferarum et piscium, ejusdem generis et speciei{1} feras et pisces comedunt, sed id famis causa, iis datae sunt in cibum, ne multiplicarentur nimis, sed cum satiatae sunt, quiescunt; homo quo plus sanguinis effundit, quo plus ex opibus proximorum corradit, eo plus cupit, nusquam satiatur, augetur et crescit fames, usque ut coelum possidere cuperet, quod est in minima scintilla amoris sui. 1748, 21 Maj.

@1 ms. specie

 

2029. Inde constare potest, quod omnes qui homines fuerunt et sunt{1}, retro tendant, seu quod idem est, deorsum tendant, proinde ad infernum; nisi Dominus tolleret eos ab inferno, omnes illuc praecipites caderent, quod etiam dictum spiritibus, tacent. 1748, 21 Maj.

@1 ms. sent

 

(2) 直訳

Quod homines pejores feris sint 人間は野獣にさらに悪いものであること

2026. Cum spiritibus, hodie, ac prius [1063] loquutus sum, de genere humano, 霊たちと、今日、そして以前に〔1063〕私は話した、人類について、

quod pejores feris sint, quia inversum ordinem vivunt homines, ferae autem secundum ordinem: 野獣にさらに悪いものであること、逆の秩序を人間は生きるからである、けれども野獣は秩序にしたがって――

homines enim omnem societatem sui causa exstirpare amant, というのは、人間はすべての社会を自分のために絶滅することを愛するからである、

ferae autem non ita, nisi quaedam species famis causa, quibus quoque datae sunt bestiae in cibum secundum ordinem: けれども、野獣はそのようではない、ある種の種類〔の野獣〕は飢えのためにでないなら、そのものにもまた動物が食物として与えられる、秩序にしたがって――

verbo multis demonstrari potest, 一言でいえば、多く示されることができる、

quod humanum [genus]{1} multo pejus sit feris sylvae immanibus ex se, 人〔類〕は多く(はるかに)森の野獣に悪い、それ自体から獰猛で、

quando exuti vinculis sibi relinquuntur. 束縛(抑制)で取り去られて、自分に残された時。

 

2027. Quod ferae immanes quoque secundum ordinem eis impressum vivant, non contra eum, constare potest ex eo, 獰猛な野獣もまた彼らに刻みつけられた秩序にしたがって生きている、それに反して〔生き〕ないことは、そのことから明らかにすることができる、

quod talis eorum anima est, et talis inde natura, quare secundum ordinem, このような彼らの霊魂があること、またここからこのような性質が、それゆえ、秩序にしたがって、

at homo ejus anima est, seu intimius ac intimum ejus est, ut quisque amet proximum sicut semet, しかし、彼の霊魂は~である、すなわち、彼のさらに最内部そして最内部~である、だれでも自分自身のように隣人を愛するような〔もの〕、

at interius seu mens naturalis, et corporea ejus, prorsus contraria sunt, non amat, しかし、内的なまたは自然的な心は、またその形体的なものは、まったく正反対のものである、愛さない、

sed destruere cupit omnes qui proximi dici possunt, et quo magis proximi, eo magis; しかし、すべての者を滅ぼすことを欲する、その者は隣人と呼ばれることができる、さらに隣人であればあるほど、ますますさらに〔滅ぼすことを欲する〕。

quare non secundum animae eorum ordinem, ita contra omnem, prorsus contrario modo ac ferae; それゆえ、彼らの霊魂の秩序にしたがっていない、そのようにすべてのものに反して☆、まったく反した方法で、そして野獣に。

☆ここには「述語」がないようです、補えば「生きる」でしょう。

quare, ut dixi spiritibus, si mens naturalis hominis esset sicut ferae, tunc bene foret{1}, sed multo pejor{2} [est] ferae; それゆえ、私が霊たちに言ったように、もし、人間の自然的な心が野獣のようであったなら、その時、よかったであろう、しかし野獣にはるかに悪い〔である〕。

quod spiritus audiverunt, et tacent. このことを霊たちは聞いた、また黙っている。

1748, 21 Maj. 1748年5月21日。

 

2028. Quaedam species ferarum et piscium, ejusdem generis et speciei{1} feras et pisces comedunt, 野獣と魚のある種類は、属と種の同じ野獣と魚を食べる、

sed id famis causa, iis datae sunt in cibum, ne multiplicarentur nimis, しかしそのことは飢えのために〔行なう〕、彼らに食物として与えられる、あまりに増えないように、

sed cum satiatae sunt, quiescunt; しかし、満足した(満腹した)とき、やめる。

homo quo plus sanguinis effundit, quo plus ex opibus proximorum corradit, eo plus cupit, nusquam satiatur, 人間は、さらに血を流せば流すほど、隣人の財産からさらにかき集めれば集めるほど、それだけさらに欲する、決して満足させられない、

augetur et crescit fames, usque ut coelum possidere cuperet, 飢えは増される、また増大する、天界を所有することを欲するようにまでも、

quod est in minima scintilla amoris sui. そのことは自己愛の最小の火花の中にある。

1748, 21 Maj. 1748年5月21日。

 

2029. Inde constare potest, quod omnes qui homines fuerunt et sunt{1}, retro tendant, ここから明らかにすることができる、すべての者は、その者は人間であったまたある、後方へ向かう、

seu quod idem est, deorsum tendant, proinde ad infernum; すなわち、同じものであること、下方へ向かう、したがって地獄へ。

nisi Dominus tolleret eos ab inferno, omnes illuc praecipites caderent, 主が彼らを地獄から引き上げないなら、すべての者はそこへ真っ逆さまに(<praeceps)落ち込んだであろう、

quod etiam dictum spiritibus, tacent. そのこともまた霊たちに言われた、〔彼らは〕黙っている。

1748, 21 Maj. 1748年5月21日。

 

(3) 訳文

人間は野獣よりもさらに悪いものであること

 

2026. 霊たちと、今日、そして以前に〔1063番〕私は、人類について話した。人間は逆の秩序を、けれども野獣は秩序にしたがって生きるので、〔人間は〕野獣よりもさらに悪いものであること――というのは、人間は自分のためならすべての社会を絶滅することを愛するからである。けれども、野獣はそのようではない、ある種の野獣は飢えのためにでないなら、その野獣にもまた、秩序にしたがって動物が食物として与えられる――一言でいえば、人類は抑制を取り去られて、自分自身に残された時、それ自体から獰猛な森の野獣よりも、はるかに悪いことを数多く示すことができる。

 

2027. 獰猛な野獣もまた彼らに刻みつけられた秩序にしたがって生き、それに反して生きないことは、次のことから明らかにすることができる――それらの霊魂があるように、ここからそのような性質があり、それゆえ、秩序にしたがっている。しかし、人間の霊魂は、すなわち、その内的なそして最内部のものは、だれでも自分自身のように隣人を愛するようなものである。

 しかし、内的なまたは自然的な心は、またその形体的なものは、まったく正反対のものであり、愛さない、しかし、隣人と呼ばれることができるすべての者を滅ぼすことを欲し、隣人であればあるほど、ますます〔滅ぼすことを欲する〕。それゆえ、彼らの霊魂の秩序にしたがっていない、そのようにすべてのものに反して、そして野獣にまったく反した方法で生きる。

 それゆえ、私が霊たちに言ったように、もし、人間の自然的な心が野獣のようであったなら、その時、よかったであろう、しかし野獣よりもはるかに悪い。このことを霊たちは聞いた、また黙っている。1748年5月21日。

 

2028.  ある種類の野獣と魚は、同じ属と種の野獣と魚を食べる。しかしそのことは飢えのために、あまりに増えないように、彼らに食物として与えられる、しかし、満足したとき、やめる。人間は、血を流せば流すほど、隣人の財産からかき集めれば集めるほど、それだけさらに欲し、決して満足しない。〔その〕飢えは増され、天界を所有することを欲するようにまでも増大する。そのことは自己愛の最小の火花の中に〔さえ〕ある。1748年5月21日。

 

2029. ここから、人間であった、また人間である、すべての者は後方へ向かう、すなわち、同じことであるが、下方へ、したがって地獄へ向かうことを明らかにすることができる。主が彼らを地獄から引き上げないなら、すべての者はそこへ真っ逆さまに落ち込んだであろう。そのこともまた霊たちに言われた、〔彼らは〕黙っている。1748年5月21日。

原典講読『霊界体験記』 2030~2034

(1) 原文

De quodam qui nuper decessit

 

2030. Quidam ad me venit vespera, qui mecum loquutus est, et ex signis constare potuit, quod nuper e terra venit, et sicut{a} tunc spiritus, qui sunt avidi sciendi, varie volebant explorare qualis esset, et si aliquid non concordaret, illico eum infestare volebant, sed toties prohibebantur, sic ut defenderetur continue, et quidem praecipue ex ea causa, quod peregrinus, quibus bonum facere mandatum est, ideo boni sppritus, et angeli, a Domino, tutati sunt eum, quamvis [spiritus] variis modis eum sibi associare vellent, et sic malum ei afferre, ut solitum, imo suis artibus usi, sed in vanum. Is erat primum supra{1} caput, postea sub cerebello; ut non scire inde potuerint, qualis.

@1 J.F.I. Tafel super

@a forte pro quia vel quoniam

 

2031. Primum nesciebat ubinam esset, putans se in mundo, prorsus, sicut viveret in corpore, nam tales sunt omnes animae, recens a vita corporis, quia non datur iis reflexio, loci, 2032. temporis, objectorum sensus, et plura, de quibus alibi [735, 1243, 1718, 1903-04, 1939], ut inde scire possent, quod in altera vita, solum quod vivant sicut in corpore, et cogitent similiter.

 

2033. Cumque ei dein datum esset scire, quod in altera vita, et quod nunc non haberet quicquam, ut domum, opes, et similia, sed quod esset in alio quasi regno, ubi privatus omnibus, quae habuit in vita, tunc quadam anxietate affectus, nesciebat quo se conferret, quo habitaret, et similia, ei dictum, quod Solus Dominus ei et omnibus prospiciat similia.

 

2034. Tunc relictus est suis cogitationibus, ut cogitaret sicut in corpore, quid tunc faceret, quia absque omnibus iis quibus potuisset vivere, et quia in societate bonorum spirituum, et angelorum, dirigebantur ejus cogitationes ita, ut nihil tamen mali, ex quo mali spiritus causam eum infestandi haberent, cogitaret, quod diu persistebat; ita observatum, quod animae prorsus cogitent sicut solent in corpore, ex iis exploratum est, quod esse potuit in societate bonorum, et quod homo fuerit, qui in fide in Dominum.

 

(2) 直訳

De quodam qui nuper decessit ある者について、その者は近ごろ死んだ

2030. Quidam ad me venit vespera, qui mecum loquutus est, ある者が、夕方、私にやって来た、その者は私と話した、

et ex signis constare potuit, quod nuper e terra venit, またしるしから明らかにすることができた、近ごろ地からやって来たこと、

et sicut{a} tunc spiritus, qui sunt avidi sciendi, varie volebant explorare qualis esset, またその時、霊のように、その者は知ることに熱心である、いろいろと調べることを欲した、どんなものであるか、

et si aliquid non concordaret, illico eum infestare volebant, また、もし何らかのものが一致(調和)しないなら、直ちに彼を攻撃することを欲した、

sed toties prohibebantur, sic ut defenderetur continue, しかし、これほど何度も押しとどめられた、そのように絶えず守られた、

et quidem praecipue ex ea causa, quod peregrinus, quibus bonum facere mandatum est, 実際に、特にその理由から、よそ者(よく知られていない者)〔である〕こと、その者たちに善を行なうことが命じられている、

ideo boni sppritus, et angeli, a Domino, tutati sunt eum, それゆえ、善霊たち、また天使たち、主により彼を(は)守られた、

quamvis [spiritus] variis modis eum sibi associare vellent, et sic malum ei afferre, ut solitum, imo suis artibus usi, sed in vanum. たとえ〔霊たちは〕いろいろな方法で彼を自分たちに仲間となることを欲しても、またこのように悪を彼に加えることを、いつものように、それどころか自分の技巧(策略)で用いて、しかし、むだに。

Is erat primum supra{1} caput, postea sub cerebello; 彼は最初、頭の上方にいた、その後、小脳の下に。

ut non scire inde potuerint, qualis. それで、知ることがここからできなかった、どんなものか。

 

2031. Primum nesciebat ubinam esset, putans se in mundo, prorsus, sicut viveret in corpore, 最初、彼は知らなかった、どこにいたか、自分自身が世の中に〔いる〕と思っている、まったく、身体の中で生きているように、

nam tales sunt omnes animae, recens a vita corporis, なぜなら、すべての霊魂はそのような者であるからである、身体のいのちから新しく来た、

quia non datur iis reflexio, loci, 彼らに熟考が与えられないからである、場所の、また

 

2032. temporis, objectorum sensus, et plura, de quibus alibi [735, 1243, 1718, 1903-04, 1939], 時間の、感覚の対象の、また多くのもの、それらについて他の個所に〔述べた〕〔735, 1243, 1718, 1903-04, 1939〕、

ut inde scire possent, quod in altera vita, それでここから知ることができる、来世の中に〔いる〕こと、

solum quod vivant sicut in corpore, et cogitent similiter. ただ身体の中でのように生きていること、また同様に考えていることだけ〔知っている〕。

 

2033. Cumque ei dein datum esset scire, quod in altera vita, そして彼に知ることが与えられたとき、来世の中に〔いる〕こと、

et quod nunc non haberet quicquam, ut domum, opes, et similia, また、今は、どんなものも持っていないこと、例えば、家、財産(富)、また同様のもの、

sed quod esset in alio quasi regno, ubi privatus omnibus, quae habuit in vita, しかし、いわば他の王国の中にいたこと、そこにすべてのもので奪われて、それらを生活(人生)の中で持った、

tunc quadam anxietate affectus, nesciebat quo se conferret, quo habitaret, et similia, その時、ある種の不安でかきたてられた、どこへ(自分自身を)行く(接続)か知らなかった、どこへ住むか(接続)、また同様のこと、

ei dictum, quod Solus Dominus ei et omnibus prospiciat similia. 彼に言われた、主おひとりか彼にまたすべての者に同様のものを提供(準備)すること。

 

2034. Tunc relictus est suis cogitationibus, ut cogitaret sicut in corpore, その時、自分の思考に残された、そこで考えた、身体の中に〔いたとき〕のように、

quid tunc faceret, quia absque omnibus iis quibus potuisset vivere, その時、何を行なった(接続)か、それらすべてのもの彼らになしで〔いる〕ので、それらで生きることができた、

et quia in societate bonorum spirituum, et angelorum, dirigebantur ejus cogitationes ita, また善霊と天使たちの社会の中に〔いる〕ので、彼の思考はそのように導かれた、

ut nihil tamen mali, ex quo mali spiritus causam eum infestandi haberent, cogitaret, それでも悪を何も~ように、それから悪霊は彼を攻撃する原因を持った、考えない、

quod diu persistebat; そのことは長い間続いた。

ita observatum, quod animae prorsus cogitent sicut solent in corpore, そのように〔私に〕観察された(気づいた)、霊魂がまったく身体の中でよくあったように考えたこと、

ex iis exploratum est, quod esse potuit in societate bonorum, 彼ら〔善霊と天使たち〕から調べられた(見つけ出された)、善良な社会の中にいることができること、

et quod homo fuerit, qui in fide in Dominum. また人間であったこと、その者は主への信仰の中に〔いた〕。

 

(3) 訳文

近ごろ死んだある者について

 

2030. ある者が、夕方、私にやって来て、私と話した。またしるしから、近ごろ地上からやって来たことを明らかにすることができた。またその時、知ることに熱心である霊のように、その者は、どんな者であるかいろいろと調べることを欲した。また、もし一致(調和)しない何らかのものがあるなら、直ちに彼を攻撃することを欲した。しかし、絶えず守られたように、これほど何度も押しとどめられた。実際に、特に、よそ者には善を行なうことが命じられているという理由からである。それゆえ、善霊たちや天使たち、主により彼は守られた。たとえ〔霊たちは〕いろいろな方法で彼を自分たちの仲間にしよう、また、いつものように、それどころか自分の策略を用いて、このように悪を彼に加えようと欲しても、むだだった。

 彼は最初、頭の上方に、その後、小脳の下にいた。それで、どんな者か知ることがここからできなかった。

 

2031. 最初、彼は自分自身が世にいる、まったく、身体の中で生きているように思って、どこにいるか知らなかった。なぜなら、身体のいのちから新しく来たすべての霊魂はそのような者であるから。彼らに熟考が与えられないからである、場所の、

 

2032. 時間の、感覚の対象の、また多くのもの〔の熟考〕、それらについて他の個所に〔述べた〕〔735, 1243, 1718, 1903-04, 1939番〕。それでここから、来世にいて、ただ身体の中でのように生きていること、また同様に考えていることだけを知ることができる。

 

2033 そして彼に知ることが与えられたとき――来世にいて、今は、どんなものも、例えば、家、財産、また同様のものを持っていないこと、しかし、いわば他の王国にいて、そこでは人生で持ったすべてのものを奪われていることである。その時、ある種の不安をかきたてられた、どこへ行ったらよいか、どこへ住んだらよいか、また同様のことを知らなかった。彼に、主おひとりが同様のものを彼にまたすべての者に備えられることが言われた。

 

2034. その時、自分の思考に残され、そこで、身体の中にいたときのように、その時、生きることができたすべてのものが自分にないので、何を行なったらよいか考えた。また善霊と天使たちの社会の中にいるので、彼の思考は、それでも悪を何も考えないように導かれた、その悪から悪霊は彼を攻撃する原因を持った、そのことは長い間続いた。

 〔私に〕観察された――身体の中でよくあったように、霊魂がまったくそのように考えたこと、彼ら〔善霊と天使たち〕から、善良な社会の中にいることができること、また主への信仰にいた人間であったことが見つけ出されたことである。

原典講読『霊界体験記』 2035~2039

(1) 原文

2035. Tunc tametsi spiritus mali eum continue infestare vellent, et eum in societates suas arcessere, et suis artibus eripere bonis, usque tamen tutatus est; et permissum erat malis continue talia machinari, usque ad timorem et aliqualem ejus angustiam, sicut fieri solet iis qui in fide, ut inde sciant, quod Dominus Solus tutetur eos; nam absque tali timore et anxietate, vix id agnoscunt, etc.

 

2036. Postea idem in locum alium translatus est, et quidem in provinciam cordis, et ibi spiritus boni et angeli multa sollicitudine et cura eum tutati{1}, ut absconderetur a malis, utque nescirent mali, ubinam esset, id commissum erat angelis, qui tunc in sollicitudine ista erant, et omnibus modis eum tutati, et secundum ideas spirituales, eum circum quasi cinxerunt, et plura ex sollicita cura egerunt, inde scire dabatur, quomodo angeli tutantur animas bonas, et ii similiter tunc formantur, ut in miseratione sint.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tutata

 

2037. Tunc quoque ii ei omnem operam praestabant, et quicquid usquam optare et cogitatione desiderare dabatur, id ei dabant, sic omnia quaecunque cogitare et optare potuit, nam dare possunt quicquid optant, nam repraesentari talia possunt, et ei videntur ita esse, prorsus quasi ea haberet in mundo, nam bonorum possessiones in mundo, nihil est nisi imaginativum, cumque imaginatio, usque ad plenum, et ad oculum ea possidet, tunc similiter ac in mundo, possidet, et iis delectatur.

 

2038. Postea relictus suis cogitationibus, cogitare coepit, quomodo tantam gratiam rependere posset, ex quibus constare potest, quod anima ista, a Domino ductus fuerit, et quod fere statim post vitam corporis, inter coelestes veniat. 1748, 22 Maj.

 

2039. Ex oratione Domini{1}, quam mecum oravit, percepi, quod usque non magis quam sensum literalem habuerit, sic in simplicitate et in fide oraverit, et quod usque aperiri ejus interiora statim in altera vita potuissent. 1748, 22 Maj.

@1 in ms. Dominica in Domini emendatum ここには Dominica をDomini に訂正したとありますが、 oratio Dominica は「主のいのり」という意味であり、私は訂正するなら、むしろ Dominico とするのがよいと思います。

 

(2) 直訳

2035. Tunc tametsi spiritus mali eum continue infestare vellent, その時、たとえ悪霊が彼を絶えず攻撃することを欲しても、

et eum in societates suas arcessere, et suis artibus eripere bonis, usque tamen tutatus est; また、彼を自分の社会の中に呼び出すことを、また自分の技巧(策略)で、善良な者からひったくる(奪う)こと、やはりそれでも、守られた。

et permissum erat malis continue talia machinari, usque ad timorem et aliqualem ejus angustiam, また、悪い者たちに絶えずこのようなものをたくらむことが許された、恐れやいくらかのその悩みまでも、

sicut fieri solet iis qui in fide, ut inde sciant, quod Dominus Solus tutetur eos; そのように生じることが彼らによくある、その者は信仰の中に〔いる〕、ここから知るために、主おひとりが彼を守ること。

nam absque tali timore et anxietate, vix id agnoscunt, etc. なぜなら、そのような恐れと不安なしに、ほとんどそのことを認めないからである、等々。

 

2036. Postea idem in locum alium translatus est, et quidem in provinciam cordis, その後、同じ者は他の場所へ移された、実際に、心臓の領域の中に、

et ibi spiritus boni et angeli multa sollicitudine et cura eum tutati{1}, またそこで、善霊と天使たちは多くの気遣いと世話で彼を守られること(tuto)、

ut absconderetur a malis, utque nescirent mali, ubinam esset, 悪い者たちから隠されるように、そして悪い者たちに知られないように、どこにいたか、

id commissum erat angelis, qui tunc in sollicitudine ista erant, et omnibus modis eum tutati, そのことは天使たちにゆだねられた、その者はその時、その気遣いの中にいた、またすべての方法で彼を守られること、

et secundum ideas spirituales, eum circum quasi cinxerunt, et plura ex sollicita cura egerunt, また霊的な観念にしたがって、彼をまわりを、いわば帯を締めた(取り巻いた)、また思いやりのある(気づかう)世話から多くのものを行なった、

inde scire dabatur, quomodo angeli tutantur animas bonas, ここから知ることが与えられた、どのように天使たちは善良な霊魂を守っているか、

et ii similiter tunc formantur, ut in miseratione sint. また、彼らが同様に、その時、形作られる、哀れみの中にいるように。

 

2037. Tunc quoque ii ei omnem operam praestabant, その時もまた、彼らは彼にすべての働きを行なった、

et quicquid usquam optare et cogitatione desiderare dabatur, またどんなものでもどんな場合でも望むこと、また思考で願うことが与えられる、

id ei dabant, sic omnia quaecunque cogitare et optare potuit, それを彼に与えた、このようにすべてのものを、考えることまた望むことができるどんなものでも、

nam dare possunt quicquid optant, なぜなら、望むどんなものでも与えることができるからである、

nam repraesentari talia possunt, et ei videntur ita esse, prorsus quasi ea haberet in mundo, なぜなら、そのようなものを表象することができるからである、また彼にそのようであることが見られる、まったくいわばそれらを世の中で持っていること、

nam bonorum possessiones in mundo, nihil est nisi imaginativum, なぜなら、世の中で財産の所有は、想像上のものでないなら何もないからである☆、

☆私見:そのように思います、別の言葉でいえば「はかないものである」。いくら財産が有っても…。

cumque imaginatio, usque ad plenum, et ad oculum ea possidet, そして、想像が、十分にまでも、また目にまで☆それを所有するとき、

☆「目に見えるようにまでも」の意味でしょう。

tunc similiter ac in mundo, possidet, et iis delectatur. その時、同様にそして世の中で、所有する、またそれらで楽しみを与えられる(喜ぶ)。

 

2038. Postea relictus suis cogitationibus, cogitare coepit, その後、自分の思考で残されて、考えることを始めた、

quomodo tantam gratiam rependere posset, どのようにそれほど大きい恵みに報いることができるか、

ex quibus constare potest, quod anima ista, a Domino ductus fuerit, それらから明らかにすることができる、その霊魂は、主により導かれていたこと、

et quod fere statim post vitam corporis, inter coelestes veniat. また、ほとんど直ちに、身体の死後、天界的な者たちの間にやって来ること。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

2039. Ex oratione Domini{1}, quam mecum oravit, percepi, 主の祈りから、それを私とともに祈った、私は知覚した、

quod usque non magis quam sensum literalem habuerit, sic in simplicitate et in fide oraverit, それでも文字どおりの意味よりもさらに持っていなかったこと、このように単純さの中で、また信仰の中で祈った、

et quod usque aperiri ejus interiora statim in altera vita potuissent. また、それでも彼の内的なものが直ちに来世の中で開かれることができたこと。

1748, 22 Maj. 1748年5月22日。

 

(3) 訳文

2035. その時、たとえ悪霊が彼を絶えず攻撃することを、また、彼を自分の社会の中に呼び出すことを、また自分の策略で、善良な者から奪うことを欲しても、やはりそれでも、守られた。また、悪い者たちに、恐れやいくらかのその悩みまでも、絶えずこのようなものをたくらむことが許された。そのように生じることが信仰の中にいる者によくある、ここから、主おひとりが彼を守ること知るためである。なぜなら、そのような恐れと不安なしに、ほとんどそのことを認めないからである、等々。

 

2036. その後、同じ者は他の場所へ、実際に、心臓の領域の中に移された。またそこで、善霊と天使たちは多くの気遣いと世話で彼を、悪い者たちから隠されるように、そしてどこにいるか悪い者たちに知られないように、守った。

 そのことは天使たちにゆだねられた、その時、その気遣いの中にいて、すべての方法で彼を守ること、また霊的な観念にしたがって、彼のまわりを、いわば取り巻き、また思いやりのある世話から多くのものを行なったことである。ここから、どのように天使たちは善良な霊魂を守っているか、また、彼らが同様に、その時、哀れみの中にいるように形作られるか、知ることが与えられた。

 

2037. その時もまた、彼らは彼にすべての働きを行なった、また常にどんなものでも望むこと、思考で願うことが与えられ、このようにすべてのものを、考えることまた望むことができるどんなものでも、それを彼に与えた。なぜなら、望むどんなものでも与えることができるからである。なぜなら、彼にそのようであること、まったくいわばそれらを世で持っていると見られる、そのようなものを表象することができるからである。なぜなら、世での財産の所有は、想像上のものでしかないからである。そして、それを所有する想像が、十分に、また目にまでも達する時、世でと同様に、所有し、それらで喜ぶ。

 

2038. その後、自分の思考に残されて、これほど大きい恵みにどのように報いることができるか、考え始めた。それらから、その霊魂は、主により導かれていたこと、また、ほとんど直ちに、身体の死後、天界的な者たちの間にやって来ることを明らかにすることができる。1748年5月22日。

 

2039. 私とともに祈った主の祈りから、私は知覚した――彼が文字どおりの意味よりもさらなるものを持っていなかったこと、このように単純さと信仰の中で祈ったこと、また、それでも彼の内的なものが直ちに来世で開かれることができたことである。1748年5月22日。