(1) 原文
Quod homines pejores feris sint
2026. Cum spiritibus, hodie, ac prius [1063] loquutus sum, de genere humano, quod pejores feris sint, quia inversum ordinem vivunt homines, ferae autem secundum ordinem: homines enim omnem societatem sui causa exstirpare amant, ferae autem non ita, nisi quaedam species famis causa, quibus quoque datae sunt bestiae in cibum secundum ordinem: verbo multis demonstrari potest, quod humanum [genus]{1} multo pejus sit feris sylvae immanibus ex se, quando exuti vinculis sibi relinquuntur.
@1 sic J.F.I. Tafel
2027. Quod ferae immanes quoque secundum ordinem eis impressum vivant, non contra eum, constare potest ex eo, quod talis eorum anima est, et talis inde natura, quare secundum ordinem, at homo ejus anima est, seu intimius ac intimum ejus est, ut quisque amet proximum sicut semet, at interius seu mens naturalis, et corporea ejus, prorsus contraria sunt, non amat, sed destruere cupit omnes qui proximi dici possunt, et quo magis proximi, eo magis; quare non secundum animae eorum ordinem, ita contra omnem, prorsus contrario modo ac ferae; quare, ut dixi spiritibus, si mens naturalis hominis esset sicut ferae, tunc bene foret{1}, sed multo pejor{2} [est] ferae; quod spiritus audiverunt, et tacent. 1748, 21 Maj.
@1 ms. feret ut apparet; J.F.I. Tafel fieret, sed vide indicem ad Amor, Ordo, et Odium
@2 ms. pejus
2028. Quaedam species ferarum et piscium, ejusdem generis et speciei{1} feras et pisces comedunt, sed id famis causa, iis datae sunt in cibum, ne multiplicarentur nimis, sed cum satiatae sunt, quiescunt; homo quo plus sanguinis effundit, quo plus ex opibus proximorum corradit, eo plus cupit, nusquam satiatur, augetur et crescit fames, usque ut coelum possidere cuperet, quod est in minima scintilla amoris sui. 1748, 21 Maj.
@1 ms. specie
2029. Inde constare potest, quod omnes qui homines fuerunt et sunt{1}, retro tendant, seu quod idem est, deorsum tendant, proinde ad infernum; nisi Dominus tolleret eos ab inferno, omnes illuc praecipites caderent, quod etiam dictum spiritibus, tacent. 1748, 21 Maj.
@1 ms. sent
(2) 直訳
Quod homines pejores feris sint 人間は野獣にさらに悪いものであること
2026. Cum spiritibus, hodie, ac prius [1063] loquutus sum, de genere humano, 霊たちと、今日、そして以前に〔1063〕私は話した、人類について、
quod pejores feris sint, quia inversum ordinem vivunt homines, ferae autem secundum ordinem: 野獣にさらに悪いものであること、逆の秩序を人間は生きるからである、けれども野獣は秩序にしたがって――
homines enim omnem societatem sui causa exstirpare amant, というのは、人間はすべての社会を自分のために絶滅することを愛するからである、
ferae autem non ita, nisi quaedam species famis causa, quibus quoque datae sunt bestiae in cibum secundum ordinem: けれども、野獣はそのようではない、ある種の種類〔の野獣〕は飢えのためにでないなら、そのものにもまた動物が食物として与えられる、秩序にしたがって――
verbo multis demonstrari potest, 一言でいえば、多く示されることができる、
quod humanum [genus]{1} multo pejus sit feris sylvae immanibus ex se, 人〔類〕は多く(はるかに)森の野獣に悪い、それ自体から獰猛で、
quando exuti vinculis sibi relinquuntur. 束縛(抑制)で取り去られて、自分に残された時。
2027. Quod ferae immanes quoque secundum ordinem eis impressum vivant, non contra eum, constare potest ex eo, 獰猛な野獣もまた彼らに刻みつけられた秩序にしたがって生きている、それに反して〔生き〕ないことは、そのことから明らかにすることができる、
quod talis eorum anima est, et talis inde natura, quare secundum ordinem, このような彼らの霊魂があること、またここからこのような性質が、それゆえ、秩序にしたがって、
at homo ejus anima est, seu intimius ac intimum ejus est, ut quisque amet proximum sicut semet, しかし、彼の霊魂は~である、すなわち、彼のさらに最内部そして最内部~である、だれでも自分自身のように隣人を愛するような〔もの〕、
at interius seu mens naturalis, et corporea ejus, prorsus contraria sunt, non amat, しかし、内的なまたは自然的な心は、またその形体的なものは、まったく正反対のものである、愛さない、
sed destruere cupit omnes qui proximi dici possunt, et quo magis proximi, eo magis; しかし、すべての者を滅ぼすことを欲する、その者は隣人と呼ばれることができる、さらに隣人であればあるほど、ますますさらに〔滅ぼすことを欲する〕。
quare non secundum animae eorum ordinem, ita contra omnem, prorsus contrario modo ac ferae; それゆえ、彼らの霊魂の秩序にしたがっていない、そのようにすべてのものに反して☆、まったく反した方法で、そして野獣に。
☆ここには「述語」がないようです、補えば「生きる」でしょう。
quare, ut dixi spiritibus, si mens naturalis hominis esset sicut ferae, tunc bene foret{1}, sed multo pejor{2} [est] ferae; それゆえ、私が霊たちに言ったように、もし、人間の自然的な心が野獣のようであったなら、その時、よかったであろう、しかし野獣にはるかに悪い〔である〕。
quod spiritus audiverunt, et tacent. このことを霊たちは聞いた、また黙っている。
1748, 21 Maj. 1748年5月21日。
2028. Quaedam species ferarum et piscium, ejusdem generis et speciei{1} feras et pisces comedunt, 野獣と魚のある種類は、属と種の同じ野獣と魚を食べる、
sed id famis causa, iis datae sunt in cibum, ne multiplicarentur nimis, しかしそのことは飢えのために〔行なう〕、彼らに食物として与えられる、あまりに増えないように、
sed cum satiatae sunt, quiescunt; しかし、満足した(満腹した)とき、やめる。
homo quo plus sanguinis effundit, quo plus ex opibus proximorum corradit, eo plus cupit, nusquam satiatur, 人間は、さらに血を流せば流すほど、隣人の財産からさらにかき集めれば集めるほど、それだけさらに欲する、決して満足させられない、
augetur et crescit fames, usque ut coelum possidere cuperet, 飢えは増される、また増大する、天界を所有することを欲するようにまでも、
quod est in minima scintilla amoris sui. そのことは自己愛の最小の火花の中にある。
1748, 21 Maj. 1748年5月21日。
2029. Inde constare potest, quod omnes qui homines fuerunt et sunt{1}, retro tendant, ここから明らかにすることができる、すべての者は、その者は人間であったまたある、後方へ向かう、
seu quod idem est, deorsum tendant, proinde ad infernum; すなわち、同じものであること、下方へ向かう、したがって地獄へ。
nisi Dominus tolleret eos ab inferno, omnes illuc praecipites caderent, 主が彼らを地獄から引き上げないなら、すべての者はそこへ真っ逆さまに(<praeceps)落ち込んだであろう、
quod etiam dictum spiritibus, tacent. そのこともまた霊たちに言われた、〔彼らは〕黙っている。
1748, 21 Maj. 1748年5月21日。
(3) 訳文
人間は野獣よりもさらに悪いものであること
2026. 霊たちと、今日、そして以前に〔1063番〕私は、人類について話した。人間は逆の秩序を、けれども野獣は秩序にしたがって生きるので、〔人間は〕野獣よりもさらに悪いものであること――というのは、人間は自分のためならすべての社会を絶滅することを愛するからである。けれども、野獣はそのようではない、ある種の野獣は飢えのためにでないなら、その野獣にもまた、秩序にしたがって動物が食物として与えられる――一言でいえば、人類は抑制を取り去られて、自分自身に残された時、それ自体から獰猛な森の野獣よりも、はるかに悪いことを数多く示すことができる。
2027. 獰猛な野獣もまた彼らに刻みつけられた秩序にしたがって生き、それに反して生きないことは、次のことから明らかにすることができる――それらの霊魂があるように、ここからそのような性質があり、それゆえ、秩序にしたがっている。しかし、人間の霊魂は、すなわち、その内的なそして最内部のものは、だれでも自分自身のように隣人を愛するようなものである。
しかし、内的なまたは自然的な心は、またその形体的なものは、まったく正反対のものであり、愛さない、しかし、隣人と呼ばれることができるすべての者を滅ぼすことを欲し、隣人であればあるほど、ますます〔滅ぼすことを欲する〕。それゆえ、彼らの霊魂の秩序にしたがっていない、そのようにすべてのものに反して、そして野獣にまったく反した方法で生きる。
それゆえ、私が霊たちに言ったように、もし、人間の自然的な心が野獣のようであったなら、その時、よかったであろう、しかし野獣よりもはるかに悪い。このことを霊たちは聞いた、また黙っている。1748年5月21日。
2028. ある種類の野獣と魚は、同じ属と種の野獣と魚を食べる。しかしそのことは飢えのために、あまりに増えないように、彼らに食物として与えられる、しかし、満足したとき、やめる。人間は、血を流せば流すほど、隣人の財産からかき集めれば集めるほど、それだけさらに欲し、決して満足しない。〔その〕飢えは増され、天界を所有することを欲するようにまでも増大する。そのことは自己愛の最小の火花の中に〔さえ〕ある。1748年5月21日。
2029. ここから、人間であった、また人間である、すべての者は後方へ向かう、すなわち、同じことであるが、下方へ、したがって地獄へ向かうことを明らかにすることができる。主が彼らを地獄から引き上げないなら、すべての者はそこへ真っ逆さまに落ち込んだであろう。そのこともまた霊たちに言われた、〔彼らは〕黙っている。1748年5月21日。