原典講読『霊界体験記』 2021

(1) 原文

Quod Dominus unicuique dare posset, idea spirituali intueri res interiores

 

2021. Putabant quidam spiritus, quod ego solus ita essem, ut idea spirituali intueri possem res interiores, et esse sicut spiritus, et inde conjectarunt, ut solitum iis, sinistrum; sed iis dicebatur, quod omnes tales esse potuissent, si Dominus ita vellet, imo qui stupidissimi sunt, et in memoriam mihi revocabatur quidam stupidus, ante plures annos, qui certis temporibus quasi concionabatur, et quae nusquam alioquin scire et reminisci potuit, tunc in mentem ejus vocabantur. Praeterea per experientiam mihi ostendebatur tunc, quod ablata idea spirituali, essem prorsus sicut alius in cogitatione, quod mirabantur, et quod secundum beneplacitum Domini, aperiretur, non solum penes me, sed etiam penes omnes spiritus, apud quos, beneplacet Domino; praeterea per experientiam prius didici, quod spiritus, in similem statum redacti, communicarent mecum talia quae penes eos essent, sic ut non scirem aliter, quam quod ego id scivissem, et sic quod reminiscerer, cum tamen postea cognovi, quod esset spirituum operatio in me, sicut est hominis in spiritus, qui putant se scire quod homo [scit], erat sic mutatum; ex his et pluribus aliis concludi potest, quod omnibus{1}, quibuscunque beneplacet Domino, aperiri mens queat, ut idea spirituali intueatur res; et quidem secundum ordinem apud eos, qui in fide sunt; modo extraordinario et miraculose apud eos, qui non in fide.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. omnes

 

(2) 直訳

Quod Dominus unicuique dare posset, idea spirituali intueri res interiors 主はそれぞれの者に、霊的な観念で内的な事柄を熟慮することを、与えることができること

2021. Putabant quidam spiritus, quod ego solus ita essem, ut idea spirituali intueri possem res interiores, et esse sicut spiritus, et inde conjectarunt, ut solitum iis, sinistrum; ある霊は思った、私だけがそのようであったこと、霊的な観念で私が内的な事柄を熟慮することができるように、また霊のようであること、またここから彼らは推測した、彼らに通例(よくある)ように、誤った(不適切)なことを。

sed iis dicebatur, quod omnes tales esse potuissent, si Dominus ita vellet, imo qui stupidissimi sunt, しかし、彼らに言われた、すべての者はこのような者であることができたこと、もし、主がそのように望むなら、それどころか、その者は最も愚かな者である、

et in memoriam mihi revocabatur quidam stupidus, ante plures annos, また、記憶の中に、私に思い出された、ある愚かな者が、多くの年の前に〔知っていた〕、

qui certis temporibus quasi concionabatur, et quae nusquam alioquin scire et reminisci potuit, tunc in mentem ejus vocabantur. その者はある時々にいわば説教する(も同然であった)、またそれらを決して他の時に知ることまた思い出すことができなかった、その時、彼の心の中に呼び出された。

Praeterea per experientiam mihi ostendebatur tunc, さらに、経験によって、その時、私に示された、

quod ablata idea spirituali, essem prorsus sicut alius in cogitatione, quod mirabantur, 霊的な観念で取り去られて、私は思考の中でまったく他の者のようであったこと、そのことを彼らは驚いた、

et quod secundum beneplacitum Domini, aperiretur, non solum penes me, sed etiam penes omnes spiritus, また主の喜ぶところにしたがって、開かれること、私の面前にだけでなく、しかし、すべての霊の面前に、

apud quos, beneplacet Domino; それらの者のもとに、主が喜ばれる。

praeterea per experientiam prius didici, さらに、経験によって、以前に、私は学んだ、

quod spiritus, in similem statum redacti, communicarent mecum talia quae penes eos essent, sic ut non scirem aliter, quam quod ego id scivissem, 霊たちは、同様の状態の中の追いやられた(された)、私にこのようなものを伝達したこと、それらは彼らの面前にあった、そのように私が異なって知らなかった、私がそれを知っていたこと以外に、

et sic quod reminiscerer, cum tamen postea cognovi, また、このようにそのことを私は思い出した、(そのとき)それでもその後、私は知った、

quod esset spirituum operatio in me, sicut est hominis in spiritus, qui putant se scire quod homo [scit], erat sic mutatum; 私の中の霊たちの働きであったこと、そのように霊たちの中へ〔働きかける〕人間のものである、その者は自分自身を知ることを人間が〔知っている〕ことを思っている、このように取り換えられたものであった☆。

☆このあたり錯綜しているので、私には訳に自信がありません。

ex his et pluribus aliis concludi potest, これらまた他の多くのものから、結論されることができる、

quod omnibus{1}, quibuscunque beneplacet Domino, aperiri mens queat, ut idea spirituali intueatur res; すべての者に、だれにでも主の喜ばれるところである、心が開かれることができる、霊的な観念で事柄が熟慮されるために、

et quidem secundum ordinem apud eos, qui in fide sunt; 実際に、彼らのもとの秩序にしたがって、その者は信仰の中にいる。

modo extraordinario et miraculose apud eos, qui non in fide. 彼らのもとに異常なまた奇跡的な方法で、その者は信仰の中に〔い〕ない。

 

(3) 訳文

主は、霊的な観念によって内的な事柄を熟慮することを、それぞれの者に与えることができること

 

2021. ある霊は、私だけが、霊的な観念で私が内的な事柄を熟慮することができる、また霊のようであることができると思った、またここから彼らは、彼らによくあるように、誤ったことを推測した。しかし、彼らに、もし、主が望むなら、すべての者は、それどころか、最も愚かな者がこのような者であることができた、と言われた。

 また、何年も前に〔知っていた〕ある愚かな者が、私の記憶の中に思い出された。その者は、時々、いわば説教し、その時、彼の心の中に呼び出された〔説教の内容〕を、他の時には、決して知ることまた思い出すことができなかった。

 さらに、その時、経験によって、私に、霊的な観念を取り去られたとき、私は思考の中でまったく他の者のようであったことが示され、そのことを彼らは驚いた。また主の喜ぶところにしたがって、私にだけでなく、しかし、主が喜ばれるすべての霊に、〔心が〕開かれる。さらに、経験によって、以前に、私は学んだ――霊たちは、同様の状態にされ、私に彼らの面前にあったようなものを私がそれを〔すでに〕知っていたとしか思えないことを伝達したこと。れらは、そのように私が異なって知らなかった、また、このように私は思い出した、それでもその後、私は知った――私の中の霊たちの働きであったこと、そのように霊たちの中へ〔働きかける〕人間のものであり、その霊は人間が知っていることを自分自身も知しっていると思っている、このように取り換えられたものであったことである。

 これらまた他の多くのものから結論されることができる――すべての者に、霊的な観念によって事柄が熟慮されるために、だれにでも心が開かれることができることは、主の喜ばれるところである。実際に、信仰の中にいる者のもとに秩序にしたがって、信仰の中にいない者のもとに異常なまた奇跡的な方法で、開かれる。

原典講読『霊界体験記』 2022

(1) 原文

2022. Confirmabatur adhuc per spiritum propheticum in Ecclesia repraesentativa, qui dabatur, cuicunque Domino beneplacuit, ita 70 senioribus a spiritu Mosis, qui prophetabant [Num. XI: 25], ita Saul prophetabat [I Sam. X: 10, XIX: 24], qui spiritus propheticus non alius erat, quam ut sub ignotis iis verbis et{1} modis loquerentur et agerent, quae externa erant, sed significabant interna, ita nunc, si Domino beneplacet, dari similiter potest spiritus, et quidem intuens interiora, quia hodie in cognitionibus magis sunt, et in fide veritatum, nam homo est spiritus, sunt modo corporea, quibus spiritualia irretita sunt, quae impediunt, quibus mortificatis, seu separatis, spiritualium reliquiae sic excitari possunt. 1748, 20 Maj.

@1 ms. verbis, et

 

(2) 直訳

2022. Confirmabatur adhuc per spiritum propheticum in Ecclesia repraesentativa, さらに表象的な教会の中の預言の霊によって確信された、

qui dabatur, cuicunque Domino beneplacuit, ita 70 senioribus a spiritu Mosis, qui prophetabant [Num. XI: 25], その者(霊)は与えられた、主が喜ばれただれにも、そのようにモーセの霊により70の長老に〔民数記11:25〕、

ita Saul prophetabat [I Sam. X: 10, XIX: 24], そのようにサウルは預言した〔サムエル記10:10、19:24〕、

qui spiritus propheticus non alius erat, quam ut sub ignotis iis verbis et{1} modis loquerentur et agerent, その者、預言の霊は他の者ではなかった、彼らに知られていない言葉と方法の下に話したまた行なったように以外に、

quae externa erant, sed significabant interna, それらは外なるものであった、しかし、内なるものを意味した、

ita nunc, si Domino beneplacet, dari similiter potest spiritus, そのように、今、もし主が喜ばれるなら、同様に霊が与えられることができる、

et quidem intuens interiora, 実際に、内的なものを熟慮する〔霊が〕

quia hodie in cognitionibus magis sunt, et in fide veritatum, 今日、さらに認識の中に、また〝真理〟の信仰の中にいる〔者がいる☆〕からである、

☆ここは暗に自分(スヴェーデンボリ)のことを言っているでしょう。

nam homo est spiritus, なぜなら、人間は霊であるからである、

sunt modo corporea, quibus spiritualia irretita sunt, quae impediunt, 形体的なものだけがある、それらによって霊的なものが網で捕らえられた、それらが妨げる、

quibus mortificatis, seu separatis, spiritualium reliquiae sic excitari possunt. それらで死なされて(削がれて)、すなわち、分離されて、霊的な残りのものがこのようにかき立てられる(ひき起こされる)ことができる。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

2022. さらに、表象的な教会の中の預言の霊によって確信された。その霊は、主が喜ばれただれにも、そのようにモーセの霊により70人の長老に与えられ〔民数記11:25〕、そのようにサウルは預言した〔サムエル記10:10、19:24〕。その預言の霊は、彼らに知られていない言葉と方法で話し、行なった者でしかなかった。その話し、行なったものは外なるものであった、しかし、内なるものを意味した。そのように、今、もし主が喜ばれるなら、実際に、内的なものを熟慮する同様な霊が与えられることができる。今日、さらに認識の中に、また〝真理〟の信仰の中にいる〔者がいる〕からである。なぜなら、人間は霊であり、ただ形体的なものもあって、それらによって霊的なものが網で捕らえられ、それらが妨げるからである。それらが削がされる、すなわち、分離されるとき、霊的な残りのものがこのようにひき起こされることができる。1748年5月20日。