原典講読『霊界体験記』 2019

(1) 原文

Differentia status hominum et spirituum in genere

 

2019. Sunt multae differentiae status spirituum et eorundem cum fuerunt homines, de quibus passim; hic modo memorandum, quod homines objecta sensuum habent, quae sensus eorum internos movent, mutant, flectunt, in spiritibus non ita: quod homines in societatibus vivant, et quidem talibus, quibus associantur variis ex causis, ita quae non similes sunt, sed dissimiles, aliter spiritus, qui associantur similibus. Homines memoria corporea gaudent, ex qua suamet capiunt, non ita spiritus. Homines quoque ventura ex praeteritis volvunt, non ita spiritus, qui nec praeteritorum memoriam habent, nisi dum propter certos fines excitatur. Homines non penetrant multum, spiritus vero multo magis, cogitata aliorum, sed cum discrimine, vident sic{1} in aliis quae ab iis fluunt. Hominum cogitationes alligatae sunt, sicut substantiae organicae eorum, corporeis, non ita spiritus. 1748, 20 Maj.

@1 ms. vident, sic

 

(2) 直訳

Differentia status hominum et spirituum in genere 人間と霊たちの相違の状態、全般的に

2019. Sunt multae differentiae status spirituum et eorundem cum fuerunt homines, de quibus passim; 多くの相違の状態がある、霊たちの、また同じ者〔霊〕の、人間といた、それらについてしばしば〔述べた〕。

hic modo memorandum, quod homines objecta sensuum habent, quae sensus eorum internos movent, mutant, flectunt, ここに~だけ話しに出さなくてはならない、人間は感覚の対象を持っていること、それは彼らの内なる感覚を動かす、変える、曲げる、

in spiritibus non ita: 霊たちの中でそのようではない――

quod homines in societatibus vivant, 人間は社会の中で生きていること、

et quidem talibus, quibus associantur variis ex causis, ita quae non similes sunt, sed dissimiles, 実際に、このような者たちと、それらの者にいろいろな理由から仲間となる(交際する)、そのように、それらの者は似た者ではない、しかし、違った者、

aliter spiritus, qui associantur similibus. 霊たちは異なって〔いる〕、その者は似た者と仲間となる(交際する)。

Homines memoria corporea gaudent, ex qua suamet capiunt, non ita spiritus. 人間は形体的な記憶を楽しむ(享受している)、それらから自分自身に得る(感知する)、霊たちはそのようではない。

Homines quoque ventura ex praeteritis volvunt, 人間は、過去(過ぎ去ったもの)から(により)将来のものもまた思いめぐらす、

non ita spiritus, qui nec praeteritorum memoriam habent, 霊たちはそのようではない、その者は過去の記憶を持ってもいない、

nisi dum propter certos fines excitatur. ある目的のためにかき立てられる時でないなら。

Homines non penetrant multum, spiritus vero multo magis, cogitata aliorum, 人間は、他の者の考え(考えた事柄)を、多く洞察しない(見抜かない)、けれども霊たちははるかに多く、

sed cum discrimine, vident sic{1} in aliis quae ab iis fluunt. しかし、相違とともに、他の者の中にこのように見る、それらは彼らから流れ出る。

Hominum cogitationes alligatae sunt, sicut substantiae organicae eorum, corporeis, 人間の思考は縛られている、彼らの有機体の実体(物質)のように、形体的なものに、

non ita spiritus. 霊たちはそのようではない。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

全般的に、人間と霊たちの相違の状態

 

2019. 霊たちの状態と、同じ霊が人間といたときとで多くの相違の状態があり、それらについてしばしば〔述べた〕。ここに、人間は感覚の対象を持っていて、それが彼らの内なる感覚を動かし、変え、曲げること、霊たちの中ではそのようではないことだけを話しに出さなくてはならない――人間は社会の中で生き、実際に、似た者ではない、しかし、違った者たちといろいろな理由から交際しいている。霊たちは異なっていて、似た者と交際している。

 人間は形体的な記憶を享受し、それらから自分自身に感知している、霊たちはそのようではない。人間は、過去から将来のものもまた思いめぐらす。霊たちはそのようではなく、ある目的のためにかき立てられる時でないなら、過去の記憶を持ってもいない。人間は、他の者の考えをあまり見抜かない、けれども霊たちははるかに多く見抜く。しかし、相違があり、〔霊たちは〕他の者の中に、彼らから流れ出るように見る。

 人間の思考は、彼らの有機体の実体のような形体的なものに縛られている、霊たちはそのようではない。1748年5月20日。

コメントを残す