原典講読『霊界体験記』 2019

(1) 原文

Differentia status hominum et spirituum in genere

 

2019. Sunt multae differentiae status spirituum et eorundem cum fuerunt homines, de quibus passim; hic modo memorandum, quod homines objecta sensuum habent, quae sensus eorum internos movent, mutant, flectunt, in spiritibus non ita: quod homines in societatibus vivant, et quidem talibus, quibus associantur variis ex causis, ita quae non similes sunt, sed dissimiles, aliter spiritus, qui associantur similibus. Homines memoria corporea gaudent, ex qua suamet capiunt, non ita spiritus. Homines quoque ventura ex praeteritis volvunt, non ita spiritus, qui nec praeteritorum memoriam habent, nisi dum propter certos fines excitatur. Homines non penetrant multum, spiritus vero multo magis, cogitata aliorum, sed cum discrimine, vident sic{1} in aliis quae ab iis fluunt. Hominum cogitationes alligatae sunt, sicut substantiae organicae eorum, corporeis, non ita spiritus. 1748, 20 Maj.

@1 ms. vident, sic

 

(2) 直訳

Differentia status hominum et spirituum in genere 人間と霊たちの相違の状態、全般的に

2019. Sunt multae differentiae status spirituum et eorundem cum fuerunt homines, de quibus passim; 多くの相違の状態がある、霊たちの、また同じ者〔霊〕の、人間といた、それらについてしばしば〔述べた〕。

hic modo memorandum, quod homines objecta sensuum habent, quae sensus eorum internos movent, mutant, flectunt, ここに~だけ話しに出さなくてはならない、人間は感覚の対象を持っていること、それは彼らの内なる感覚を動かす、変える、曲げる、

in spiritibus non ita: 霊たちの中でそのようではない――

quod homines in societatibus vivant, 人間は社会の中で生きていること、

et quidem talibus, quibus associantur variis ex causis, ita quae non similes sunt, sed dissimiles, 実際に、このような者たちと、それらの者にいろいろな理由から仲間となる(交際する)、そのように、それらの者は似た者ではない、しかし、違った者、

aliter spiritus, qui associantur similibus. 霊たちは異なって〔いる〕、その者は似た者と仲間となる(交際する)。

Homines memoria corporea gaudent, ex qua suamet capiunt, non ita spiritus. 人間は形体的な記憶を楽しむ(享受している)、それらから自分自身に得る(感知する)、霊たちはそのようではない。

Homines quoque ventura ex praeteritis volvunt, 人間は、過去(過ぎ去ったもの)から(により)将来のものもまた思いめぐらす、

non ita spiritus, qui nec praeteritorum memoriam habent, 霊たちはそのようではない、その者は過去の記憶を持ってもいない、

nisi dum propter certos fines excitatur. ある目的のためにかき立てられる時でないなら。

Homines non penetrant multum, spiritus vero multo magis, cogitata aliorum, 人間は、他の者の考え(考えた事柄)を、多く洞察しない(見抜かない)、けれども霊たちははるかに多く、

sed cum discrimine, vident sic{1} in aliis quae ab iis fluunt. しかし、相違とともに、他の者の中にこのように見る、それらは彼らから流れ出る。

Hominum cogitationes alligatae sunt, sicut substantiae organicae eorum, corporeis, 人間の思考は縛られている、彼らの有機体の実体(物質)のように、形体的なものに、

non ita spiritus. 霊たちはそのようではない。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

全般的に、人間と霊たちの相違の状態

 

2019. 霊たちの状態と、同じ霊が人間といたときとで多くの相違の状態があり、それらについてしばしば〔述べた〕。ここに、人間は感覚の対象を持っていて、それが彼らの内なる感覚を動かし、変え、曲げること、霊たちの中ではそのようではないことだけを話しに出さなくてはならない――人間は社会の中で生き、実際に、似た者ではない、しかし、違った者たちといろいろな理由から交際しいている。霊たちは異なっていて、似た者と交際している。

 人間は形体的な記憶を享受し、それらから自分自身に感知している、霊たちはそのようではない。人間は、過去から将来のものもまた思いめぐらす。霊たちはそのようではなく、ある目的のためにかき立てられる時でないなら、過去の記憶を持ってもいない。人間は、他の者の考えをあまり見抜かない、けれども霊たちははるかに多く見抜く。しかし、相違があり、〔霊たちは〕他の者の中に、彼らから流れ出るように見る。

 人間の思考は、彼らの有機体の実体のような形体的なものに縛られている、霊たちはそのようではない。1748年5月20日。

原典講読『霊界体験記』 2020

(1) 原文

Quod Dominus regat omnia et singula

 

2020. Cum spiritibus malis loquutus, qui sibi volunt omnes vindicare regimen omnium et singulorum, et tunc percepi circum me innumeros spiritus, qui omnes aliquid contribuebant ad cogitationes et earum series, quae tamen erant, sicut solitae{1}, in serie et in nexu, tunc idea spirituali percipiebam, cum tot ac innumeri essent, qui omnes concurrunt ad cogitationes, et eae in serie sunt, quod non aliter esse possit, quam quod unus regeret omnes, et disponeret in series, ac caeteri, qui dissentiunt continue, et repugnant, concordare debeant, sic ut tot repugnantiae usque nihil impedirent, et nisi unus, Qui est Dominus, quia in Ipsum est fides, quod nihil usquam cogitari potuisset, sed ex tam permultis imo innumeris{2} variis, turba, chaos, et nihil existeret; quod ii non aliter quam agnoscere potuerunt, quia idem idea spirituali videre dabatur; inde sciri potest, quod Dominus regat omnia tam communia, quam singularissima, et absque Ipsius regimine, totum caderet; qui sibi vindicabant regimen, quia unus alteri oppositus, regerebant, quod ii possent; responsum, quis eos regit, qui legionum legiones sunt, sibi mutuo contrariae? nam odium regit omnes, quia amor sui. 1748, 21 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat…solita

@2 ms. inmeris

 

(2) 直訳

Quod Dominus regat omnia et singular 主はすべてと個々のものを支配していること

2020. Cum spiritibus malis loquutus, 悪霊たちと話したとき、

qui sibi volunt omnes vindicare regimen omnium et singulorum, その者はすべてと個々のものの統治を、すべてのものを自分自身に要求することを欲した、

et tunc percepi circum me innumeros spiritus, またその時、私は私のまわりに無数の霊たちを知覚した、

qui omnes aliquid contribuebant ad cogitationes et earum series, その者、すべての者は、思考とそれらの連鎖に何らかのものを寄与した、

quae tamen erant, sicut solitae{1}, in serie et in nexu, それ〔思考〕はそれでも、~であった、いつものようなもの、系列(連続)の中にまた結び付きの中に、

tunc idea spirituali percipiebam, その時、霊的な観念で、私は知覚した、

cum tot ac innumeri essent, qui omnes concurrunt ad cogitationes, et eae in serie sunt, このように多くのそして無数であったとき、その者は、すべての者は思考へ群がり集まっている(協力する)、またそれら〔思考〕は連鎖の中にある、

quod non aliter esse possit, quam quod unus regeret omnes, et disponeret in series, 異なっていることができないこと、ひとりの者がすべての者を支配すること以外に、また系列の中に配置する、

ac caeteri, qui dissentiunt continue, et repugnant, concordare debeant, sic ut tot repugnantiae usque nihil impedirent, そして他の者たちは、その者は絶えず意見を異にする(反対する)、また抵抗する(反感を抱く)、一致しなければならない、このように多くの反抗がそれでも何も妨げないように、

et nisi unus, Qui est Dominus, quia in Ipsum est fides, quod nihil usquam cogitari potuisset, また、ひとりでないなら、その方は主である、その方への信仰があるからである、何も決して考えられることができないこと、

sed ex tam permultis imo innumeris{2} variis, turba, chaos, et nihil existeret; しかし、このように非常に多くの者から、それどころか(むしろ)無数のいろいろなもの、騒動、混沌、また無が存在した(であろう)。

quod ii non aliter quam agnoscere potuerunt, 彼らは認めることができる以外に異なってないこと、

quia idem idea spirituali videre dabatur; 同じことを霊的な観念で見ることが与えられたからである、

inde sciri potest, quod Dominus regat omnia tam communia, quam singularissima, et absque Ipsius regimine, totum caderet; それゆえ、知られることができる、主がすべてのものを支配していること、全般的なものも、最も個々のものも、またその方の統治なしに、全部は崩壊する。

qui sibi vindicabant regimen, quia unus alteri oppositus, regerebant, quod ii possent; その者は自分自身に統治を要求した、ある者が他の者に対立しているからである、彼らは反駁した、彼らができること。

responsum, quis eos regit, qui legionum legiones sunt, sibi mutuo contrariae? 私は返答した、だれが彼らを支配するのか? その者は莫大な数(軍団)の莫大な数である、自分自身に相互に敵対している、

nam odium regit omnes, quia amor sui. なぜなら、憎しみがすべての者を支配しているからである、自己愛〔で満ちている☆〕ので。

☆原文はこのように「自己愛」で終わっているので何か理由となる言葉を補わなければならないでしょう。

1748, 21 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

主はすべてと個々のものを支配していること

 

2020. 悪霊たちと話したとき、その者たちはすべてと個々のものの統治を(すべてのものを)自分自身に要求することを欲した。またその時、私は私のまわりに無数の霊たちを知覚した。そのすべての者は、思考とそれらの連鎖の何らかのものに寄与していた。

 その思考はそれでもいつものような系列の中にまた結び付きの中にであった。その時、私は霊的な観念で知覚した――連鎖の中にある思考へ群がり集まっているすべての者が、このように多くそして無数であったとき、ひとりの者がすべての者を支配し、系列の中に配置すること以外に何もない。そして、絶えず意見を異にし、抵抗する他の者たちは、このように多くの反抗があっても、それでも何も妨げないように一致しなければならない。また、ひとりでないなら、決して何も考えられることができない、その方は主であり、その方への信仰があるからである。しかし、このように〔主以外の〕非常に多くの者からは、むしろ無数のいろいろなもの、騒動、混沌、無価値なものが存在したであろう。

 同じことを霊的な観念で見ることが与えられたので、彼らは認めるしかなかった。それゆえ、主が、全般的なものも最も個々のものもすべてのものを支配し、またその方の統治なしに、全部が崩壊することを知ることができる。

 自分自身に統治を要求した者は、ある者が他の者に対立していても、彼らは自分たちにはできる、と反駁した。私は返答した――互いに敵対している者は莫大にも莫大な数であるだれが彼らを支配するのか? なぜなら、自己愛〔で満ちている〕ので、憎しみがすべての者を支配しているからである。1748年5月20日。