原典講読『霊界体験記』 2017

(1) 原文

De dracone

 

2017. Descriptus est, ut reor, prius [487, 501-08, 526, 538, 634], nempe quod se in plures formas convertere possit, nempe apparere sicut angelus bonus, flere et quasi resipiscere{1}, nec aliter tunc apparet, imo loqui cum aliis spiritibus, ut mecum, indifferenter, et simul tunc cum aliis nectere dolos, sed usque id auditur ex indifferentia ejus loquelae, in qua aliquid absentiae inest, et alia similia.

@1 ms. resipisere

 

(2) 直訳

De dracone 竜について

2017. Descriptus est, ut reor, prius [487, 501-08, 526, 538, 634], 述べられた、私は思うように、前に〔487, 501-08, 526, 538, 634〕、

nempe quod se in plures formas convertere possit, すなわち、彼が自分自身を多くの形の中に変えることができること、

nempe apparere sicut angelus bonus, flere et quasi resipiscere{1}, すなわち、善良な天使のように見えること、涙を流すこと(泣くこと)またいわば後悔すること、

nec aliter tunc apparet, その時、異なっても見られない、

imo loqui cum aliis spiritibus, ut mecum, indifferenter, それどころか、他の霊たちと話すことが〔できる〕、私とのように、無頓着に(関心を示すこともなく)、

et simul tunc cum aliis nectere dolos, また同時に、その時、他の者に欺きをたくらむこと、

sed usque id auditur ex indifferentia ejus loquelae, しかし、それでもそのことは彼の話し方の無関心(無頓着)から聞かれた、

in qua aliquid absentiae inest, et alia similia. その中に何らかの欠乏が内在する、また他の同様のものが。

 

(3) 訳文

竜について

 

2017. 〔竜について〕前に述べられた、と私は思う〔487, 501-08, 526, 538, 634番〕、すなわち、彼が自分自身を多くの形の中に変えること、すなわち、善良な天使のように見えること、泣くことまたいわば後悔すること、その時、〔これと〕異なっても見られない、それどころか、私とのように、無頓着に、他の霊たちと話すことができる、また同時に、その時、他の者に欺きをたくらんでいることである。しかし、それでもそのことは彼の話し方の無頓着さから聞かれた。その話し方の中に何らかの欠乏が、また他の同様のものが内在している。

原典講読『霊界体験記』 2017a,2018

(1) 原文

2017a. Sed quod is non{1} inde deturbatur, quod momento fieri potest, et saepius factum, in causa est, quod qui eum adorant in mundo, post vitam corporis, seu post{2} mortem corporis, similes sibi sunt in altera, nec sciunt aliter, quam [quod]{3} vivant in corpore, sic ut stupescant, si quis aliter iis dicat, ii tunc in suis animis habent venerationem pro eo sicut pro idolo, quare iis permittitur{4} eum adire, primum, nam cupiditates et falsitates non momento auferuntur, quia in tali statu sunt animae-sic{5} enim frangerentur-sed{6} successive, ideo toleratur, et permittitur, inde tandem sensim educuntur, ad alia loca; nec se res aliter habet ac cum gentilibus, qui quoque sua idola adeunt, sed ab iis, secundum status vitae eorum in mundo, evocantur, ut primum corporeum tale abrasum est. 1748, 20 Maj.

@1 ms. toleretur in coelo, non

@2 ms. portem

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. permittuntur

@5 ms. animae, sic

@6 ms. frangerentur, sed

 

2018. Id familiarissimum ei est, sicut quoque malis spiritibus, quod continue persequantur fideles, seu continue eos impugnent, blasphement, et injurias iis faciant, quantum permittitur, fideles vero nusquam eum laedunt; queritur, sicut nunc questus est, quod ita infestaretur ab iis qui in fide vera sunt, cui responsum datum, quod iis nusquam eum infestant, sed is contra, quovis momento infestat et impugnat, super quo ruminatur, ac nescit quid dicat, quia agnoscit; sic is in causa sui damni est. 1748, 20 Maj.

 

(2) 直訳

2017a. Sed quod is non{1} inde deturbatur, quod momento fieri potest, しかし、彼はここから突き落とされない、そのことは一瞬に行なわれることができる、

et saepius factum, in causa est, また、しばしば行なわれた。理由の中にある、

quod qui eum adorant in mundo, post vitam corporis, seu post{2} mortem corporis, 彼を世の中で崇拝した者は、身体のいのちの後、すなわち、身体の死の後、(~こと)

similes sibi sunt in altera, nec sciunt aliter, quam [quod]{3} vivant in corpore, 来〔世〕の中で、自分自身に同様の者である、また異なっても知らない、身体の中で生きた〔こと〕以外に、

sic ut stupescant, si quis aliter iis dicat, そのように驚くように(鈍く)なる、もし、だれかが異なって彼らに言うなら、

ii tunc in suis animis habent venerationem pro eo sicut pro idolo, 彼らは、その時、自分のアニムスの中に彼のために偶像として崇敬を持っている、

quare iis permittitur{4} eum adire, primum, それゆえ、彼らに許される、彼を崇拝すること、最初に、

nam cupiditates et falsitates non momento auferuntur, なぜなら、欲望と虚偽は一瞬に取り除かれないからである、

quia in tali statu sunt animae-sic{5} enim frangerentur- 霊魂がこのような状態の中にあるからである――というのは、このように砕かれる、

sed{6} successive, ideo toleratur, et permittitur, しかし、しだいに、それゆえ、許容される、また許される、

inde tandem sensim educuntur, ad alia loca; ここから最後に徐々に導き出される、他の場所へ。

nec se res aliter habet ac cum gentilibus, 物事は異なって振る舞う〔こと〕もない、そして異邦人に、

qui quoque sua idola adeunt, sed ab iis, secundum status vitae eorum in mundo, evocantur, その者もまた自分の偶像へ近づく、しかし、彼らから、世の中の彼らのいのちの状態にしたがって、呼び出される、

ut primum corporeum tale abrasum est. このような形体的なものが削られるとすぐに。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

2018. Id familiarissimum ei est, sicut quoque malis spiritibus, そのことは彼に最もよく知られていることである、そのように悪霊にも、

quod continue persequantur fideles, seu continue eos impugnent, blasphement, et injurias iis faciant, quantum permittitur, 絶えず忠実な者たちを迫害する(悩ませる)こと、すなわち、絶えず彼らを攻撃する、悪く言う(中傷する)、また彼らに危害を行なう、許されるかぎり、

fideles vero nusquam eum laedunt; けれども、忠実な者たちは決して彼を害さない。

queritur, sicut nunc questus est, quod ita infestaretur ab iis qui in fide vera sunt, 彼は不平を言う、今、不平を言われたように、そのように彼らから悩まされた(攻撃された)こと、その者は真の信仰の中にいる、

cui responsum datum, quod iis nusquam eum infestant, sed is contra, quovis momento infestat et impugnat, 彼に応答が与えられた、彼らは☆決して彼を悩まさない(攻撃しない)、しかし、これに反して、彼が、それぞれの瞬間に悩ます(攻撃する)、また攻撃する、

☆ここは iis となっています、私にはよくわかりませんが「彼らは」と訳しておきます。

super quo ruminatur, ac nescit quid dicat, quia agnoscit; そのことについて彼は熟考する、そして何を言う(=言ったらよい)か知らない、認めるからである。

sic is in causa sui damni est. このように彼は断罪されることの自分自身の原因の中にいる。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

2017a. しかし、彼はここから突き落とされない、そのことは一瞬に行なわれることができ、また、しばしば行なわれたが、それには理由がある――彼を世の中で崇拝した者たちは、身体のいのちの後、すなわち、身体の死の後、来世で、自分自身と同様の者であり、また、身体の中で生きたとしか知らず、もし、だれかが彼らに異なっていることを言うなら、そのように驚くように(鈍く)なり、彼らは、その時、自分のアニムスの中に彼のために偶像として崇敬を持っていて、それゆえ、最初に、彼らに、彼を崇拝することが許される、なぜなら、欲望と虚偽は一瞬に取り除かれないからである。霊魂がこのような状態の中にあるからである――というのは、このように、しかし、しだいに砕かれる。それゆえ、許容され、許されており、ここから最後に徐々に、他の場所へ導き出される。

 物事は異邦人に異なってなくもない。その者もまた自分の偶像へ近づく、しかし、このような形体的なものが削られるとすぐに、世での彼らのいのちの状態にしたがって、彼らから呼び戻される。1748年5月20日。

 

2018. 許されるかぎり、絶えず忠実な者たちを迫害すること、すなわち、絶えず彼らを攻撃し、中傷し、彼らに危害を行なうことは彼に、そのように悪霊にも、極めてよく知られていることである。けれども、忠実な者たちは決して彼を害さない。彼は、今、不平を言われたように、そのように真の信仰の中にいる者から悩まされたことの不平を言う。彼に応答が与えられた――彼らは決して彼を悩まさない、しかし、これに反して、彼が、それぞれの瞬間に悩まし、攻撃している。そのことについて彼は熟考する、そして認めるので、何を言ったらよいかわからない。このように彼は自分自身が断罪されることの原因の中にいる。1748年5月20日。