原典講読『霊界体験記』 2012a,2013

(1) 原文

Quod tribuatur Domino malum

 

2012[a]. Nihil communius est in Verbo, quam quod malum, sicut ira, vindicta, et similia tribuantur Jehovae, cum tamen res se nequaquam ita habet: sed causa est, quum homo non plus scit, quam quod Jehovah regat universum, sic non, quomodo permittit mala, et indefinita talia, tunc ex simplici, communissima, et obscurissima tali idea, nihil aliud resultat, quam quod etiam Jehovah faciat malum, sicut multis in locis in Verbo legitur.

 

2013. Causa autem apud improbos est, quod omnia mala a se derivent, et Jehovam incusant, quod fere continuum est{a}, tam ex causa quod quidam non aliter sciunt, quia ita persuasi in vita, tum quod non penetrent ultra, sic non ad permissiones, quales sunt, et unde; quidam autem ex mera malitia, quod per multam experientiam discere mihi datum, nam permultoties, cum aliquid mali accideret, Domino dederunt culpam, quae eorum cogitationes mecum communicatae sunt. 1748, 20 Maj.

@a h.e. constanter fit すなわち、変わらずに生じる(不断に行なわれる)

 

(2) 直訳

Quod tribuatur Domino malum 主に悪が帰せられること

2012[a]. Nihil communius est in Verbo, quam quod malum, sicut ira, vindicta, et similia tribuantur Jehovae, みことばの中にさらに普通なものは何もない、悪が、そのように怒り、復讐、また同様のものがエホバに帰せられることよりも、

cum tamen res se nequaquam ita habet: そのときそれでも物事は決してそのように振る舞わない――

sed causa est, quum homo non plus scit, quam quod Jehovah regat universum, しかし、理由がある、人間がさらに知らないとき、エホバが全世界を支配していることよりも、

sic non, quomodo permittit mala, et indefinita talia, そのように〔知ら〕ない、どのように〔主が〕悪を、またそのような無限のものを許しているか、

tunc ex simplici, communissima, et obscurissima tali idea, nihil aliud resultat, その時、単純な、最も全般的な、また最も不明瞭なそのような観念から、何も何らかのものは結果として生じない、

quam quod etiam Jehovah faciat malum, sicut multis in locis in Verbo legitur. エホバもまた悪を行なうこと以外に、みことばの中の多くの個所の中に読まれるように。

 

2013. Causa autem apud improbos est, quod omnia mala a se derivent, et Jehovam incusant, quod fere continuum est{a}, けれども、原因は邪悪(不正直)な者のもとにある、すべての悪がそれ自体から水路を開いていること、またエホバを非難する、ほとんど連続であること。

tam ex causa quod quidam non aliter sciunt, quia ita persuasi in vita, このように理由から、ある者は異なって知らないこと、そのように生活の中で確信した(納得した)ので、

tum quod non penetrent ultra, sic non ad permissiones, quales sunt, et unde; なおまた、超えて達しないこと、そのように許し〔の本質的な意味の把握〕に向けて、どのようなものであるか、またどこからか、

 

quidam autem ex mera malitia, quod per multam experientiam discere mihi datum, けれども、ある者は、悪意そのものから〔行なっている〕、そのことを多くの経験によって私に学ぶことが与えられた、

nam permultoties, cum aliquid mali accideret, Domino dederunt culpam, なぜなら、非常に多く(の回数で)、何らかの悪が起こったとき、彼らは主に非難を引き渡したからである、

quae eorum cogitationes mecum communicatae sunt. それらのこと〔について〕彼らの思考が私に伝達された。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

悪が主に帰せられること

 

2012a. みことばの中で、悪が、そのように怒り、復讐、また同様のものが、エホバに帰せられるよりも普通なことは何もない、そのときそれでも物事は決してそのようではない――その理由は、エホバが全世界を支配していることしか人間が知らないとき、そのように、どのように主が悪を、またそのような無限のものを許しているか知らないで、その時、単純な、最も全般的な、最も不明瞭なそのような観念からは、みことばの中の多くの個所の中に読まれるように、エホバもまた悪を行なわれること以外に何らかのものは何も結果として生じないからである。

 

2013. けれども、邪悪な者のもとで、すべての悪がそれ自体から水路を開いていること、またエホバをほとんど連続して非難していることに原因がある。このような理由から、ある者はそのように生活の中で確信したのでこれと異なって知らない、なおまた、そのように許しがどのようなものであるか、またどこからか、〔その本質的な意味の把握〕に向けて〔それを〕超えて達しない。

 けれども、ある者は、悪意そのものから〔行なっていおり〕、そのことを私は多くの経験によって学んだ、なぜなら、何らかの悪が起こったとき、彼らは主を〔何度も〕常に多く非難し、それらのこと〔について〕彼らの思考が私に伝達されたからである。1748年5月20日。

コメントを残す