原典講読『霊界体験記』 2012a,2013

(1) 原文

Quod tribuatur Domino malum

 

2012[a]. Nihil communius est in Verbo, quam quod malum, sicut ira, vindicta, et similia tribuantur Jehovae, cum tamen res se nequaquam ita habet: sed causa est, quum homo non plus scit, quam quod Jehovah regat universum, sic non, quomodo permittit mala, et indefinita talia, tunc ex simplici, communissima, et obscurissima tali idea, nihil aliud resultat, quam quod etiam Jehovah faciat malum, sicut multis in locis in Verbo legitur.

 

2013. Causa autem apud improbos est, quod omnia mala a se derivent, et Jehovam incusant, quod fere continuum est{a}, tam ex causa quod quidam non aliter sciunt, quia ita persuasi in vita, tum quod non penetrent ultra, sic non ad permissiones, quales sunt, et unde; quidam autem ex mera malitia, quod per multam experientiam discere mihi datum, nam permultoties, cum aliquid mali accideret, Domino dederunt culpam, quae eorum cogitationes mecum communicatae sunt. 1748, 20 Maj.

@a h.e. constanter fit すなわち、変わらずに生じる(不断に行なわれる)

 

(2) 直訳

Quod tribuatur Domino malum 主に悪が帰せられること

2012[a]. Nihil communius est in Verbo, quam quod malum, sicut ira, vindicta, et similia tribuantur Jehovae, みことばの中にさらに普通なものは何もない、悪が、そのように怒り、復讐、また同様のものがエホバに帰せられることよりも、

cum tamen res se nequaquam ita habet: そのときそれでも物事は決してそのように振る舞わない――

sed causa est, quum homo non plus scit, quam quod Jehovah regat universum, しかし、理由がある、人間がさらに知らないとき、エホバが全世界を支配していることよりも、

sic non, quomodo permittit mala, et indefinita talia, そのように〔知ら〕ない、どのように〔主が〕悪を、またそのような無限のものを許しているか、

tunc ex simplici, communissima, et obscurissima tali idea, nihil aliud resultat, その時、単純な、最も全般的な、また最も不明瞭なそのような観念から、何も何らかのものは結果として生じない、

quam quod etiam Jehovah faciat malum, sicut multis in locis in Verbo legitur. エホバもまた悪を行なうこと以外に、みことばの中の多くの個所の中に読まれるように。

 

2013. Causa autem apud improbos est, quod omnia mala a se derivent, et Jehovam incusant, quod fere continuum est{a}, けれども、原因は邪悪(不正直)な者のもとにある、すべての悪がそれ自体から水路を開いていること、またエホバを非難する、ほとんど連続であること。

tam ex causa quod quidam non aliter sciunt, quia ita persuasi in vita, このように理由から、ある者は異なって知らないこと、そのように生活の中で確信した(納得した)ので、

tum quod non penetrent ultra, sic non ad permissiones, quales sunt, et unde; なおまた、超えて達しないこと、そのように許し〔の本質的な意味の把握〕に向けて、どのようなものであるか、またどこからか、

 

quidam autem ex mera malitia, quod per multam experientiam discere mihi datum, けれども、ある者は、悪意そのものから〔行なっている〕、そのことを多くの経験によって私に学ぶことが与えられた、

nam permultoties, cum aliquid mali accideret, Domino dederunt culpam, なぜなら、非常に多く(の回数で)、何らかの悪が起こったとき、彼らは主に非難を引き渡したからである、

quae eorum cogitationes mecum communicatae sunt. それらのこと〔について〕彼らの思考が私に伝達された。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

悪が主に帰せられること

 

2012a. みことばの中で、悪が、そのように怒り、復讐、また同様のものが、エホバに帰せられるよりも普通なことは何もない、そのときそれでも物事は決してそのようではない――その理由は、エホバが全世界を支配していることしか人間が知らないとき、そのように、どのように主が悪を、またそのような無限のものを許しているか知らないで、その時、単純な、最も全般的な、最も不明瞭なそのような観念からは、みことばの中の多くの個所の中に読まれるように、エホバもまた悪を行なわれること以外に何らかのものは何も結果として生じないからである。

 

2013. けれども、邪悪な者のもとで、すべての悪がそれ自体から水路を開いていること、またエホバをほとんど連続して非難していることに原因がある。このような理由から、ある者はそのように生活の中で確信したのでこれと異なって知らない、なおまた、そのように許しがどのようなものであるか、またどこからか、〔その本質的な意味の把握〕に向けて〔それを〕超えて達しない。

 けれども、ある者は、悪意そのものから〔行なっていおり〕、そのことを私は多くの経験によって学んだ、なぜなら、何らかの悪が起こったとき、彼らは主を〔何度も〕常に多く非難し、それらのこと〔について〕彼らの思考が私に伝達されたからである。1748年5月20日。

原典講読『霊界体験記』 2014~2016

(1) 原文

Quod omnium varietas sit

 

2014. Perplurimi et fere omnes persuasi sunt, quod infernum sit simile unicuique, et quod coelum sit simile unicuique, ita includunt ea, in idea communissima, et obscurissima, proinde praecludunt sibi viam ad sciendum, quid infernum, et quid coelum; cum tamen tam indefinitae varietates sint tam in inferno, quam in coelo, ut nusquam una anima [sit], si vel in aeternum multiplicarentur, quae simile habet, quae in inferno, infernum, et quae in coelo, coelum, sed cum indefinita varietate, imo cum indefinita variatione varietatum, etiam in aeternum.

 

2015. Ita nequaquam dari potest una anima prorsus similis alteri, quod etiam discere mihi datum etiam per id: cum cogitarem, spirituali idea, quod si bina essent una, non potuissent sibi esse distincte, sed unum-cum{1} inquam cogitarem solum, quod si plura essent unum-tunc{2} mundus spirituum, et coelum angelicum id abhorruit, ita contrariatur rerum veritati!{3} 1748, 20 Maj.

@1 ms. unum, cum

@2 ms. unum, tunc

@3 ms. veritati

 

2016. Sed omne unum formatur ex harmonia plurium, et tale unum est, qualis harmonia, imo{1} nec dari usquam potest unum absolute, sed unum harmonicum. 1748, 20 Maj.

@1 ms. harmonium (sic!) imo

 

(2) 直訳

Quod omnium varietas sit すべてのものの(=に)多様性があること

2014. Perplurimi et fere omnes persuasi sunt, 非常に多くの者、またほとんどすべての者は、確信している、

quod infernum sit simile unicuique, et quod coelum sit simile unicuique, 地獄はそれぞれの者に同様であること、また天界はそれぞれの者に同様であること、

ita includunt ea, in idea communissima, et obscurissima, そのようにそれらを閉じ込めている、最も全般的なまた最も不明瞭な観念の中に、

proinde praecludunt sibi viam ad sciendum, quid infernum, et quid coelum; それゆえに、自分自身に知るための道を閉ざしている、何が地獄か、また何が天界か。

cum tamen tam indefinitae varietates sint tam in inferno, quam in coelo, そのときそれでも、これほどに多様性がある、地獄の中にも、天界の中にも、

ut nusquam una anima [sit], si vel in aeternum multiplicarentur, quae simile habet, quae in inferno, infernum, et quae in coelo, coelum, sed cum indefinita varietate, どこにも一つの霊魂がないように、もしあるいは永遠に増やされても、それ〔霊魂〕が同様のものを持つ、それ〔霊魂〕は地獄の中で〔同様の〕地獄を、またそれ〔霊魂〕は天界の中で〔同様の〕天界を、しかし、無限の多様性とともに〔持つ〕、

imo cum indefinita variatione varietatum, etiam in aeternum. それどころか、無限の多様性の多様性とともに、さらにまた永遠に〔持つ〕。

 

2015. Ita nequaquam dari potest una anima prorsus similis alteri, そのように、他とまったく似ている一つの霊魂は決して存在することができない、

quod etiam discere mihi datum etiam per id: そのこともまた、私にそのことによってもまた学ぶことが与えられた――

cum cogitarem, spirituali idea, quod si bina essent una, non potuissent sibi esse distincte, sed unum- 私が考えたとき、霊的な観念で、もし二つ〔霊魂〕が一つ〔霊魂〕であったなら、自分自身に区別していることができなかったであろう、しかし、一つ――

cum{1} inquam cogitarem solum, quod si plura essent unum- 〔私が〕言うとき、単に私が考えた、もし多くの者が一つであったこと――

tunc{2} mundus spirituum, et coelum angelicum id abhorruit, その時、霊たちの世界は、また天使たちたちの天界は、そのことをぞっとするほど嫌った、

ita contrariatur rerum veritati!{3} そのようにそのことは“真理”の事柄に反している!☆

☆この「!」は原文にありません(注3はこれを意味しています)。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

2016. Sed omne unum formatur ex harmonia plurium, et tale unum est, qualis harmonia, しかし、すべてのもの(あらゆる)一つのものは多くのものの一致(調和)から形作られている、またそのような一つのものである、どのような一致(調和)〔があるかによって〕、

imo{1} nec dari usquam potest unum absolute, それどころか、絶対的な一つのものも決して存在することができない、

sed unum harmonicum. しかし、一致した(調和した)一つのもの〔がある〕。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

すべてのものに多様性があること

 

2014. 非常に多くの者、またほとんどすべての者は、地獄はだれにも同様、また天界はだれにも同様である、と確信し、そのようにそれらを、最も全般的なまた最も不明瞭な観念の中に閉じ込めている。それゆえ、何が地獄か、また何が天界か知るための道を自分自身に閉ざしている。そのときそれでも、地獄の中にも天界の中にも、これほどに多様性がある――もしかしてあるいは霊魂が、同様のものを持つ一つの霊魂がどこにもないように永遠に増やされても――その霊魂は地獄の中で〔同様の〕地獄を、またその霊魂は天界の中で〔同様の〕天界を、しかし、無限の多様性とともに〔持つ〕、それどころか、無限の多様性の多様性とともに、さらにまた永遠に〔持つ〕。

 

2015. そのように、他とまったく似ている一つの霊魂は決して存在することができない、そのこともまた、私に次のことによって学ぶことが与えられた――もし二つ〔霊魂〕が一つ〔霊魂〕であったなら、一つでしかなく自分自身に区別していることができなかったであろう、と霊的な観念で、私が考えたとき――私が、もし多くの者が一つであったことを考えただけであると〔私が〕言うとき――その時、霊たちの世界と天使たちたちの天界は、そのことをぞっとするほど嫌った、そのようにそのことは“真理”の事柄に反している! 1748年5月20日。

 

2016. しかし、あらゆる一つのものは多くのものの一致から形作られており、またどのような一致〔があるかによって〕そのように一つのものである。それどころか、絶対的な一つのものは決して存在することができない、しかし、一致した一つのものがある。1748年5月20日。