原典講読『霊界体験記』 2001~2008

(1) 原文

De communi, quod regit cogitationes hominis

 

2001. Est quoddam commune, quod regit cogitationes hominis, quod tenet cogitationes intra certos limites, ut non possint ultra eos vagari, imo regit singularia et singularissima{1} cogitationis{2}; quale hoc commune, non ita exprimi potest, quia homines nullam ejus cognitionem habent, mihi est repraesentatum per sphaeram undantem, quam percepi et sensi, quae continebat in se cogitationes, et sic intra limites, ut dictum, tenebat.

@1 ms. singulrissimis

@2 ms. cogitionis

 

2002. Hoc satis manifestum est, quod nusquam dari queat aliquid particulare absque communi, et quod particulare regatur a communi, sic singulare, imo singularissima a suo universali, quod{1} terminos non solum cogitationi ponit, sed etiam singulis cogitationis; ita sphaera communis est quae afficit, et quae persuadet; homo nec loqui potest, et sensa sua depromere, nisi sit quaedam sphaera universalis cogitationum, quae regit, et limitat omnia et singula, ita voces singulae seu ideae fluunt convenienter quasi sponte, ut depromptae ab ea sphaera, ita ut homo nesciat, quod inde; nisi talis sphaera regeret, nequaquam homo cogitare, et loqui posset, et secundum sphaerae statum, distincte.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quo

 

2003. In naturalibus, quae exinde, nihil datur absque sphaera communi, quae regit singularia, non in mundo atmosphaerico, ubi soni, visus, et similia; ita nec in musicis, nisi sit corpus consonans, et stapes communicans; nec in regnis naturae, ut in vegetabili et animali, imo in corporis omnibus organis, sed sphaerae istae communes non ita notae sunt, quia [homines] parum reflexerunt.

 

2004. Sed unde sphaerae quae regunt cogitationes, et unde illa, de qua supra [2001-02], constare etiam potest, si sphaerae persuasionum falsi, et affectionum mali sunt, tunc eae derivantur a communi operatione malorum spirituum, eorum nempe cogitationibus et cupiditatibus.

 

2005. At sphaerae persuasionum veri, et affectionum boni, omnes a Domino, a suamet genuina origine.

 

2006. Paeterea dantur indefinitae sphaerarum communium varietates, quae definiri nequeunt, modo ad genera et species referri, sicut nempe sphaerae angelorum, ac spirituum adsunt: quaeque propriae angelorum et spirituum non commiscentur sphaeris Domini, sed temperantur, et sunt in se distinctissimae.

 

2007. Sphaerae regentes cogitationes hominis, qui in fide, sunt Domini, ac Ipsius propriae, quantum ibi veri et boni: et quod ad caeteras cum iis, sunt angelorum et spirituum, qui reguntur, et ordinantur a Domino, ad usus et fines. 1748, 20 Maj.

 

Vide etiam in sequenti de cogitatione.

2008. Ex simili communi fere, reguntur alii aliter, quivis secundum suam naturam ac indolem, sed usque tamen intra limites ejus, sic ut extra vagari nequeant, nam commune praescribit limites; quae observata per experientiam variam in spiritibus, quorum quidam tunc quasi angebantur, dicebantque se esse quasi in vinculis, quia reflectebatur super ea, quae reflexio etiam pariebat sphaeram communem, quam sustinere nequeunt, quia reflectitur super eorum vitiosa. 1748, 20 Maj.

 

(2) 直訳

De communi, quod regit cogitationes hominis 全般的(普遍的)なものについて、それは人間の思考を支配している

2001. Est quoddam commune, quod regit cogitationes hominis, ある種の全般的なものがある、それは人間の思考を支配している

quod tenet cogitationes intra certos limites, ut non possint ultra eos vagari, 思考をある限界の内に保つこと、それら〔限界〕を超えてさまようことができないように、

imo regit singularia et singularissima{1} cogitationis{2}; それどころか、思考の個々のものまた最も個々のものを支配している、

quale hoc commune, non ita exprimi potest, quia homines nullam ejus cognitionem habent, この全般的なものがどのようなものか、表現されることができない、人間はその思考を何も持たないからである、

mihi est repraesentatum per sphaeram undantem, 私に波のように動くスフェアによって表象された、

quam percepi et sensi, quae continebat in se cogitationes, それを私は知覚した、また感じた、それらはそれ自体の中に思考を含んでいた、

et sic intra limites, ut dictum, tenebat. またこのように限界の内に、言われたように、保っていた。

 

2002. Hoc satis manifestum est, このことは十分に明らかである、

quod nusquam dari queat aliquid particulare absque communi, 全般的なものなしに何らかの個別のものは決して与えられることができないこと、

et quod particulare regatur a communi, sic singulare, imo singularissima a suo universali, また、個別のものは全般的なものにより支配されていること、このように個々のものは、それどころか、最も個々のものはその普遍的なものにより〔支配されている〕、

quod{1} terminos non solum cogitationi ponit, sed etiam singulis cogitationis; 境界を思考のものだけに置かないこと、しかし思考の個々のものにもまた。

ita sphaera communis est quae afficit, et quae persuadet; そのように全般的なスフェアがある、それが働きかける、またそれが確信させる。

homo nec loqui potest, et sensa sua depromere, 人間は話すこともできない、また自分の感覚を表現する(引き出す)こと、

nisi sit quaedam sphaera universalis cogitationum, 思考のある種の普遍的なスフェアがないなら、

quae regit, et limitat omnia et singula, それが支配する、またすべてと個々のものを限定する(制限する)、

ita voces singulae seu ideae fluunt convenienter quasi sponte, ut depromptae ab ea sphaera, ita ut homo nesciat, quod inde; そのように個々の言葉または観念は適当に、いわば自発的に流れ出る、そのスフェアから引き出されたように、そのように人間が知らないように、そこから〔である〕ことを。

nisi talis sphaera regeret, nequaquam homo cogitare, et loqui posset, このようなスフェアが支配しないなら、決して人間は考えること、また話すことができない、

et secundum sphaerae statum, distincte. また、スフェアの状態にしたがって、明瞭に。

 

2003. In naturalibus, quae exinde, nihil datur absque sphaera communi, quae regit singularia, 自然的なものの中に、それらはこれゆえに、全般的なスフェアなしに何も存在しない、それが個々のものを支配する、

non in mundo atmosphaerico, ubi soni, visus, et similia; 大気の世界の中にない、そこに音、見ること、また同様のもの〔がある〕。

ita nec in musicis, nisi sit corpus consonans, et stapes communicans; そのように、音楽の中にない、共鳴する物体(共鳴体)がないなら、また伝達するあぶみ骨。

 

nec in regnis naturae, ut in vegetabili et animali, imo in corporis omnibus organis, 自然界の中にもない、植物〔界〕や動物〔界〕の中のように、それどころか、身体のすべての器官の中に、

sed sphaerae istae communes non ita notae sunt, quia [homines] parum reflexerunt. しかし、その全般的なスフェアは、そのようによく知られていない、〔人間は〕ほとんど熟考しないからである。

 

2004. Sed unde sphaerae quae regunt cogitationes, et unde illa, de qua supra [2001-02], constare etiam potest, しかし、スフェアがどこからか、それは思考を支配する、またそれらがどこからか、それらについて前のところに〔2001-02〕、さらにまた明らかにすることができる、

si sphaerae persuasionum falsi, et affectionum mali sunt, tunc eae derivantur a communi operatione malorum spirituum, もし、虚偽の確信のスフェア、また悪の情愛の〔スフェア〕であるなら、その時、それらは悪霊の全般的な働きから導かれている、

eorum nempe cogitationibus et cupiditatibus. すなわち、彼らの思考と欲望〔から〕。

 

2005. At sphaerae persuasionum veri, et affectionum boni, しかし、真理の確信のスフェアは、また善の情愛の、

omnes a Domino, a suamet genuina origine. すべてのものは主から、自分自身のほんとうの起源から。

 

2006. Paeterea dantur indefinitae sphaerarum communium varietates, さらに、無限に多様な全般的なスフェアが存在する、

quae definiri nequeunt, modo ad genera et species referri, それらは限定されることができない、単に属と種について述べられること〔ができる〕、

sicut nempe sphaerae angelorum, ac spirituum adsunt: すなわち、そのように天使たちの、そして霊たちのスフェアが現存する――

quaeque propriae angelorum et spirituum non commiscentur sphaeris Domini, そして天使たちと霊たちの固有のそれらは主のスフェアに混ぜられない、

sed temperantur, et sunt in se distinctissimae. しかし、和らげられている、またそれ自体の中で最も区別がある。

 

2007. Sphaerae regentes cogitationes hominis, qui in fide, sunt Domini, ac Ipsius propriae, quantum ibi veri et boni: 人間の思考を支配しているスフェアは、その者は信仰の中に〔いる〕、主のものである、そしてその方に固有なもの、そこに真理と善のもの〔がある〕かぎり、

et quod ad caeteras cum iis, sunt angelorum et spirituum, qui reguntur, et ordinantur a Domino, ad usus et fines. またそれらとともに他のものへ向けて、天使のものと霊のもの〔スフェア〕がある、それが、主により支配されている、また秩序づけられている、役立ちや目的に向けて。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

Vide etiam in sequenti de cogitatione. 思考について次のものの中の〔もの〕もまた見よ。

2008. Ex simili communi fere, reguntur alii aliter, quivis secundum suam naturam ac indolem, ほとんど同様の全般的なもの〔スフェア〕から、他の者たちは異なって支配される、それぞれの者が自分の性質そして生来の性質にしたがって、

sed usque tamen intra limites ejus, sic ut extra vagari nequeant, しかし、やはりそれでもその限界の内で〔支配され〕このように外でさまようことはできない、

nam commune praescribit limites; なぜなら、全般的なものが限界を定めているからである。

quae observata per experientiam variam in spiritibus, それらがいろいろな経験によって霊たちの中で観察された(認められた)、

quorum quidam tunc quasi angebantur, dicebantque se esse quasi in vinculis, それらの者のある者は、その時、いわば、痛みを感じた、そして言った、自分自身がいわば束縛の中にいること、

quia reflectebatur super ea, quae reflexio etiam pariebat sphaeram communem, それらについて熟考されたからである、その熟考もまた全般的なスフェアを引き起こした、

quam sustinere nequeunt, quia reflectitur super eorum vitiosa. それを耐えることができない、彼らの腐敗(欠点)について熟考されたからである。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

人間の思考を支配している全般的なものについて

 

2001. 人間の思考を支配しているある種の全般的なものがあり、それが思考をある限界の内に、その限界を超えてさまようことができないように保つ、それどころか、思考の個々のものまた最も個々のものを支配している。この全般的なものがどのようなものか、表現されることができない、人間はその思考を何も持たないからである。私に波のように動くスフェアによって表象され、それを私は知覚し、感じた、それらはそれ自体の中に思考を含んでいた、また言われたように、このように限界の内に保っていた。

 

2002. 全般的なものなしに何らかの個別のものは決して与えられることができないこと、個別のものは全般的なものにより、このように個々のものは、それどころか、最も個々のものはその普遍的なものにより支配されていること境界を思考のものだけに、しかし思考の個々のものにもまた置かないこと、これらのことは十分に明らかである。

 そのように全般的なスフェアがあり、それが働きかけ、それが確信させる。思考のある種の普遍的なスフェアがないなら、人間は話すことも、自分の感覚を引き出すこともできない、それが支配し、すべてと個々のものを限定している。そのように個々の言葉または観念は、適当にいわば自発的に、そのスフェアから引き出されたように、そのように人間がそこからであることを知らないように、流れ出る。このようなスフェアが支配しないなら、人間は、スフェアの状態にしたがって、決して明瞭に考え、話すことができない。

 

2003. これゆえに、自然的なものの中に、個々のものを支配する全般的なスフェアなしに何も存在しない。大気の世界の中にない、そこには音、見ること、また同様のものがある。そのように、共鳴体が、また伝達するあぶみ骨がないなら、音楽の中にない。植物や動物の中のように、自然界の中に、それどころか、身体のすべての器官の中にもない。しかし、その全般的なスフェアは、そのようによく知られていない、〔人間は〕ほとんど熟考しないからである。

 

2004. しかし、思考を支配するスフェアがどこからか、また前のところに〔2001-02番〕述べたそれらがどこからか、それらについて、もし、虚偽の確信のスフェア、また悪の情愛のスフェアであるなら、その時、それらは悪霊の全般的な働きから、すなわち、彼らの思考と欲望〔から〕導かれているなら、さらにまた明らかにすることができる。

 

2005. しかし、真理の確信と善の情愛のスフェアのすべてのものは主から、ご自分のほんとうの起源からである。

 

2006. さらに、無限に多様な全般的なスフェアが存在し、それらは限定されることができず、ただ属と種についてだけ述べられることができる。すなわち、そのように天使たちそして霊たちのスフェアが現存する――そして天使たちと霊たちの固有のスフェアは主のスフェアに混ぜられない、しかし、和らげられている、また互いに最も区別されている。

 

2007. 信仰の中にいる人間の思考を支配しているスフェアは、そこに真理と善のものがあるかぎり、主のもの、そしてその方に固有なものであり、それらとともに他のものへ向けて、天使と霊のスフェアがあり、それが、役立ちや目的に向けて、主により支配され、秩序づけられている。1748年5月20日。

 

思考について次のものも参照。

2008. ほとんど同様の全般的なスフェアから、他の者たちは、それぞれの者が自分の性質そして生来の性質にしたがって異なって支配される。しかし、やはりそれでもその限界の内で〔支配され〕このように外でさまようことはできない、なぜなら、全般的なものが限界を定めているからである。それらがいろいろな経験によって霊たちの中で認められた。それらの者のある者は、その時、いわば、痛みを感じ、そして、自分自身がいわば束縛の中にいると言った、それらについて熟考されたからであり、その熟考もまた、それを耐えることができない全般的なスフェアを引き起こした、彼らの欠点について熟考されたからである。1748年5月20日。

原典講読『霊界体験記』 2009,2010

原典講読『霊界体験記』 2009,2010

(1) 原文

De cogitatione hominis, quam lenta et obscura

 

2009. Notum est quod homo cogitare possit in minuto temporis, quod per loquelam et scriptum exprimere nequeat intra aliquod spatium horae; cum enim cogitat, concludit omnia sub idea communi, quae regnat, et ei convenienter fluunt ex memoria, ea, quae concordant, et sunt partes communis ejus ideae, usque communis talis est, ut videat consequentium seriem, tametsi obscure, usque videt, connectit, quia concludit, inde quoque constare potest, quale est commune, quod regit singularia.

 

2010. Sed commune hoc, quod homini apparet tam citum et momentaneum, usque in se est tam lentum, ut angeli interioris coeli cogitare queant citius et distinctius intra unum momentum, quam homo intra plures horas, et usque tamen obscure, quod dictum est spiritibus, qui indignati valde, et usque tamen est verum, quia confirmatum. 1748, 20 Maj. Differentia usque multa est hominum quoad cogitationes; in quibus clausum est, et plus memoriae, eo minus cogitationis{1} inest, in quibus autem apertum, et plus memoriae interioris, eo plus cogitationis, quia ei{a} inferuntur plura a Domino, secundum Ipsius beneplacitum. 1748, 20 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cogitationi

@a h.e. iis

 

(2) 直訳

De cogitatione hominis, quam lenta et obscura 人間の思考について、どれほどのろい(鈍い)ものまた不明瞭な(あいまいな)ものか

2009. Notum est quod homo cogitare possit in minuto temporis, よく知られている、人間が時間の一分の中で考えることができること、

quod per loquelam et scriptum exprimere nequeat intra aliquod spatium horae; それを話すことと書くことによって表現することができる、時間の何らかの間(間隔)の内に、

cum enim cogitat, concludit omnia sub idea communi, quae regnat, というのは、考えたとき、全般的な観念の下にすべてのものを閉じ込める、それが支配するからである、

et ei convenienter fluunt ex memoria, ea, quae concordant, et sunt partes communis ejus ideae, また、それに適当に記憶から流れ出る、それらが、それらは一致する、またその全般的な観念の一部である、

usque communis talis est, ut videat consequentium seriem, それでも、全般的なものはこのようなものである、因果関係の連鎖に見られるような、

tametsi obscure, usque videt, connectit, quia concludit, たとえ不明瞭に(あいまいに)でも、それでも見る、結ぶ(つなぎ合わせる)、結論するからである、

inde quoque constare potest, quale est commune, quod regit singularia. ここからもまた明らかにすることができる、全般的なものがどのようなものか、それが個々のものを支配すること。

 

2010. Sed commune hoc, quod homini apparet tam citum et momentaneum, しかし、この全般的なものは、このようにすばやいものや瞬間のものに見られること、

usque in se est tam lentum, ut angeli interioris coeli cogitare queant citius et distinctius intra unum momentum, それでも、本質的にこのように(これほどに)のろい(鈍い)ものである、内的な天界の天使たちがさらにすばやく、またさらに明瞭に考えることができるように、一つの瞬間の内に、

quam homo intra plures horas, et usque tamen obscure, 人間が多くの時間の内に〔考えることができるもの〕よりも、またやはりそれでも不明瞭に(あいまいに)、

quod dictum est spiritibus, qui indignati valde, そのことが霊たちに言われた、その者は大いに憤った、

et usque tamen est verum, quia confirmatum. また、やはりそれでも真理である、確信されたからである。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

Differentia usque multa est hominum quoad cogitationes; それでも、人間たちの多くの相違がある、思考に関して、

in quibus clausum est, et plus memoriae, eo minus cogitationis{1} inest, in quibus autem apertum, et plus memoriae interioris, eo plus cogitationis, それらの者の中で〔心が〕閉ざされている、また記憶のたくさんなもの〔がある〕、それだけ思考の少ないものが内在する、けれども、それらの者の中で開かれた、また内的な記憶のたくさんなもの〔がある〕、それだけ思考の多くのもの〔が内在する〕、

quia ei{a} inferuntur plura a Domino, secundum Ipsius beneplacitum. 彼〔=彼ら〕に主から多くのものがもたらされるからである、その方の喜ぶところにしたがって。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

人間の思考が、どれほどのろく不明瞭なものであるかについて

 

2009. 人間が話すことと書くことによって一時間かけて表現することができるものを、それをその人間は一分間のうちに考えることができることがよく知られている。というのは、考えるとき、支配する全般的な観念の下にすべてのものを閉じ込め、また、それに適当に記憶から流れ出て、一致するものがあり、それらはその全般的な観念の一部でもあるからである。それでも、全般的なものは因果関係の連鎖に見られるようななものである、たとえ不明瞭にでも、それでも見て、つなぎ合わせ、結論するからである。ここからもまた、全般的なものがどのようなものであり、それが個々のものを支配することを明らかにすることができる。

 

2010. しかし、この全般的なものは、このようにすばやいものや瞬間のものに見られても、それでも、人間が多くの時間の内に、またやはりそれでも不明瞭に〔考えることができるもの〕よりも、内的な天界の天使たちが、一瞬の内に、さらにすばやく、さらに明瞭に考えることができるように、これほどに本質的にのろいものである。そのことが霊たちに言われ、その者は大いに憤った。やはりそれでも、確信されたので真理である。1748年5月20日。

 それでも、人間たちの思考に関して多くの相違がある。〔心が〕閉ざされ、記憶からの多くのものがある者に、それだけ思考が内在することが少ない、けれども、〔心が〕開かれ、内的な記憶からの多くのものがある者に、それだけ多くの思考〔が内在する〕。彼らに主から、その方の喜ぶところにしたがって、多くのものがもたらされるからである。1748年5月20日。

原典講読『霊界体験記』 2011,2012

(1) 原文

Quomodo passiones hominum flectuntur, ut non frangantur

 

2011. Quid flectere, non frangere hominis affectiones, in quibus ejus vita, cuivis potest esse notum ab experientia, nam amici seu uxores, cum [sui] irascuntur, student, eos mitigare, per varias blanditias et assensiones, usque dum flectitur ita ab iracundia, quod multiplici experientia confirmare quisque posset.

 

2012. Hoc apud spiritus adhuc melius potest sciri, quia modis spiritualibus communicationes fiunt, sic ut sciantur affectiones et affectionum effectus, sunt quasi intuitiones earum{1}, et simul perceptiones, tales sunt ideae spirituales; quidam spiritus indignati, cumque iis surriperetur, per modum spiritualem, iracundia, usque remanebat id, quod indignarentur, quod id factum, et non possent irasci; tunc insinuabatur aliquid quod adblandiretur eorum amori, sicut laudis, per modum spiritualem, tunc iracundia ista flectebatur, in consensum, sic ut ira ista recederet, inde ad caetera concludi potest, quomodo se habet, quod Dominus non frangat hominis cupiditates, sed flectat, tum, quod permittatur homini quandoque a concupiscentiis suis duci, usque tandem{2} flectuntur mirabiliter in bonum. 1748, 20 Maj.

@1 J.F.I. Tafel eorum

@2 ms. tanem; J.F.I. Tafel tamen

 

(2) 直訳

Quomodo passiones hominum flectuntur, ut non frangantur どのように人間の熱情がそらされるか、砕かれないために

2011. Quid flectere, non frangere hominis affectiones, in quibus ejus vita, 何がそらされることか、人間の情愛が砕かれることがない、それぞれのそのいのちの中で、

cuivis potest esse notum ab experientia, それぞれの者に、経験からよく知られていることができる、

nam amici seu uxores, cum [sui] irascuntur, student, eos mitigare, per varias blanditias et assensiones, なぜなら、友や妻たちが、〔自分の〕怒るとき、専念するからである、彼らを和らげること、いろいろなお世辞や追従によって、

usque dum flectitur ita ab iracundia, ~の時まで、そのように怒りの状態からそらされる、

quod multiplici experientia confirmare quisque posset. そのことは種々の経験で、それぞれの者が確信することができる。

 

2012. Hoc apud spiritus adhuc melius potest sciri, このことは霊たちのもとでさらによく知られていることができる、

quia modis spiritualibus communicationes fiunt, sic ut sciantur affectiones et affectionum effectus, 伝達が霊的な方法で行なわれるからである、そのように情愛がまた情愛の効果(結果)が知られる、

sunt quasi intuitiones earum{1}, et simul perceptiones, いわばそれらの☆視察(熟視)である、また同時に知覚、

☆ターフェルは「彼らの」としていますが(注参照)、直さないでこのままでよいでしょう。

tales sunt ideae spirituales; 霊的な観念はそのようなものである。

quidam spiritus indignati, cumque iis surriperetur, per modum spiritualem, iracundia, ある霊たちが憤慨した、そして彼らからひそかに取り去られたとき、霊的な方法によって、怒りの状態が、

usque remanebat id, quod indignarentur, quod id factum, et non possent irasci; それでもそれは残った、憤慨するもの、それは行なわれたこと、また怒ることができない。

tunc insinuabatur aliquid quod adblandiretur eorum amori, sicut laudis, per modum spiritualem, その時、何らかのものが持ち込まれた、それは彼らの愛に愛想をよくする(調子を合わせる)、そのように称賛に、霊的な方法によって、

tunc iracundia ista flectebatur, in consensum, sic ut ira ista recederet, その時、その怒りの状態はそらされた、和合の中へ、このようにその怒りは去った(引っ込んだ)。

inde ad caetera concludi potest, quomodo se habet, ここから他のものについて結論されることができる、どのように振る舞うか、

quod Dominus non frangat hominis cupiditates, sed flectat, 主は人間の欲望を砕かないこと、しかし、そらせる、

tum, quod permittatur homini quandoque a concupiscentiis suis duci, usque tandem{2} flectuntur mirabiliter in bonum. なおまた、人間に、時々、自分の欲望により導かれることが許されること、それでも最後に、不思議に善にそらされる。

1748, 20 Maj. 1748年5月20日。

 

(3) 訳文

人間の熱情は、砕かれないために、どのようにそらされるか

 

2011. 人間の情愛が、それぞれの者のいのちの中で、砕かれないでそらされることとは何か、それぞれの者に、経験からよく知られていることができる。なぜなら、〔自分の〕友や妻たちが怒るとき、いろいろなお世辞や追従によって、そのように怒りの状態からそらされる時まで、彼らを和らげることに専念するからである。そのことは種々の経験で、それぞれの者が確信することができる。

 

2012. このことは霊たちのもとでさらによく知られることができる。伝達が霊的な方法で行なわれ、そのように情愛や情愛の結果が知られるからである。いわばそれらの熟視、また同時に知覚であり、霊的な観念はそのようなものである。

 ある霊たちが憤慨し、そして彼らから、霊的な方法によって、怒りの状態がひそかに取り去られたとき、それでも憤慨するものは残ったが、それは行なわれ、怒ることができないものであった。その時、彼らの愛に、そのように称賛に調子を合わせる何らかのものが、霊的な方法によって、持ち込まれ、(その時)その怒りの状態は和合の中へとそらされ、このようにその怒りは引っ込んだ。

 ここから他のものについて、どのようであるか、結論されることができる。主は人間の欲望を砕かれないで、そらされること、なおまた、人間に、時々、自分の欲望により導かれることが許され、それでも最後に、不思議に善にそらされることである。1748年5月20日。