(1) 原文
De communi, quod regit cogitationes hominis
2001. Est quoddam commune, quod regit cogitationes hominis, quod tenet cogitationes intra certos limites, ut non possint ultra eos vagari, imo regit singularia et singularissima{1} cogitationis{2}; quale hoc commune, non ita exprimi potest, quia homines nullam ejus cognitionem habent, mihi est repraesentatum per sphaeram undantem, quam percepi et sensi, quae continebat in se cogitationes, et sic intra limites, ut dictum, tenebat.
@1 ms. singulrissimis
@2 ms. cogitionis
2002. Hoc satis manifestum est, quod nusquam dari queat aliquid particulare absque communi, et quod particulare regatur a communi, sic singulare, imo singularissima a suo universali, quod{1} terminos non solum cogitationi ponit, sed etiam singulis cogitationis; ita sphaera communis est quae afficit, et quae persuadet; homo nec loqui potest, et sensa sua depromere, nisi sit quaedam sphaera universalis cogitationum, quae regit, et limitat omnia et singula, ita voces singulae seu ideae fluunt convenienter quasi sponte, ut depromptae ab ea sphaera, ita ut homo nesciat, quod inde; nisi talis sphaera regeret, nequaquam homo cogitare, et loqui posset, et secundum sphaerae statum, distincte.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quo
2003. In naturalibus, quae exinde, nihil datur absque sphaera communi, quae regit singularia, non in mundo atmosphaerico, ubi soni, visus, et similia; ita nec in musicis, nisi sit corpus consonans, et stapes communicans; nec in regnis naturae, ut in vegetabili et animali, imo in corporis omnibus organis, sed sphaerae istae communes non ita notae sunt, quia [homines] parum reflexerunt.
2004. Sed unde sphaerae quae regunt cogitationes, et unde illa, de qua supra [2001-02], constare etiam potest, si sphaerae persuasionum falsi, et affectionum mali sunt, tunc eae derivantur a communi operatione malorum spirituum, eorum nempe cogitationibus et cupiditatibus.
2005. At sphaerae persuasionum veri, et affectionum boni, omnes a Domino, a suamet genuina origine.
2006. Paeterea dantur indefinitae sphaerarum communium varietates, quae definiri nequeunt, modo ad genera et species referri, sicut nempe sphaerae angelorum, ac spirituum adsunt: quaeque propriae angelorum et spirituum non commiscentur sphaeris Domini, sed temperantur, et sunt in se distinctissimae.
2007. Sphaerae regentes cogitationes hominis, qui in fide, sunt Domini, ac Ipsius propriae, quantum ibi veri et boni: et quod ad caeteras cum iis, sunt angelorum et spirituum, qui reguntur, et ordinantur a Domino, ad usus et fines. 1748, 20 Maj.
Vide etiam in sequenti de cogitatione.
2008. Ex simili communi fere, reguntur alii aliter, quivis secundum suam naturam ac indolem, sed usque tamen intra limites ejus, sic ut extra vagari nequeant, nam commune praescribit limites; quae observata per experientiam variam in spiritibus, quorum quidam tunc quasi angebantur, dicebantque se esse quasi in vinculis, quia reflectebatur super ea, quae reflexio etiam pariebat sphaeram communem, quam sustinere nequeunt, quia reflectitur super eorum vitiosa. 1748, 20 Maj.
(2) 直訳
De communi, quod regit cogitationes hominis 全般的(普遍的)なものについて、それは人間の思考を支配している
2001. Est quoddam commune, quod regit cogitationes hominis, ある種の全般的なものがある、それは人間の思考を支配している
quod tenet cogitationes intra certos limites, ut non possint ultra eos vagari, 思考をある限界の内に保つこと、それら〔限界〕を超えてさまようことができないように、
imo regit singularia et singularissima{1} cogitationis{2}; それどころか、思考の個々のものまた最も個々のものを支配している、
quale hoc commune, non ita exprimi potest, quia homines nullam ejus cognitionem habent, この全般的なものがどのようなものか、表現されることができない、人間はその思考を何も持たないからである、
mihi est repraesentatum per sphaeram undantem, 私に波のように動くスフェアによって表象された、
quam percepi et sensi, quae continebat in se cogitationes, それを私は知覚した、また感じた、それらはそれ自体の中に思考を含んでいた、
et sic intra limites, ut dictum, tenebat. またこのように限界の内に、言われたように、保っていた。
2002. Hoc satis manifestum est, このことは十分に明らかである、
quod nusquam dari queat aliquid particulare absque communi, 全般的なものなしに何らかの個別のものは決して与えられることができないこと、
et quod particulare regatur a communi, sic singulare, imo singularissima a suo universali, また、個別のものは全般的なものにより支配されていること、このように個々のものは、それどころか、最も個々のものはその普遍的なものにより〔支配されている〕、
quod{1} terminos non solum cogitationi ponit, sed etiam singulis cogitationis; 境界を思考のものだけに置かないこと、しかし思考の個々のものにもまた。
ita sphaera communis est quae afficit, et quae persuadet; そのように全般的なスフェアがある、それが働きかける、またそれが確信させる。
homo nec loqui potest, et sensa sua depromere, 人間は話すこともできない、また自分の感覚を表現する(引き出す)こと、
nisi sit quaedam sphaera universalis cogitationum, 思考のある種の普遍的なスフェアがないなら、
quae regit, et limitat omnia et singula, それが支配する、またすべてと個々のものを限定する(制限する)、
ita voces singulae seu ideae fluunt convenienter quasi sponte, ut depromptae ab ea sphaera, ita ut homo nesciat, quod inde; そのように個々の言葉または観念は適当に、いわば自発的に流れ出る、そのスフェアから引き出されたように、そのように人間が知らないように、そこから〔である〕ことを。
nisi talis sphaera regeret, nequaquam homo cogitare, et loqui posset, このようなスフェアが支配しないなら、決して人間は考えること、また話すことができない、
et secundum sphaerae statum, distincte. また、スフェアの状態にしたがって、明瞭に。
2003. In naturalibus, quae exinde, nihil datur absque sphaera communi, quae regit singularia, 自然的なものの中に、それらはこれゆえに、全般的なスフェアなしに何も存在しない、それが個々のものを支配する、
non in mundo atmosphaerico, ubi soni, visus, et similia; 大気の世界の中にない、そこに音、見ること、また同様のもの〔がある〕。
ita nec in musicis, nisi sit corpus consonans, et stapes communicans; そのように、音楽の中にない、共鳴する物体(共鳴体)がないなら、また伝達するあぶみ骨。
nec in regnis naturae, ut in vegetabili et animali, imo in corporis omnibus organis, 自然界の中にもない、植物〔界〕や動物〔界〕の中のように、それどころか、身体のすべての器官の中に、
sed sphaerae istae communes non ita notae sunt, quia [homines] parum reflexerunt. しかし、その全般的なスフェアは、そのようによく知られていない、〔人間は〕ほとんど熟考しないからである。
2004. Sed unde sphaerae quae regunt cogitationes, et unde illa, de qua supra [2001-02], constare etiam potest, しかし、スフェアがどこからか、それは思考を支配する、またそれらがどこからか、それらについて前のところに〔2001-02〕、さらにまた明らかにすることができる、
si sphaerae persuasionum falsi, et affectionum mali sunt, tunc eae derivantur a communi operatione malorum spirituum, もし、虚偽の確信のスフェア、また悪の情愛の〔スフェア〕であるなら、その時、それらは悪霊の全般的な働きから導かれている、
eorum nempe cogitationibus et cupiditatibus. すなわち、彼らの思考と欲望〔から〕。
2005. At sphaerae persuasionum veri, et affectionum boni, しかし、真理の確信のスフェアは、また善の情愛の、
omnes a Domino, a suamet genuina origine. すべてのものは主から、自分自身のほんとうの起源から。
2006. Paeterea dantur indefinitae sphaerarum communium varietates, さらに、無限に多様な全般的なスフェアが存在する、
quae definiri nequeunt, modo ad genera et species referri, それらは限定されることができない、単に属と種について述べられること〔ができる〕、
sicut nempe sphaerae angelorum, ac spirituum adsunt: すなわち、そのように天使たちの、そして霊たちのスフェアが現存する――
quaeque propriae angelorum et spirituum non commiscentur sphaeris Domini, そして天使たちと霊たちの固有のそれらは主のスフェアに混ぜられない、
sed temperantur, et sunt in se distinctissimae. しかし、和らげられている、またそれ自体の中で最も区別がある。
2007. Sphaerae regentes cogitationes hominis, qui in fide, sunt Domini, ac Ipsius propriae, quantum ibi veri et boni: 人間の思考を支配しているスフェアは、その者は信仰の中に〔いる〕、主のものである、そしてその方に固有なもの、そこに真理と善のもの〔がある〕かぎり、
et quod ad caeteras cum iis, sunt angelorum et spirituum, qui reguntur, et ordinantur a Domino, ad usus et fines. またそれらとともに他のものへ向けて、天使のものと霊のもの〔スフェア〕がある、それが、主により支配されている、また秩序づけられている、役立ちや目的に向けて。
1748, 20 Maj. 1748年5月20日。
Vide etiam in sequenti de cogitatione. 思考について次のものの中の〔もの〕もまた見よ。
2008. Ex simili communi fere, reguntur alii aliter, quivis secundum suam naturam ac indolem, ほとんど同様の全般的なもの〔スフェア〕から、他の者たちは異なって支配される、それぞれの者が自分の性質そして生来の性質にしたがって、
sed usque tamen intra limites ejus, sic ut extra vagari nequeant, しかし、やはりそれでもその限界の内で〔支配され〕このように外でさまようことはできない、
nam commune praescribit limites; なぜなら、全般的なものが限界を定めているからである。
quae observata per experientiam variam in spiritibus, それらがいろいろな経験によって霊たちの中で観察された(認められた)、
quorum quidam tunc quasi angebantur, dicebantque se esse quasi in vinculis, それらの者のある者は、その時、いわば、痛みを感じた、そして言った、自分自身がいわば束縛の中にいること、
quia reflectebatur super ea, quae reflexio etiam pariebat sphaeram communem, それらについて熟考されたからである、その熟考もまた全般的なスフェアを引き起こした、
quam sustinere nequeunt, quia reflectitur super eorum vitiosa. それを耐えることができない、彼らの腐敗(欠点)について熟考されたからである。
1748, 20 Maj. 1748年5月20日。
(3) 訳文
人間の思考を支配している全般的なものについて
2001. 人間の思考を支配しているある種の全般的なものがあり、それが思考をある限界の内に、その限界を超えてさまようことができないように保つ、それどころか、思考の個々のものまた最も個々のものを支配している。この全般的なものがどのようなものか、表現されることができない、人間はその思考を何も持たないからである。私に波のように動くスフェアによって表象され、それを私は知覚し、感じた、それらはそれ自体の中に思考を含んでいた、また言われたように、このように限界の内に保っていた。
2002. 全般的なものなしに何らかの個別のものは決して与えられることができないこと、個別のものは全般的なものにより、このように個々のものは、それどころか、最も個々のものはその普遍的なものにより支配されていること境界を思考のものだけに、しかし思考の個々のものにもまた置かないこと、これらのことは十分に明らかである。
そのように全般的なスフェアがあり、それが働きかけ、それが確信させる。思考のある種の普遍的なスフェアがないなら、人間は話すことも、自分の感覚を引き出すこともできない、それが支配し、すべてと個々のものを限定している。そのように個々の言葉または観念は、適当にいわば自発的に、そのスフェアから引き出されたように、そのように人間がそこからであることを知らないように、流れ出る。このようなスフェアが支配しないなら、人間は、スフェアの状態にしたがって、決して明瞭に考え、話すことができない。
2003. これゆえに、自然的なものの中に、個々のものを支配する全般的なスフェアなしに何も存在しない。大気の世界の中にない、そこには音、見ること、また同様のものがある。そのように、共鳴体が、また伝達するあぶみ骨がないなら、音楽の中にない。植物や動物の中のように、自然界の中に、それどころか、身体のすべての器官の中にもない。しかし、その全般的なスフェアは、そのようによく知られていない、〔人間は〕ほとんど熟考しないからである。
2004. しかし、思考を支配するスフェアがどこからか、また前のところに〔2001-02番〕述べたそれらがどこからか、それらについて、もし、虚偽の確信のスフェア、また悪の情愛のスフェアであるなら、その時、それらは悪霊の全般的な働きから、すなわち、彼らの思考と欲望〔から〕導かれているなら、さらにまた明らかにすることができる。
2005. しかし、真理の確信と善の情愛のスフェアのすべてのものは主から、ご自分のほんとうの起源からである。
2006. さらに、無限に多様な全般的なスフェアが存在し、それらは限定されることができず、ただ属と種についてだけ述べられることができる。すなわち、そのように天使たちそして霊たちのスフェアが現存する――そして天使たちと霊たちの固有のスフェアは主のスフェアに混ぜられない、しかし、和らげられている、また互いに最も区別されている。
2007. 信仰の中にいる人間の思考を支配しているスフェアは、そこに真理と善のものがあるかぎり、主のもの、そしてその方に固有なものであり、それらとともに他のものへ向けて、天使と霊のスフェアがあり、それが、役立ちや目的に向けて、主により支配され、秩序づけられている。1748年5月20日。
思考について次のものも参照。
2008. ほとんど同様の全般的なスフェアから、他の者たちは、それぞれの者が自分の性質そして生来の性質にしたがって異なって支配される。しかし、やはりそれでもその限界の内で〔支配され〕このように外でさまようことはできない、なぜなら、全般的なものが限界を定めているからである。それらがいろいろな経験によって霊たちの中で認められた。それらの者のある者は、その時、いわば、痛みを感じ、そして、自分自身がいわば束縛の中にいると言った、それらについて熟考されたからであり、その熟考もまた、それを耐えることができない全般的なスフェアを引き起こした、彼らの欠点について熟考されたからである。1748年5月20日。