原典講読『霊界体験記』 2000

(1) 原文

Quod ab homine ne minima motiuncula fiat, absque stata lege

 

2000. Aliquando observavi, quod nihil usquam existeret absque stata lege, ne minimum quidem, ut quod obversaretur oculo, quod moverem manum, sed tunc quoque percepi, quod de eo persuaderer{1} per influxum a coelo, sic ut persuasus essem, nam coeli in tali persuasione sunt, et quidem quod nihil ne minimum quidem [fiat] nisi a Domino, volente, beneplacente, permittente, sic jugiter ex stata lege, sicut satis ab una solum experientia constare potest, quod non apparere queat aliqua imago repraesentata mihi, nec vox audita, nisi prorsus secundum legem, a qua ne quidem minimum minimi aberrare potuit: ita omnia et singula ad fines{a}, et fines ad finem. 1748, 19 Maj.

@1 ms. persuaderrer

@a intellexerimus [ordinantur] ad fines (cf. 2007 ad finem)

 

(2) 直訳

Quod ab homine ne minima motiuncula fiat, absque stata lege 人間により最小の小さな動きすら生じない(行なわれない)こと、定められた法則なしに(=法則から定められていないなら)

2000. Aliquando observavi, quod nihil usquam existeret absque stata lege, ne minimum quidem, 時々、私は観察した(気づいた)、定められた法則なしに、常に何も存在しないこと、決して最小のものも、

ut quod obversaretur oculo, quod moverem manum, 例えば、目で観察されること、手を私が動かすこと、

sed tunc quoque percepi, quod de eo persuaderer{1} per influxum a coelo, しかし、その時もまた私は知覚した、そのことについて天界からの流入によって私たちが確信されること、

sic ut persuasus essem, そのように私は納得(確信)した、

nam coeli in tali persuasione sunt, なぜなら、天界はこのような確信の中にあるからである、

et quidem quod nihil ne minimum quidem [fiat] nisi a Domino, volente, beneplacente, permittente, 実際に、何も、決して最小のものも」〔生じない〕、主からでないなら、望んで、喜ばれて、許されて、

sic jugiter ex stata lege, このように常に定められた法則から、

sicut satis ab una solum experientia constare potest, そのように十分に一つの経験だけから明らかにすることができる、

quod non apparere queat aliqua imago repraesentata mihi, nec vox audita, 何らかの表象された映像が私に見られることができないこと、聞かれた声もない、

nisi prorsus secundum legem, a qua ne quidem minimum minimi aberrare potuit: 法則にまったくしたがってないなら、それ〔法則〕から決して最小のものの最小のものもさまよう(外れる)ことができない――

ita omnia et singula ad fines{a}, et fines ad finem. そのようにすべてと個々のものは目的(複数)へ向かって〔秩序づけられている☆1〕、また目的(複数)は目的(単数☆2)へ向かって。

☆1 注参照。

☆2 この単数と複数の違いはどのように訳すのでしょうか、日本語にこの概念を的確にまた簡略して表現する方法はないように思えます。すなわち、意を汲んで、何らかの言葉を補わなければならないことです。ここからは必然的に「原意を離れてしまう」ことが生じます(原文を味わうことができればそれが最善)。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

 

(3) 訳文

人間による最小の小さな動きすら、定められた法則からでないなら生じないこと

 

2000 時々、私は、定められた法則からでないなら、常に何も、決して最小のものも存在しないことに気づいた。例えば、目で観察され、私が手を動かすことである、しかし、その時もまた私は、そのことについて天界からの流入によって私たちが確信されることを知覚し、なぜなら、天界はこのような確信の中にあるからである。実際に、一つの経験だけから十分に明らかにすることができるように、主から、望まれ、喜ばれ、許され、このように常に定められた法則からでないなら、何も、決して最小のものも〔生じない〕。このことは、何らかもの表象する映像が私に見られること、声が聞かれることも、法則にまったくしたがってないなら、その法則から最も最小なものも決して外れることができないことである――そのようにすべてと個々のものは目的へ向かって、また〔すべての〕目的は〔究極の〕目的へ向かって秩序づけられている。1748年5月19日。

コメントを残す